实用文体翻译英专2 doc.docx

上传人:b****8 文档编号:9480129 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:170 大小:500.83KB
下载 相关 举报
实用文体翻译英专2 doc.docx_第1页
第1页 / 共170页
实用文体翻译英专2 doc.docx_第2页
第2页 / 共170页
实用文体翻译英专2 doc.docx_第3页
第3页 / 共170页
实用文体翻译英专2 doc.docx_第4页
第4页 / 共170页
实用文体翻译英专2 doc.docx_第5页
第5页 / 共170页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用文体翻译英专2 doc.docx

《实用文体翻译英专2 doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译英专2 doc.docx(170页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用文体翻译英专2 doc.docx

实用文体翻译英专2doc

第一章

英汉句子翻译方法与技巧

(复习)

教学目的:

通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。

教学要求:

复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。

教学方式:

罗列法、比较法、分析法,多媒体

一.句子成分的转换

英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。

1、非主语译成主语

(1)介词的宾语译成主语。

1)Therearefourseasonsinayear.

一年有四季。

2)Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。

3)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.

一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

4)High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.

我国生产各种类型的优质机器。

(2)动词宾语译成主语

5)Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。

6)Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.

冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

7)Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.

黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

2、非谓语译成谓语

(1)定语译成谓语

8)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.

锰对钢的强度的影响和矽相同。

9)Solidshaveashapeindependentofthecontainer.

固体的形状与容器无关。

(2)主语译成谓语

10)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

11)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。

(3)许多词类可译成谓语

英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。

12)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。

(形容词译成谓语)

13)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

(副词译成谓语)

14)Thisexplanationisagainstthenaturallaws.

这种解释违反自然规律。

(介词译成谓语)

15)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.

我们认为他们能改进这台复杂的机器。

(介词短语译成谓语)

16)Hewasaregularvisitor.

他经常来。

(名词译成谓语)

3、非宾语译成宾语

(1)主语译成宾语

17)Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.

说到功率时,总是把时间计算在内。

18)Theworkerswereseenrepairingthemachine.看见工人在修理机器。

4、非定语译成定语

(1)主语译成定语

为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。

19)Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.

各种材料的磁特性有很大的不同。

20)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.

没有空气,地球的温度会发生极大变化。

(2)状语译成定语

英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。

21)Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.

世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。

22)Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.

全世界的石油消耗量正在迅速增长。

二.句子结构的转换

有些词通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实含义,那就要动大手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构,这是翻译中一种必不可缺的手段。

1、主语转译法

(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等,因此常把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。

1)Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,答复稍迟了些。

2)Themeresightofitturnedone’smind.

只消看它一眼,人们就会动心。

如主语是动名词,谓语是make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。

3)Anotherhour’sridewillbringustothevillage.只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。

(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用,这类句子也按上述方法处理。

4)Theheavyflywheelcoupledwiththespindleensuressmoothrunningofthespindle.

(由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。

5)Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.

有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。

(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、场所。

翻译时可将主语译成状语。

6)Theendofthelastjourneysawmeuponachair,perspiring,flaccid,aching-excellent.

在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛,可是兴高采烈。

7)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.

世界上已有了不同的现代化道路。

2、成分分译法

分译法的要领是把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短语或独立句,下面着重介绍一些常见的分译法。

(1)主语分译

主语分译是指带定语的主语分译成一句,通常把主语的定语移作谓语。

8)Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.

温度一低,生长速率就慢下来。

9)Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.

超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。

(2)谓语分译

谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。

翻译时,先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。

10)Itisobviousthatsheisaverygoodsaleswoman.

显然,她是一个很好的售货员。

11)Itisclearthathemeanswell.

很清楚,他的用意是好的。

12)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.

众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。

(3)定语分译

英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长,汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法

13)Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedintheearth,nowhardenedlikerock.

化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。

(化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。

14)Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthoroughbred.

他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。

(汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。

(4)状语分译

下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况。

15)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.

她满以为会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。

(副词译成句子)

16)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他们人数增加了,力量也随之增加。

(介词短语译成句子)

17)Heatisrequiredtochangeicetowater.

冰变成水,就需要热。

(不定式译成句)

3.句子变换法

翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。

(1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句

1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.

他为人单纯而坦率。

2)Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!

Notrees!

Nohouses!

Notasoultobeseen.

然后,我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,没有人烟

(2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。

3)WhenInegotiate,Igetnervous.

