译文对比作业原文及翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:9070310 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:7 大小:22.83KB
下载 相关 举报
译文对比作业原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
译文对比作业原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
译文对比作业原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
译文对比作业原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
译文对比作业原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译文对比作业原文及翻译.docx

《译文对比作业原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译文对比作业原文及翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译文对比作业原文及翻译.docx

译文对比作业原文及翻译

P62-65译文对比

TheChineseCharacter

ThereisatheoryamongOccidentalsthattheChinamanisinscrutable,fullofsecretthoughts,andimpossibleforustounderstand.ItmaybethatagreaterexperienceofChinawouldhavebroughtmetosharethisopinion;butIcouldseenothingtosupportitduringthetimewhenIwasworkinginthatcountry.

OneofthemostremarkablethingsabouttheChineseistheirpowerofsecuringtheaffectionofforeigners.AlmostallEuropeanslikeChina,boththosewhocomeonlyastouristsandthosewholivethereformanyyears.InspiteoftheAnglo-JapaneseAlliance,IcanrecallhardlyasingleEnglishmanintheFarEastwholikedtheJapaneseaswellastheChinese.Thosewhohavelivedlongamongthemtendtoacquiretheiroutlookandtheirstandards.Newarrivalsarestruckbyobviousevils:

thebeggars,theterriblepoverty,theprevalenceofdisease,theanarchyandcorruptioninpolitics.EveryenergeticWesternerfeelsatfirstastrongdesiretoreformtheseevils,andofcoursetheyoughttobereformed.

译文1:

西方人中间有一种理论,认为中国人是看不透的,充满了隐秘的念头,我们不可能了解他们。

如果我对中国体验得更多些,也许会使我转而赞同这个意见;但我在该国工作期间却看不到任何支持它的东西。

中国人的最显著特点之一,就是他们吸引外国人喜爱的能力。

几乎所有欧洲人都喜欢中国,无论是旅游者或者多年在此常住的人都这样。

虽然英国和日本之间存在着同盟关系,我记不起在远东碰见过一个英国人喜欢日本人胜似中国人的。

外国人在中国人中间住久了,往往会接受中国人的观点和价值标准。

新来乍到的人首先注意到明显的丑恶现像:

乞丐、可怕的贫穷、疾病流行、政界的混乱和腐败。

每一个精力充沛的西方人起初会发生强烈的愿望,要改革这些丑恶现象,当然改革这些是必要的。

译文2:

西方人都认为中国人令人费解,城府很深,不可理喻。

如果我在中国有了更多经历之后,或许也会持此观点:

但就我在中国工作的那段时间,却找不到任何依据来支持这一观点。

中国人最值得称道的事情是,他们总能得到外国人的好感。

欧洲人都喜欢中国,无论是到中国旅游,还是侨居多年。

虽然英日订有联盟,但就我所知,在远东的英国人没有谁会像喜欢中国人一样喜欢日本人。

久居中国的英国人会渐渐获得中国人的精神面貌和价值标准。

初来乍到的人会震惊于明显的罪恶:

乞丐、极度贫穷、疾病流行、政治混乱腐败。

每一个踌躇满志的西方人一开始都有一种强烈的愿望,要去根除这些罪恶,当然也确实要根除。

TheChinese,fromthehighesttothelowest,haveanimperturbablequietdignity,whichisusuallynotdestroyedevenbyaEuropeaneducation.Theyarenotself-assertive,eitherindividuallyornationally;theirprideistooprofoundforself-assertion.TheyadmitChina'smilitaryweaknessincomparisonwithforeignPowers,buttheydonotconsiderefficiencyinhomicidethemostimportantqualityinamanoranation.Ithinkthat,atbottom,theyalmostallbelievethatChinaisthegreatestnationintheworld,andhasthefinestcivilization.AWesternercannotbeexpectedtoacceptthisview,becauseitisbasedontraditionsutterlydifferentfromhisown.Butgraduallyonecomestofeelthatitis,atanyrate,notanabsurdview;thatitis,infact,thelogicaloutcomeofaself-consistentstandardofvalues.ThetypicalWesternerwishestobethecauseofasmanychangesaspossibleinhisenvironment;thetypicalChinamanwishestoenjoyasmuchandasdelicatelyaspossible.ThisdifferenceisatthebottomofmostofthecontrastbetweenChinaandtheEnglish-speakingworld.

