FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx

上传人:b****7 文档编号:9558890 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:171 大小:172.31KB
下载 相关 举报
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx_第1页
第1页 / 共171页
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx_第2页
第2页 / 共171页
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx_第3页
第3页 / 共171页
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx_第4页
第4页 / 共171页
FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx_第5页
第5页 / 共171页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx

《FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx(171页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版.docx

FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版

CONTENTS

1GeneralProvisions一般规定6

1.1Definitions定义6

1.2Interpretation解释11

1.3Communications通信交流12

1.4LawandLanguage法律和语言13

1.5PriorityofDocument文件优先次序13

1.6ContractAgreement合同协议书13

1.7Assignment权益转让14

1.8CareandSupplyofDocument文件的照管和提供14

1.9Confidentiality保密性15

1.10Employer'sUseofContractor'sDocument使用承包商文件15

1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocuments包商使用雇主文件16

1.12ConfidentialDetails保密事项16

1.13CompliancewithLaws遵守法律16

1.14JointandSeveralLiability共同的和各自的责任17

2TheEmployer雇主17

2.1RightofAccesstotheSite现场进入权17

2.2Permits,LicencesorApproves许可、执照或批准18

2.3Employer'spersonnel雇主人员19

2.4Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排19

2.5Employer'sClaims雇主的索赔19

3TheEmployer'sAdministration雇主的管理20

3.1TheEmployer'sRepresentative雇主代表20

3.2TheEmployer'spersonnel其他雇主人员21

3.3DelegatedPersons受托人员21

3.4Instructions指示22

3.5Determinations确定22

4TheContractor承包商22

4.1TheContractor'sGeneralObligations承包商的一般义务23

4.2Performancesecurity履约担保23

4.3Contractor'sRepresentative承包商代表24

4.4Subcontractors分包商25

4.5NominatedSubcontractors指定的分包商26

4.6Co-operation合作26

4.7Settingout放线27

4.8Safetyprocedures安全程序27

4.9QualityAssurance质量保证28

4.10SiteData现场数据28

4.11SufficiencyoftheContractPrice合同价格29

4.12UnforeseeableDifficulties不可预见的困难29

4.13RightsofwayandFacilities道路通行权于设施29

4.14AvoidanceofInterference避免干扰30

4.15AccessRoute进场通路30

4.16TransportofGoods货物运输31

4.17Contractor'sEquipment承包商设备31

4.18ProtectionoftheEnvironment环境保护31

4.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气32

4.20Employer'sEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费供应的材料32

4.21ProgressReports进度报告33

4.22SecurityoftheSite现场保安34

4.23Contractor'sOperaotnisonSite承包商的现场作业35

4.24Fossils化石35

5Design设计36

5.1GeneralDesignObligations设计义务一般要求36

5.2Contractor'sDocuments承包商文件37

5.3Contractor'sUndertaking承包商的承诺38

5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规38

5.5Training培训39

5.6As-BuiltDocuments竣工文件39

5.7OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册40

5.8DesignError设计错误40

6StaffandLabour员工40

6.1EngagementofStaffandLabour员工的雇用41

6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件41

6.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员41

6.4LabourLaws劳动法41

6.5WorkingHours工作时间42

6.6FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施42

6.7HealthandSafety健康和安全42

6.8Contractor'sSuperintendence承包商的监督43

6.9Contractor'sPersonnel承包商人员43

6.10Recordsofcontractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录44

6.11DisorderlyConduct无序行为44

7Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺44

7.1MannerofExecution实施方法44

7.2Samples样品45

7.3Inspection检验45

7.4Testing试验46

7.5Rejection拒收47

7.6RemedialWork修补工作47

7.7OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权48

7.8Royalties土地(矿区)使用费48

8Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停.49

8.1CommencementofWorks工程的开工49

8.2TimeforCompletion竣工时间49

8.3Programme进度计划50

8.4ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长51

8.5DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延误51

8.6RateofProgress工程进度52

8.7DelayDamages误期损害赔偿费52

8.8SuspensionofWork暂时停工53

8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果53

8.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款54

8.11ProlongedSuspension托长的暂停54

8.12ResumptionofWork复工54

9TestsonCompletion竣工试验55

9.1Contractor'sObligations承包商的义务55

9.2DelayedTests延误的试验56

9.3Retesting重新试验56

9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验57

10Employer'sTakingOver雇主的接收57

10.1TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收57