我在谈判时总是有些紧张。

4)Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

一个人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。

5)Beapupilbeforeyoubecomeateacher.

先做学生,再做先生。

(3)定语从句(attributiveclause)译成状语从句(adverbialclause)

有些英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等。

翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。

6)ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian-Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.

中国派了贸易代表团前往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

(表示目的)

7)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。

(表示结果)

8)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

(表示不让步)

9)Amanisnothingwhoyieldshispurpose.

如果一个人放弃自己的目的,就会成为一个不堪造就的人。

(表示假设)

10)Theenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.

这台发动机一直工作很好。

11)Heatfromthesuncomestousbyradiation.

太阳通过辐射给我们热量。

12)Therestofthedaywasanti-climactic.

高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是尾声了。

(原文字面上的意思是“这一天余下来的时间是反高潮的”很费解。

用“高潮”和“尾声”,前后对应,含义立即明朗)。

13)AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.

随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。

(把动词“balance”译成汉语状语“相应地”同时把主句译成汉语的并列句)。

(4)换序

1)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

万一有什么困难,请给我们一个信。

(状语从句换序)

2)发生了这样的事不是你的错。

It’snotyourfaultthatthishashappen.

(主语从句换序)

3)一直在一旁观看的小学生开始鼓起掌来。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语从句换序)

(5)断句

1)ItiscertainthatthemanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人类最后必将解开不明飞行物之谜。

这一点是肯定的。

(拆开名词从句)

2)Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.

正在这时,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。

(拆开定语从句)

3)Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.

三个月的雨季已经过去,到了青黄不接的时节。

村里上一季收成之后贮藏的粮食和其他干果杂品差不多已食用一空。

(同上)

4)Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.

他在那个城市演唱了一场音乐会。

音乐会结束后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。

(拆开状语从句)

(6)转句

1)Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallforthevividphrases.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张生动的短语,他的想法是非常正确的。

(定语转句)

2)Itriedvainlytoputthepiecestogether.

我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

(状语转句)

3)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleavers,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.

春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多。

(状语转句)

(7)合句

1)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen

.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。

2)Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.

夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。

3)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.

那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲将乘航天飞机去登月。

4)Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddoesthekitchenwork.

她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。

5)天还是热,心里可镇定多了。

凉风,即使是一点点,也给了人们许多希望。

Itwasstillhot,buteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.

4.长句的译法

1)…ifamountinvolvedishuge,orifthereareotherseriouscircumstances,heshallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanfiveyearsbutnotmorethantenyearsandshallalsobefinednotlessthan5percentbutnotmorethan30percentoftheamountofforeignexchangefraudulently(具有欺诈性地)purchased.

……数额巨大或有其他严重情节的,处5年以上10年以下有期徒刑,并处骗购外汇5%以上30%以下罚金。

(顺译法)

2)InAfricaImetaboy,whowascryingasifhis

heartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,

thathewashungrybecausehehadhadnofoodfor

twodays.

在非洲,我遇到一个小孩,他哭的非常伤心,我问他时,他说他饿了,两天没吃饭了。

(顺译法)

3)Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementslikecarbontoreleasemuchheat.

空气为什么能使火燃烧得更旺?

约在200年前才搞清其原因。

当时有几位科学家最终证明了空气中有一种气体是氧,它能够和其它像碳的一些元素化合并释放出大量的热。

(顺译法)

4)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

我访问了一些地方,遇到过不少人,要是说起来,奇妙的事可多着呢。

(逆序法)

5)WewereverymuchdisappointedtolearnthatourfavoritefootballteamwasbeatenbytheSouthKoreanteamonceagain.

听说我们最喜欢的足球队又输给了韩国队,大家都感到非常失望。

(逆序法)

6)Thereisnodoubtthatthepresentmovementtobringmodernhealthservicestothemillionsofpeasants,whichisdailygaininginmomentum,isnotemporaryexpedientbutalong-termpolicywhichservestheneedsoftodayandoftomorrow.

目前,这场为了使亿万农民能享受到现代保健服务的运动正方兴未艾。

毫无疑问,这不是权宜之计,而是一项能满足现在和将来需要的长远政策。

(分译法)

7)Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreets,mydrawingundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontoftheMathewsGallery.

我挟着画稿在街上兜了一番,在回家的路上不知不觉地发现自己逛到了马修画

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1