新闻英语的标题的特点2.docx
《新闻英语的标题的特点2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语的标题的特点2.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新闻英语的标题的特点2
新闻英语的标题的特点·节缩词
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:
graduate(毕业生)——grad;
hospital(医院)——hosp;
billion(十亿)——bn;
percent(百分比)——pc;
cigarette(香烟)——cig
请看几则实例:
WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED
[MAG=magazine(杂志)]
集邮周刊即将发行
NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH
[HI—TECH=HighTechnology(高新技术)]
新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的;广告)
c'tee=committee(委员会)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
新闻英语的标题的特点·缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
例如:
CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING
(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)
全国政协主席在京接见归国留学生
AIDSVICTIMSSURGINGINUS
(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:
后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增
PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD
(PLO=PalestineLiberationOrganization:
巴勒斯坦解放组织)
巴解组织称以色列即将大举进攻
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和PLO(巴解组织)。
又如:
UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization
(联合国教科文组织)
IMF=InternationalMonetaryFund
(国际货币基金组织)
ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations
(东南亚国家联盟:
“东盟”)
GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade
(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization
(世界贸易组织)
OPEC=OrganizationofPetroleumExportingCountries
(石油输出国组织:
“欧佩克”)
PLO=PalestineLiberationOrganization
(巴勒斯坦解放组织:
“巴解”)
IOC=InternationalOlympicCommittee
(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration
[(美国)国家宇航局]
WHO=WorldHealthOrganization
(世界卫生组织)
OAU=OrganizationofAfricanUnity
(非洲统一组织)
2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。
又如:
UFO=UnidentifiedFlyingObject
(不明飞行物:
“飞碟”)
DJI=Dow-JonesIndex
(道·琼斯指数)
PC=personalcomputer
(个人电脑)
ABM=anti-ballisticmissile
(反弹道导弹)
PR=publicrelations
(公共关系)
SALT=Strategicarmslimitationtalks
(限制战略武器会谈)
SDI=strategicdefenseinitiative
(战略防御措施)
GMT=GreenwichMeanTime
(格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。
又如:
PM=primeminister(总理;首相)
GM=generalmanager(总经理)
VIP=veryimportantperson(贵宾;要人)
TP=trafficpoliceman(交通警察)
PA=personalassistant(私人助理)
新闻英语的标题的特点·简短小词
(一)
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
aid=assist(帮助;援助)
alter=changeormodify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss/reduce(解雇/减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibitorforbid(禁止)
bar=prevent(防止;阻止)
bare=exposeorreveal(暴露;揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desertorabandon(放弃)
boost=increase(增加;提高)
check=examine(检查)
claim=causethedeathof…(夺去……的生命)
clash=disagreestrong1y(发生分歧;争议)
curb=controlorrestrict(控制)
dip=declineordecrease(下降)
ease=lessen(减轻;缓和)
end=terminate(结束;中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=preventfrom(阻止;防止)
grill=investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降;减少)
map=workout(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint/nominate(命名/提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
nix=deny/disapprove(否决/拒绝)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱逐)
peril=endanger(危害;危及)
pledge=determine(发誓)
plot=conspire(预谋;密谋策划)
plunge=plummet(价格等)暴跌
poise=readyforaction(作好准备)
probe=investigate(调查)
raid=attack(进攻)
rap=criticize(批评)
rebuke=criticize(批评)
rout=defeatcompletely(击溃;打垮)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励;鞭策)
swap=exchange(交流;交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心;发誓)
weigh=consider(考虑)
woo=seektowin(争取;追求)
新闻英语的标题的特点·简短小词
(二)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。
例如:
QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000
(=THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)
地震死亡人数估计已逾两干
NEWGROUPSBOOSTHI—TECHRESEARCH
(=NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)
新兴集团推动高新技术研究
BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT
(=BAKER'sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。
读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。
为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
ace=champion(得胜者)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee/commission(委员会)
clash=controversy(机构)
crash=collision(碰撞;坠毁)
deal=agreement/transaction(协议/交易)
dems=democrats[民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员]
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(赝品;骗局)
fete=celebration[庆祝(活动)]
feud=strongdispute(严重分歧)
flop=failure(失败)
freeze=stabilization[(物价、工资等)冻结;平抑]
glut=oversupply(供过于求)
GOP=Grand0ldParty[(美国)共和党]
nod=approval(许可;批准)
pact=agreement/treaty(条约/协议)
poll=election/publicopinionpoll(投票选举/民意测验)
probe=investigation(调查)
pullout=withdrawal(撤退;撤离)
rift=separation(隔离;分离)
row=quarrel(争论;争议)
set=ready(准备)
snag=unexpecteddifficulty(意外障碍;意外困难)
statement=disputethatcannotbesettled(僵持;僵局)
stance=attitude(态度)
step=progress(进程;进步)
strife=conflict(冲突;矛盾)
ties=(diplomatic)relations[(外交)关系]
新闻英语相关词汇
1.expressgraveconcernoversth.-----对某事予以严重关注
2.bedeeplyconcernedaboutsth.-----对某事表示深切关注
3.ExclusiveEconomicZone(EEC-----专属经济区)
4.UnitedNationsConventionontheLawoftheSea(联合国海洋法公约,1992年签署)
5.continentalshelf(大陆架)internationalcustoms(国际惯例)
6.borderdisputes(边境争端)
7.proceedfromthegeneralsituationofbilateraltiesandstability(从双边关系以及稳定的大局出发)
8.forciblysnatchedbysb.-----被某人强行窃取
9.CairoDeclaration(开罗宣言,1941年中,美,英三过领导人共同签署,是二战时期世界反法西斯同盟国的第一次首脑会晤)
10.PotsdamProclamation(波兹坦公告,1945年美,英,苏三过领导人举行的战时最后一次首脑会议,其主要议题是尽快敦促日本无条件全面投降,此公报再次确认了中国对台湾及其附近岛屿的主权。
)
11.threelinks(指台湾海峡两岸实现通商,通航和通邮)
12.TaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil(国务院台湾事务办公室)
13.regularnewsconference(例行新闻发布会)
14.inabidtodosth.-----旨在做某事
15.SaddamHussein(伊拉克前总统,前后执政长达20余年。
曾在1980~1988年年进行“两伊战争;1990年入侵科威特,此后遭到以美国为首的联合国多国部队的代号为“沙漠之狐”的军事打击和长达12年之久的全面经济制裁。
2003年3月17日,美国布什政府发动伊拉克战争,在一个月之内推翻了萨达姆政权。
同年12月,萨达姆被美军捕获。
2004年7月1日,萨达姆在被移交至伊拉克过渡政府后随即接受了法庭的审判,其被指控犯有反人类罪,战争罪等总共七项罪名。
同时受到审判的还有前萨达姆政权高级官员,包括副总理阿齐兹,国防部长等人。
)
16.NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO,全称“北大西洋公约条约组织”。
于1949年在美国华盛顿签署,是美国冷战时期用以对抗前苏联和华约的政治军事集团)
17.interimgovernment(过度政府或临时政府)
18.hawkish(鹰派的,常用来形美国布什的一些成员的政治思维方式,强调战争手段。
)
19.BushAdministration(特指美国布什政府或政权)
20.RacquesChirac(希拉克,法国现任总统,保卫共和联盟的创始人兼主席,历任蓬皮杜政府总理,曾于1977~1995年间任巴黎市长一职长达18年。
1995年当选总统,2002年再度当选连任至今,其外交政策颇有当年“戴高乐主义”的风范。
)
21.theStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongress(全国人民代表大会常务委员会,是全国人大的常设机构,是国家的最高立法机关和权力机关。
)
22.fallpreytosth./sb.-----成为/沦为某物/某人的附庸
23.NationalAuditOffice(国家审计署)
24.ratioimbalance(比例失调)
25.outmoded(过时的,陈旧的-----obsolete/old-fashioned)
26.male-orientedculture(以男性为主导的文化氛围)
27.ultrasonicscanning(超声波扫描技术,用于在分娩前确定新生儿的性别)
28.marriageableage(适婚年龄)
29.MinistryofCommerce(商务部,2003年建立,取代原先的对外贸易和经济合作部,首任部长为原大连市委书记,辽宁省省委书记薄熙来)
30.localprotectionism(地方保护主义)
31.unfaircompetition(不正当竞争)
32.MekongDeltaRegion(湄公河三角洲地区)
33.HoChiMinhCity(胡志明市,越南著名城市,以原越南共产党创始人和总书记胡志明命名。
1945年9月2日,胡志明在河公园宣读《独立宣言》,标志了越南社会主义民主共和国的成立。
1963~1971,越南战争。
1976年,越南完成统一。
1978年,越南与前苏联签署了带有军事合作性质的为期20年的友好互助条约,同年12月,越南入侵柬埔寨,柬埔寨问题由此而来。
1989年,在法国巴黎签署了解决柬埔寨问题的多方协定,同年底,越南从撤出全部武装力量。
在上世纪80年代,中越曾在边境发生武装冲突。
目前,两国在南中国海问题上存在领土争议。
)
34.WorldHealthOrganization(世界卫生组织)
35.genocide(种族灭绝屠杀)
36.CambodianPeople’sParty(柬埔寨人民党,有现任首相云升领导。
)
37.FuncinpecParty(柬埔寨奉新比克党,由国王西哈努克亲王的儿子NorodomRanariddh拉那烈王子领导。
1993年,在联合国的监督下,柬埔寨举行了首次全民大选。
)
38.FreeTradeAgreement(FTA-----自由贸易协定)