译文1:

中国人从上到下都有一种泰然自若的、沉静的庄严,通常连欧洲教育也不能加以破坏。

中国人无论作为个人或者整个民族,都不强调自己的利益和意见;他们具有很深的自尊心,而不屑于突出自己。

他们承认在军事上中国比外国列强来的弱,但他们不认为对个人或国家来说,高效率的杀人本领是最重要的品质。

我想他们在心底里,几乎人人都相信中国是世界上最伟大的国家,具有最优秀的文化。

你不能期望西方人接受这种观点,因为这种观点所依据的传统和他自己的传统大相径庭。

但是西方人会逐渐感到这个观点至少并非荒谬,事实上它是一套自成体系的价值标准的逻辑结论。

典型的西方人希望能够推动周围环境作尽量多的变革,典型的中国人则希望能够尽量多、尽量细腻地享受生活。

中国和英语世界之间的多数分歧,追其根源都因为人生观的这种不同。

译文2:

中国人,从上层社会到底层百姓,都有一种冷静安详的尊严,即使接受了欧洲的教育也不会毁掉。

无论个人还是国家,他们都不自我肯定;他们的骄傲过于深厚,无需自我肯定。

虽然也承认兵力上敌不过外国列强,但并不因此认为先进的杀人方式是个人或国家所应重视的。

我觉得这是因为他们都在心底里自信中国是世界上最伟大的国家,拥有最完美的文明。

西方人无法接受这种观点,因为这是基于各自完全不同的传统。

但人们会逐步认识到这个观点无论如何不荒谬。

事实上,它是一脉相承的价值观的逻辑结果。

典型的西方人希望自己成为尽可能多地改变所处环境的原因;典型的中国人则希望尽可能多地享受自然环境之美。

这个差别就是中国人和英语国家的人大相径庭的深层原因。

Thereare,ofcourse,ambitiousmeninChina,buttheyarelesscommonthanamongourselves.Andtheirambitiontakesadifferentform—notabetterform,butoneproducedbythepreferenceofenjoymenttopower.ItisanaturalresultofthispreferencethatavariceisawidespreadfailingoftheChinese.Moneybringsthemeansofenjoyment,thereforemoneyispassionatelydesired.Withus,moneyisdesiredchieflyasameanstopower;politicians,whocanacquirepowerwithoutmuchmoney,areoftencontenttoremainpoor.InChina,thetuchuns(militarygovernors),whohavetherealpower,almostalwaysuseitforthesolepurposeofamassingafortune.TheirobjectistoescapetoJapanatasuitablemoment;withsufficientplundertoenablethemtoenjoylifequietlyfortherestoftheirdays.Thefactthatinescapingtheylosepowerdoesnottroublethemintheleast.Itis,ofcourse,obviousthatsuchpoliticians,whospreaddevastationonlyintheprovincescommittedtotheircare,arefarlessharmfultotheworldthanourown,whoruinwholecontinentsinordertowinanelectioncampaign.

译文1:

当然,中国也有抱有野心的人,不过和我们比起来却不那么常见。

而且他们的野心采取另一种形式,不见得是最好的形式,原因是他们把享受放在权力之上。

作为喜爱享受的自然结果,中国人一个普遍的毛病就是贪财。

钱能提供享受的物质条件,所以他们热烈地捞钱。

对我们来说,要钱主要是要权;政客们不需要许多钱就能获得权力时,常常甘于贫穷。

在中国,有实权的督军们几乎总是运用权力来追求唯一的目的,积攒钱财。

他们打算在适当时机逃往日本,靠刮来的钱财安安静静地享受余生。

至于逃往国外会失去权力这一点,他们却毫不担心。

显然,这些只在他们管辖的省里荼毒人民的政客,对世界危害之烈远远不如我们西方的政客,他们为了赢得竞选可以使整个大陆陷于灾难。

译文2:

当然,中国并不是没有雄心勃勃的人,但比我们要小得多。

他们的野心与我们形式不同——但不见得好,而是欣赏权力的偏好。

这种偏好造成的自然结果是,贪婪成了中国人的缺点。

金钱是享受的途径;因而,金钱受到狂热的追求。

对我们来说,金钱主要是权力的途径;政治家可以没有金钱但一定得有权力,并满足于贫穷。

而在中国,督军们握有实权,几乎常常把权力用作发财的唯一途径。

其目的是在适当的时候逃去日本,用足够的掠夺物使他们在接下去的日子里享受平静的生活。

至于逃跑意味着失去权力,这个事实他们根本就无所谓。

当然,很明显,这样的当权者,其危害仅限于他们管辖的省份,比起我们自己的政治家为了获得选举的胜利,不惜将整个欧洲大陆闹个天翻地覆,对世界的伤害显然小得多了。

评论:

译文1表达的情感过于主观,太过贬义,不符合译者的风。

语句不通顺,意思表达不清。

用词重复。

译文2大体相对较好,其语言精练。

但也有用词重复的地方。

Thebusinessof“savingface,”whichoftenstrikesforeignersinChinaasludicrous,isonlythecarryingoutofrespectforpersonaldignityinthesphereofsocialmanners.Everybodyhas“face”,eventhehumblestbeggar,therearehumiliationthatyoumustnotinflictuponhim,ifyouarenottooutragetheChineseethicalcode.IfyouspeaktoaChinamaninawaythattransgressesthecode,hewilllaugh,becauseyourwordsmustbetakenasspokeninjestiftheyarenottoconstituteanoffense.

译文1:

外国人来中国所看到并常常认为可笑的“要面子”现象,不过是自尊心在社交场合的体现。

人人都有面子,连最卑贱的乞丐也有;你不能对他施以羞辱,否则你就冒犯中国人的伦理准则。

如果你用违背准则的语气对一个中国人讲话,他会大笑,因为你的话必须被认为是开玩笑,否则就构成敌意冒犯。

译文2:

外国人对中国人的“要面子”觉得可笑。

殊不知只有这样才能在社会上形成互相尊敬的风气。

每个人,都有面子,即使最卑贱的乞丐。

如果你不想违反中国人的伦理准则,那就连乞丐也不能侮辱。

如果你和中国人交谈时违反了礼节,如果他不怪罪你,肯定会置之一笑,把你的话当作戏言。

评论:

译文1翻译太生硬,没有灵活性。

太追求保持原文的句法结构使句子衔接不连贯,语句不通顺。

有些地方还用词重复。

并且其翻译对中国人的爱面子现象太过贬低。

译文2整体符合中国人的用法结构,语句较连贯。

但其容过于夸大爱面子对社会风气起的作用。

同样也有用词重复的现象。

 AMERICAISTHELANDofopportunitiesforwomen.Alreadytheyownabouteighty-fivepercentofthewealthofthenation.Soontheywillhaveitall.Divorcehasbecomealucrativeprocess,simpletoarrangeandeasytoforget;andambitiousfemalescanrepeatitasoftenastheypleaseandparlaytheirwinningstoastronomicalfigures.Thehusband'sdeathalsobringssatisfactoryrewardsandsomeladiesprefertorelyuponthismethodTheyknowthatthewaitingperiodwillnotbeundulyprotractedforoverworkandhypertensionareboundtogetthepoordevilbeforelong,andhewilldieathisdeskwithabottleofbenzedrinesinonehandandapacketoftranquilizersintheother. 