10.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收58

10.3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰58

11DefectsLiability缺陷责任59

11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷59

11.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用60

11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长60

11.4FailuretoRemedyDefects未能修补的缺陷61

11.5RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程61

11.6FurtherTests进一步试验62

11.7RightofAccess进入权62

11.8ContractortoSearch承包商调查62

11.9PerformanceCertificate履约证书63

11.10UnfulfilledObligations未履行的义务63

11.11ClearanceofSite现场清理63

12TestsafterCompletion竣工后试验64

12.1ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序64

12.2DelayedTests延误的试验65

12.3Retesting重新试验65

12.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验66

13VariationsandAdjustments变更和调整67

13.1RighttoVary变更权67

13.2ValueEngineering价值工程67

13.3VariationProcedure变更程序67

13.4PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付68

13.5ProvisionalSums暂列金额68

13.6Daywork计日工作69

13.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整70

13.8AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整71

14ContractpriceandPayment合同价格和支付71

14.1TheContractPrice合同价格71

14.2Advancepayment预付款71

14.3ApplicationforInterimPayments期中付款的申请73

14.4ScheduleofPayments付款价格表74

14.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料74

14.6InterimPayments期中付款75

14.7TimingofPayments付款的时间安排75

14.8DelayedPayment延误的付款76

14.9PaymentofRetentionMoney保留金支付76

14.10StatementatCompletion施工报表77

14.11ApplicationforFinalPayment最终付款的申请77

14.12Discharge结清证明78

14.13FinalPayment最终付款78

14.14CessationofEmployer'sLiability雇主责任的中止79

14.15CurrenciesofPayment支付的货币79

15TerminationbyEmployer由雇主终止80

15.1NoticetoCorrect通知改正80

15.2TerminationbyEmployer由雇主终止80

15.3ValuationatDateofTermination终止日期时的估价82

15.4PaymentafterTermination终止后的付款82

15.5Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止的权利83

16SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止83

16.1Contractor'stEitnlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利83

16.2TerminationbyContractor由承包商终止84

16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipme停止工作和承包商设备的撤离85

16.4PaymentonTermination终止时的付款85

17RiskandResponsibility风险和职责86

17.1Indemnities保障86

17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管87

17.3Employer'sRisks雇主的风险88

17.4ConsequenceofEmployer'sRisks雇主风险的后果88

17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权89

17.6LimitationofLiability责任限度90

18Insurance保险90

18.1GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求90

18.2InsuranceforWorksandContractor'sEquipme工程和承包商设备的保险92

18.3InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险94

18.4InsuranceforContractor'sPersonr承包商人员的保险95

19ForceMajeure不可抗力95

19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义96

19.2NoticeofForceMajeure不可抗力的通知97

19.3DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务97

19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果97

19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商98

19.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除98

19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约99

20Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁99

20.1Contractor'sClaims承包商的索赔100

20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命101

20.3FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时103

20.4ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecis取得争端裁决委员会的决定103

20.5AmicableSettlement友好解决104

20.6Arbitration仲裁105

20.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoards'ionDe未能遵守争端裁决委员会的决定.…106

20.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointn争端裁决委员会任命期满106

1GeneralProvisions

般规定

1.1Definitions

定义

IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上

下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1TheContract

合同

1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirement,

theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3“Employer'srequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2PartiesandPersons

各方和人员

1.1.2.1“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.2.1“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.3“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.4“Employer'sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimeto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1