FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx
《FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx(171页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版
CONTENTS
1GeneralProvisions一般规定6
1.1Definitions定义6
1.2Interpretation解释11
1.3Communications通信交流12
1.4LawandLanguage法律和语言13
1.5PriorityofDocument文件优先次序13
1.6ContractAgreement合同协议书13
1.7Assignment权益转让14
1.8CareandSupplyofDocument文件的照管和提供14
1.9Confidentiality保密性15
1.10Employer'sUseofContractor'sDocument使用承包商文件15
1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocuments包商使用雇主文件16
1.12ConfidentialDetails保密事项16
1.13CompliancewithLaws遵守法律16
1.14JointandSeveralLiability共同的和各自的责任17
2TheEmployer雇主17
2.1RightofAccesstotheSite现场进入权17
2.2Permits,LicencesorApproves许可、执照或批准18
2.3Employer'spersonnel雇主人员19
2.4Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排19
2.5Employer'sClaims雇主的索赔19
3TheEmployer'sAdministration雇主的管理20
3.1TheEmployer'sRepresentative雇主代表20
3.2TheEmployer'spersonnel其他雇主人员21
3.3DelegatedPersons受托人员21
3.4Instructions指示22
3.5Determinations确定22
4TheContractor承包商22
4.1TheContractor'sGeneralObligations承包商的一般义务23
4.2Performancesecurity履约担保23
4.3Contractor'sRepresentative承包商代表24
4.4Subcontractors分包商25
4.5NominatedSubcontractors指定的分包商26
4.6Co-operation合作26
4.7Settingout放线27
4.8Safetyprocedures安全程序27
4.9QualityAssurance质量保证28
4.10SiteData现场数据28
4.11SufficiencyoftheContractPrice合同价格29
4.12UnforeseeableDifficulties不可预见的困难29
4.13RightsofwayandFacilities道路通行权于设施29
4.14AvoidanceofInterference避免干扰30
4.15AccessRoute进场通路30
4.16TransportofGoods货物运输31
4.17Contractor'sEquipment承包商设备31
4.18ProtectionoftheEnvironment环境保护31
4.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气32
4.20Employer'sEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费供应的材料32
4.21ProgressReports进度报告33
4.22SecurityoftheSite现场保安34
4.23Contractor'sOperaotnisonSite承包商的现场作业35
4.24Fossils化石35
5Design设计36
5.1GeneralDesignObligations设计义务一般要求36
5.2Contractor'sDocuments承包商文件37
5.3Contractor'sUndertaking承包商的承诺38
5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规38
5.5Training培训39
5.6As-BuiltDocuments竣工文件39
5.7OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册40
5.8DesignError设计错误40
6StaffandLabour员工40
6.1EngagementofStaffandLabour员工的雇用41
6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件41
6.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员41
6.4LabourLaws劳动法41
6.5WorkingHours工作时间42
6.6FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施42
6.7HealthandSafety健康和安全42
6.8Contractor'sSuperintendence承包商的监督43
6.9Contractor'sPersonnel承包商人员43
6.10Recordsofcontractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录44
6.11DisorderlyConduct无序行为44
7Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺44
7.1MannerofExecution实施方法44
7.2Samples样品45
7.3Inspection检验45
7.4Testing试验46
7.5Rejection拒收47
7.6RemedialWork修补工作47
7.7OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权48
7.8Royalties土地(矿区)使用费48
8Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停.49
8.1CommencementofWorks工程的开工49
8.2TimeforCompletion竣工时间49
8.3Programme进度计划50
8.4ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长51
8.5DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延误51
8.6RateofProgress工程进度52
8.7DelayDamages误期损害赔偿费52
8.8SuspensionofWork暂时停工53
8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果53
8.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款54
8.11ProlongedSuspension托长的暂停54
8.12ResumptionofWork复工54
9TestsonCompletion竣工试验55
9.1Contractor'sObligations承包商的义务55
9.2DelayedTests延误的试验56
9.3Retesting重新试验56
9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验57
10Employer'sTakingOver雇主的接收57
10.1TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收57
10.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收58
10.3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰58
11DefectsLiability缺陷责任59
11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷59
11.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用60
11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长60
11.4FailuretoRemedyDefects未能修补的缺陷61
11.5RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程61
11.6FurtherTests进一步试验62
11.7RightofAccess进入权62
11.8ContractortoSearch承包商调查62
11.9PerformanceCertificate履约证书63
11.10UnfulfilledObligations未履行的义务63
11.11ClearanceofSite现场清理63
12TestsafterCompletion竣工后试验64
12.1ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序64
12.2DelayedTests延误的试验65
12.3Retesting重新试验65
12.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验66
13VariationsandAdjustments变更和调整67
13.1RighttoVary变更权67
13.2ValueEngineering价值工程67
13.3VariationProcedure变更程序67
13.4PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付68
13.5ProvisionalSums暂列金额68
13.6Daywork计日工作69
13.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整70
13.8AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整71
14ContractpriceandPayment合同价格和支付71
14.1TheContractPrice合同价格71
14.2Advancepayment预付款71
14.3ApplicationforInterimPayments期中付款的申请73
14.4ScheduleofPayments付款价格表74
14.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料74
14.6InterimPayments期中付款75
14.7TimingofPayments付款的时间安排75
14.8DelayedPayment延误的付款76
14.9PaymentofRetentionMoney保留金支付76
14.10StatementatCompletion施工报表77
14.11ApplicationforFinalPayment最终付款的申请77
14.12Discharge结清证明78
14.13FinalPayment最终付款78
14.14CessationofEmployer'sLiability雇主责任的中止79
14.15CurrenciesofPayment支付的货币79
15TerminationbyEmployer由雇主终止80
15.1NoticetoCorrect通知改正80
15.2TerminationbyEmployer由雇主终止80
15.3ValuationatDateofTermination终止日期时的估价82
15.4PaymentafterTermination终止后的付款82
15.5Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止的权利83
16SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止83
16.1Contractor'stEitnlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利83
16.2TerminationbyContractor由承包商终止84
16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipme停止工作和承包商设备的撤离85
16.4PaymentonTermination终止时的付款85
17RiskandResponsibility风险和职责86
17.1Indemnities保障86
17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管87
17.3Employer'sRisks雇主的风险88
17.4ConsequenceofEmployer'sRisks雇主风险的后果88
17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权89
17.6LimitationofLiability责任限度90
18Insurance保险90
18.1GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求90
18.2InsuranceforWorksandContractor'sEquipme工程和承包商设备的保险92
18.3InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险94
18.4InsuranceforContractor'sPersonr承包商人员的保险95
19ForceMajeure不可抗力95
19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义96
19.2NoticeofForceMajeure不可抗力的通知97
19.3DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务97
19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果97
19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商98
19.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除98
19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约99
20Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁99
20.1Contractor'sClaims承包商的索赔100
20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命101
20.3FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时103
20.4ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecis取得争端裁决委员会的决定103
20.5AmicableSettlement友好解决104
20.6Arbitration仲裁105
20.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoards'ionDe未能遵守争端裁决委员会的决定.…106
20.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointn争端裁决委员会任命期满106
1GeneralProvisions
般规定
1.1Definitions
定义
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上
下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1TheContract
合同
1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirement,
theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3“Employer'srequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2PartiesandPersons
各方和人员
1.1.2.1“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.1“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.4“Employer'sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimeto