基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx

上传人:b****7 文档编号:9360523 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:34 大小:73.45KB
下载 相关 举报
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx_第1页
第1页 / 共34页
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx_第2页
第2页 / 共34页
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx_第3页
第3页 / 共34页
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx_第4页
第4页 / 共34页
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx

《基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用.docx

基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用

分类号

UDC

密级公开

硕士研究生学位论文

基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用

 

培养单位:

应用外语学院

学科专业:

翻译硕士(英语笔译)

研究方向:

非文学翻译

完成日期:

2014年月日

摘要

如今,翻译的质量和效率在基于平行对比语料库的计算机辅助翻译软件的帮助下得到大大的提高,其对翻译教学也起到了非常积极的作用。

令人叹息的是,在中国目前外语专业基本不重视计算机辅助翻译技术的教学,CAT软件在翻译教学中因为种种原因还没有得到国内高校应有的重视。

文章以国内外常见CAT软件为例来说明CAT软件的特点和工作原理,并介绍CAT软件在翻译教学中应用的作用和意义,建立一个对比试验模型,确实地应用到翻译教学中,找出其中的可取之处与不足,结合实验结果提出创新模式,优化计算机辅助翻译软件在教学中的应用,从而使平行语料库及其所基于平行语料库的CAT软件为更高效、系统、科学的翻译教学提供有力的积极推动。

 

关键词:

平行语料库;计算机辅助翻译软件;翻译教学;CAT

Abstract

TheComputer-AidedTranslationwhichisbasedontheparallelcorporacouldimprovetheefficiencyandqualityoftranslation.Italsoplaysanpositiveroleinthetranslationeducation.However,Foravarietyofreasons,theCATsoftwareintheteachingoftranslationhasnotbeenvaluedbythedomesticcollegesanduniversities.ThispaperintroducesthefeaturesandworkingprincipleofthecommonCATsoftwaresinordertoshowtheimportanceofthesoftwareintranslationeducation.Throughbuildingacomparativemodelandapplyingittothetranslationeducation,wecanfindoutthemeritsanddemerits.Theresultscouldhelpusoptimizeapplicationofcomputer-aidedtranslationsoftwareintranslationteaching.Itcouldalsoimprovetheefficient,systematicandscientificoftheCATsoftwaresbasedontheparallelcorpus.

Keywords:

parallelcorpora;Computer-AidedTranslationsoftware;Translationeducation;CAT

目录

摘要I

AbstractII

目录III

第一章绪论1

第一节研究背景1

第二节研究目的2

第三节研究意义2

第四节研究框架2

第二章文献综述4

第一节以国内外四种常见CAT软件为例介绍基于语料库的机辅翻译软件的特点4

一国内外四种常见CAT软件的简介4

二CAT软件的特点及原理8

三比较四种CAT软件的优缺点11

四比较结果和讨论12

第二节平行语料库在翻译教学中的作用与应用13

一平行语料库在翻译教学中的作用13

二平行语料库在翻译教学中的应用14

三平行语料库对翻译教学的意义15

第三节计算机辅助翻译软件在翻译教学中的作用与应用15

一计算机辅助翻译软件在翻译教学中的作用15

二计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用16

三计算机辅助翻译软件对翻译教学的意义17

第四节国内外发展现状17

一国内的发展现状17

二国外的发展现状21

第三章理论框架23

第一节研究内容和方法23

第二节基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中应用的理论框架24

第三节CAT软件在翻译教学中的翻译流程26

第四章研究的对比试验和讨论28

第一节试验的目的与意义28

第二节实验分组和方法28

第三节实验结果与数据分析29

第四节结合实践结果对翻译教学提出创新模式30

第五章结论32

第一节CAT软件在翻译教学中的应用成果32

第二节CAT软件在翻译教学中应用遇到的瓶颈32

第三节基于平行语料库的CAT软件的发展前景和目标33

参考文献35

致谢37

第一章绪论

第一节研究背景

随着人们知识的不断增长,语料库及语料库语言学对人们来说已经不是新的名词。

近三十年来,基于语料库的各种研究发展迅猛,翻译研究由于语料库的应用而越来越深入,同时语料库为翻译教学研究提供了一种全新的研究方向。

自上世纪九十年代起,语料库开始泛起一种新型的翻译标准。

语料库不断的更新着翻译工具的翻译质量和翻译效率,而且还为翻译教学提供了很大的帮助。

在翻译教学上来说,平行语料库的主要作用可以体现在以下几个方面:

第一,为同一个检索词和检索语句提供了多种翻译句型;第二,使用便于使用者学习和理解的结构进行翻译;第三,可以随机的抽取一本翻译作为对照。

语料库和检索工具的使用在翻译教学中是教科书及其他的工具所不可替代的。

平行语料库与英汉或者汉英大词典相对比,具有以下几个方面的优点:

第一,语料内容广;第二,语料新、语境丰富;第三,检索功能强大,能对双语中的复杂句式及语法进行翻译,从而为使用者提供了丰富的选择。

综上所述,在翻译教学中平行语料库有着不可估量的前景和开发效益。

这些年来,机器翻译简称MT—MachineTranslation和计算机辅助翻译简称CAT—ComputerAidedTranslation两个方面的应用已经充分肯定了平行语料库对翻译所做出的贡献。

虽然两者都是一种语言的翻译工具,但是两者有着本质区别。

机器翻译试图通过完全自动化的翻译过程来取代人工,其中可能会涉及人的译前编辑和译后校改,在计算机技术不断发展的基础上产生的计算机辅助翻译其作用仅仅是提高专业翻译人员的翻译质量和翻译效率,从名字就知道它只是起到了辅助的作用,而人才是整个翻译过程中的关键。

计算机辅助翻译软件的作用从广义上来说是辅助教师进行翻译教学或者是服务于专业的翻译人员进行翻译。

而从狭义上来说,它是指一种专门提高翻译质量,强化翻译效率的计算机辅助翻译工具,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。

而基于平行语料库的CAT软件接入于翻译教学更是一种新型的教学模式。

通过利用计算机辅助翻译软件的相关教学将是未来一种势在必行的发展方向。

提高计算机辅助翻译教学必须首先提高学校在相关的设备条件、师资力量及教学环境的培养等等。

基于平行对比语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中是起到划时代的积极作用的,会以全新的角度和思维去大大提高翻译教学效率和质量。

第二节研究目的

以国内外四种基于平行语料库的计算机辅助翻译软件为例,通过针对国内外常见的计算机辅助翻译软件各自的优缺点的研究及在翻译教学中应用的对比研究,并建立一个对比试验模型,确实地应用到翻译教学中,找出其中的可取之处与不足,结合实验结果提出创新模式,优化计算机辅助翻译软件在教学中的应用,从而使双语平行语料库及其所基于平行语料库的CAT软件大大的为更高效、系统、科学的翻译教学提供有力的积极推动作用。

第三节研究意义

CAT即计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)尚未在中国的高等学府中得到广大教师的认可,因此计算机辅助翻译技术也没有应用到翻译教学中。

本文通过对计算机辅助软件的特点进行介绍,充分讲述了其相关的工作原理,最后指出计算机翻译软件的工作流程和存在的缺点。

作者认为,只有通过计算机辅助翻译与传统的翻译教学相结合才能更好的起到翻译教育的目的,才能提供更加优质的翻译教学质量,才能够更好的培养出专业的翻译人才。

第四节研究框架

文章以以国内外四种常见CAT软件为例入手介绍基于语料库的机辅翻译软件的特点、原理,并比较其优缺点。

重点研究平行语料库和基于平行语料库的计算机辅助软件在翻译教学中应用的作用与意义、国内外发展现状及未来。

以理论框架为理论基础,提出对比试验,结合试验结果出创新模式,优化计算机辅助翻译软件在教学中的应用,使得计算机辅助翻译软件在翻译教学中得到更大的发展与重视。

第二章文献综述

第一节以国内外四种常见CAT软件为例介绍基于语料库的机辅翻译软件的特点

一四种CAT软件简介

现在国际上,除了领头羊Trados外,知名的CAT软件还有DéJàVu、Wordfast、Idiom、Catalyst等。

CAT软件在国内首先问世的时间是1998年,它主要是从国外引进的,而国内的CAT软件第一家是国产的雅信,随后相关的雪人、永利等公司也发明了自身特点的CAT软件。

国内翻译软件的历史不过十年。

随着科学技术的发展,计算机操作系统由DOS开始向Windows过渡,由原来的命令符的模式转换为现在的能够更方便用户使用的图形的模式,而软件开发行业也出现了前所未有的竞争趋势,在这样的市场环境下,很多老的产品如:

朗道等已经淡出人们的视野。

同时也出现了一些新型的更有竞争力的翻译软件如金山词霸和东方快车等等。

当然国外的翻译软件任然在国内得到使用。

2014年北大的计算机辅助翻译专业的颜玉柮对中国市场的CAT软件的应用作了网络问卷调查,结果显示国内比较经常使用的软件主要有四种:

Trados、Wordfast、雪人CAT和雅信CAT。

1.TRADOS(塔多斯)

TRADOS,全名SDLTradosStudio,计算机辅助翻译软件,SDL公司开发。

TRADOS这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:

Translation、documentation和Software。

其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”documentation“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是TRADOS了。

我们对这三个单词就可以看出TRADOS(塔多斯)的名字还是非常有来历的,他说明了这款CAT软件想要达到的效果和功能。

1984年,TradosGmbH公司在德国的斯图加特推出这款计算机辅助翻译软件。

随后又开始研制并且发布基于windows操作系统的版本。

1992年的MultiTerm和1994年的Translator'sWorkbench。

TradosGmbH公司在上世纪末期由于受到微软施行的软件本土化翻译的影响,它开始成为了计算机辅助翻译行业的不可忽视的一员。

但是其于2005年被SDL收购。

计算机辅助翻译软件的使命和作用就是将精湛的服务提供到各个语言市场。

Trados现如今由于集合了专业术语语料库和记忆库,为广大的使用者提供了一款方便的、高质量的翻译工具。

据调查,80%的用户使用这款翻译软件,同时它的速度比其他的翻译软件快大概40%,Trados在计算机辅助翻译所作出的贡献和作用如果操作系统中的“DOS”一样。

它并且能够与常用的文字编辑处理软件office向兼容。

其精髓在于创立了翻译记忆体的概念,即TM(TranslationMemory)。

2.雅信CAT

国内的一家比较知名且比较受欢迎的软件就是北京的雅信所推出的CAT软件。

它是一种专门对企业和个人提供翻译的辅助翻译软件。

主要涉及的相关技术有:

TranslationMemory(TM)技术、MachineTranslation(MT)技术,能够非常方便的让人和机器相互沟通。

它之所以受到广大用户的青睐主要有以下几个方面的原因:

第一,它提供的翻译比较准确,而且效率高;第二,它的方针政策就是让人和计算机各取所需,通过翻译工具不断的提高我们在工作中的劳动效率,同时也解决了我们在生活中所碰到的疑难问题。

与机器自动翻译系统(MachineTranslation,MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(ComputerAidedTranslation,CAT),主要采用了人机交互技术和TM技术,从而保障了翻译的质量和效率,节省了劳动资源。

适用于需要精确翻译的小团体和个人和需要指导翻译教学的高校。

雅信CAT倡导要充分的发挥人和计算机的各自特长,取长补短,有计算机翻译系统进行翻译,然后由相关的翻译人员进行严格的质量把关,同时雅信CAT还具有记忆功能,这就实现了对常用语句的翻译时间的节省,降低了劳动成本。

另外系统还具有强大的内容丰富的词库,具有词库的管理功能,可以对系统中已有的平行词库进行添加、删减等,还可以修改词库,使的词库中的专业术语按我们所常用的翻译习惯进行储存。

3.Wordfast

Wordfast是一款翻译记忆的计算机辅助翻译软件。

这种功能强大的翻译软件的出现为众多的语言翻译者及与国际往来密切的商务公司提供了良好的资源,现在其在市场上占有2万多个用户。

Wordfast首先有伊夫·商博良在1999年于法国巴黎创立。

由于商博良具有二十多年的翻译者、项目经理的经验,是Wordfast创立的必不可少的条件。

伊夫·商博良的Wordfast是由一整套宏命令组成,可以兼容Word97。

同时Wordfast还是一款免费的开放的软件,能够得到更加广泛的应用,到2002年底以及升级到Wordfast经典版。

在整个计算机辅助翻译软件行业,Wordfast位居第二。

2009年1月,Wordfast发布了Wordfast翻译工作室版(WordfastTranslationStudio),它包括Wordfast经典版和Wordfast专业版。

后者是一个独立、基于Java的翻译记忆工具。

根据WFTS协议,Wordfast翻译工作室版可以让用户使用以下工具:

(1)Wordfast经典版

最初基于微软Word的翻译记忆工具。

(2)Wordfast专业版

独立的多平台(Windows,MACOS,Linux)翻译记忆工具。

由于它具有批处理文件的功能,即能够同时的进行批量的翻译和分析,同时也可以处理多种格式的文件,自身带有过滤器的功能。

(3)附加工具

这些工具的主要目的是帮助翻译者(Wordfast经典版)提供文本提取或者对齐这样的特殊的高级的功能,另外,这些工具也是免费的。

(4)VLTM项目(超大翻译记忆)

使用者可以充分的利用大容量的翻译记忆内容,建立一个与所有合作的翻译者共享的私人工作组。

(5)其他产品包括:

Wordfast专业豪华版

Wordfast专业豪华版是Wordfast专业版的升级版本,结合着可选插件的使用,它可以无限的进行多个文件共同处理,并且从同时从多个文档分析抽取高频出现的词汇,进行记忆管理。

Wordfast服务器

Wordfast服务器可以实现让使用者无论在世界的哪里,无论什么地方都分享翻译记忆的应用程序。

Wordfast网络版(测试版)

Wordfast网络版(测试版)是一种基于浏览器的翻译工具,使用者可以创立自己的私人账户,然后将常用的翻译词汇都存储在中央服务器上,这样便可以在只要有网,只要可以打开浏览器的地方就可以进行项目的翻译工具。

4.雪人CAT

雪人CAT,英文全名SnowmanComputerAssistedTranslation,计算机辅助翻译软件,是佛山市雪人计算机有限公司自行研发的CAT软件,它是一种具备快速运算能力、创新能力和储存能力的人机交互式软件,主要起到辅助作用:

即由计算机翻译知识辅助专业翻译人员,主要的指导性和翻译性工作都是由翻译人员完成。

一个高效率、高质量的翻译工具更加能够节省翻译人员的翻译时间,使得翻译效率大大的提高。

对于企业而言,这样可以降低其花费在翻译上的劳动成本。

适用于需要精确翻译的小团体和个人和需要指导翻译教学的高校。

雪人的界面使用简易并且效率高,但是这并不代表着其抛弃了强大的功能,它只是简化了翻译记忆的定义而已,同时也使得专业的翻译人员即时没有经过相关的培训也能够快速的掌握其使用方法。

雪人对记忆库搜索的速率是50万句每秒,可以任意的匹配相关的词库。

同时,它支持两种表格排列的输入模式:

第一,单句模式;第二,对照模式。

这两种模式可以任意的切换,这样可以使界面显得清晰明了,对于文档的审稿和校稿起着不可忽视的作用,在单句模式中,也可以输入翻译的原文,这样可以实现文章的混合预览的效果。

对表格中的相关词汇只要轻轻点击就可以出现译文。

这样的模式对于能够更加直观的看到内容,从整体上把握整个译文,对于相当复杂的文章来说,这种方式显得尤为重要。

目前在线翻译工具使用比较广泛的有有道、谷歌等等。

我们将原文中的内容选中,然后复制到在线翻译工具上,只要轻轻的一点翻译按键就可以对我们的得到我们想要的翻译结果。

同时它还提供了人工翻译的功能,对于特别专业或者生疏的词汇,在线翻译工具的词库中没有,用户可以使用人工的更加专业化的翻译。

嵌入Google、Yahoo、Youdao、Systranet、freetranslation等多个“在线自动”翻译。

对于在线翻译工具所提供的没一句,用户可以直接使用,也可以将其作为参考,在译文的基础上进行人为的修改。

同时,用户也可以将在线翻译工具与本地平行语料库和专业术语库进行相结合,从而大大的改善在线翻译工具的翻译质量。

雪人可以对任何一篇文章无论是双语混合的文章还是的纯粹的英文或者中文的文章,雪人CAT都可以高效的、高质量的将其翻译并且生成排列对齐良好的文章,从而深受广大用户的青睐。

利用它可以轻松创建大型的双语平行语料库。

二CAT软件的特点及原理

控制论的创立者维纳(NobertWiener),在他的著作TheHumanUsesofHumanBeings《人有人的用处》一书中指出:

人对语言的爱好就像程序开发者对于编码和解码的爱好一样,它是人所特有的兴趣爱好,也是人类最显著的成就。

很久以前他就产生了利用机器来对语言进行翻译的意念。

在17世纪,人们首次提出使用机械字典克服语言障碍(Theuseofmechanicaldictionariestoovercomebarriersoflanguage)的设想。

1946年,世界上第一台电子计算机ENIA(ElectronicNumericalIntegratorandComputer)问世后不久,美国科学家韦弗(W•Weaver)和英国工程师布斯(A•D•Booth)就提出利用计算机进行语言自动翻译的设想(ComputerTranslation(由于多发面原因,但人们通常把计算机翻译叫做机器翻译MachineTranslation,简写MT)。

人类经过60多年的探索,机器翻译已取得了长足进展,但已经问世的机器翻译系统,都不能达到预期的质量要求,制约计算机翻译译文质量的瓶颈(bottle-neck)依旧存在,世界范围内的机器翻译研究和开发似乎又坠入ALPAC报告之后的另一个“沉寂期”(recession)。

然而,在全自动机器翻译进退维谷的尴尬局面的时候,机器辅助翻译确呈现出勃勃生机。

所谓计算机辅助翻译,就是利用计算机辅助人工进行翻译,创造了一种人机交互的翻译过程。

广义的CAT,包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用,包括纸质文本的录入,编辑、排版、存储、打印、备份、传输;网络资源、相关电子软件的使用等等,冯志伟先生概括为人工翻译的电子化。

狭义的机器辅助翻译是利用计算机软件中的翻译记忆(TranslationMemory,TM)原理,这也是机器辅助翻译的技术核心,辅以其它辅助翻译手段,如电子词典、术语管理、对齐工具、质量检查、字数统计、文本分析、项目管理等的应用软件系统。

CAT软件集成了多种辅助翻译工具,目的是最大程度地减少重复劳动,提高翻译工作效率,同时提升译文质量。

在实际的翻译活动中,不同文档中的句子或多或少地存在重复。

通过重用(recycle)这些翻译资源,就可以达到避免重复劳动的目的。

为了利用这些资源,机器首先需要将已有语料切分成语段(segment,通常是句子,也可以是一个小句或短语)、对齐,然后以翻译单元(TranslationUnit)即双语句对外加其它信息的形式存储在数据库中,系统会通过句子相似度(similarity)算法自动查找库中是否有与当前语段相同或相似的句子(即精确匹配和模糊匹配),如果有,则给出相应的译文作为参考;如果没有,译者也可以通过交叉查询找到句子中词语的译文。

项目管理也是机器辅助翻译的内容之一。

对于工作量大,时间紧的翻译,这就需要几个译者分工协助。

术语不统一必定会造成理解上的困难和费解。

如specification“详述”、“规格”、“说明书”等,当项目管理者确定了统一的术语,就不会出现一个英文,对应数个译文的混乱情况。

建立词、短语或者句子的匹配机制(Matching),利用计算机把已完成的翻译成品,或已有的翻译资源,由译者把握翻译质量,存入记忆库,系统最具特色的是CAT的自学习功能,系统自动将翻译结果保存到翻译服务器,下次遇到相同或相似的句子时可以参考使用或直接使用,节省译者查字典和录入的时间,从而有效的规避翻译过程中出现的重复现象,从而保障了翻译的效率。

另外,由于翻译的语料库的不断积累,更加可以高效的、优质的为专业翻译者提供服务。

或者说是让计算机干人不愿意干的工作,让人做计算机不能做或做不好的工作,使人与计算机优势互补,从而达到翻译过程的高效、快捷、轻松、优质的目的。

近年以来,在专业翻译人员中相当流行CAT软件,即计算机辅助翻译软件。

所谓计算机辅助翻译,即计算机在整个翻译过程中不再是唯一的主角,主角是译员本身。

而计算机通过各种各样的手段给予翻译人员帮助。

或者这么说,CAT软件是一个不完整的翻译机器,而译员则在这个机器中充当着一个极其重要的零件,使这个翻译机器变得完整。

以下以目前最流行的Trados为例子来解释计算机辅助翻译软件的运行过程。

机器翻译的本质就是让原文与目标语言通过语料库的比对匹配。

当然其中包括语汇的对应和结构的对应。

这样的翻译原理使得翻译质量的决定性因素主要受到两个方面的影响:

一,后台语料库的丰富与否。

简而言之就是在语料库中有没有和输入的原文相对应的翻译,如果没有就会翻译不出来;二,翻译机器中的翻译词汇有没有和原文更加合适的,这将决定着翻译的质量。

而计算机辅助翻译软件主要的优势就在于以上两点。

此类计算机辅助翻译软件之所以在专业译员中流行,而且正在应用于翻译教学,就是因为它的使用需要用户有相当的外语知识,从而以新的模式训练了高校学生的英语和翻译能力。

综上所述,翻译的质量主要由专业的翻译人员进行把控,因此,计算机辅助翻译工具不能决定着翻译的质量。

这些翻译软件在刚开始都没有语料库,就如初生的婴儿,平行语料库是随着翻译人员翻译量的不断增加,系统就记忆了常用的相关的词汇和语句的翻译。

当然,计算机辅助软件也有相应的翻译规范管理系统。

下面以TRADOS为例子。

软件安装完成后,新的翻译工具选项也会出现在文字处理软件word中,从而实现了和word的无间隔重合。

在word中我们只需要对相关的工具选项点击,就可以进行翻译。

在翻译时,翻译软件会记住专

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1