 

译文1:

美国是妇女的机遇之乡。

她们已经获得这个国家财富的百分之八十五。

不久他们就要获得全部。

离婚已成为赢利的行当,即可随意安排,又极易被人忘掉。

那些野心勃勃的女人可以随心所欲的一再离婚,使自己的财产本利相加,增加到天文数字。

丈夫的死亡也能带来满意的报酬,所以有些太太愿意依靠这一办法。

他们知道等待的的时间不会无限制的拖下去,因为用不了多久,过度劳累和高血压一定会找到那可怜虫,他将死在办公桌前,一只手里拿着一瓶安非他命,另一只手里那这一包镇静片。

(马强译)

译文2:

美国,可以说是妇女的乐园,在那里,国家财富的百分之八十五已经在她们的掌握之中,而且在不远的将来,她们还可期望囊括一切。

离婚也变得有利可图,草率结合,轻易忘却,只要高兴,雄心勃勃的女人们随时随地可以重复这套把戏。

使自己的财产本利相加,循环利用,直至家资万贯。

丈夫的死亡同样可以得到好处,有的女人干脆就依靠这点。

她们估计得到,等待的时日不会太长,要不了多久,过度的劳累和高血压,就会找上那倒霉的家伙,他会一手一瓶氨基酸,一手一瓶安眠药,死在办公桌前。

译文3:

美国是女人大显身手之地。

他们目前已经拥有该国大约百分之八十五的财富,而且不日即将囊括全部。

离婚堪称进财致富之道,手续简单,容易忘却。

心雄万夫的女性,往往尽情恣意重演此技,巧取豪夺,直至获利激增,高达天文数字。

丈夫去世,随之而来的报偿也颇为可观。

因此一些夫人太太更愿寄望于此。

她们知道,等待有限,总不会遥遥无期,劳瘁瘅疾与高血压用不了多久就必定叫那可怜鬼一命呜呼-----他将一手拿着一瓶苯齐特林,一手拿着一包镇静剂,死于写字台旁。

  AtseventeenthepromiseofNoelle`searlybeautyhadbeenmorethanfulfilled.Shehadmaturedintoanexquisitewoman.Shehadfine,delicatefeatures,eyesavividvioletcolorandsoftash-blondhair.Herskinwasfreshandgoldenasthoughshehadbeendippedinhoney.Herfigurewasstunning,withgenerous,firm,yetbreasts,asmallwaist,roundedhipsandlongshapelylegs,withdelicateankles.Hervoicewasdistinctive,softandmellifluous.Therewasastrong,smolderingsensualityaboutNoelle,butthatwasnothermagic.Hermagiclayinthefactthatbeneaththesensualityseemedtolayanuntouchedislandofinnocence,andthecombinationwasirresistible.Shecouldwalkdownthestreetswithoutreceivingpropositionsfrompassersby.TheywerenotthecasualoffersthattheprostitutesofMarseillereceivedastheirdailycurrency,foreventhemostobtusemenperceivedsomethingspecialinNoelle,somethingthattheyhadneverseenbeforeandperhapswouldneverseeagain,andeachwaswillingtopayasmuchashecouldaffordtotrytomakeitapartofhimself,howeverbriefly.(SidneySheldon:

TheOtherSideofMidnight,1973)

译文1:

十七岁时,萝爱拉就出落得更加尽善尽美了。

一对动人的大眼睛,闪耀着紫罗兰色的光辉,灰黄色的长发,柔和地披散在浑圆的肩头,娇嫩白皙的皮肤,好像在蜜糖里泡过一样,光彩照人。

她的身材苗条而丰满,令人神魂颠倒:

坚挺的乳房、纤细的腰身、滚圆的臀部,两条硕长均匀的大腿下面,是一双玲珑剔透的小脚。

她的嗓音甜美,说起话来清脆而柔和。

但她的女性魔力,主要还不在于身体上那种强烈的喷薄欲出的肉感,而是来自肉感下面隐藏的纯真,一种凛然不可冒犯的纯真。

肉感与纯真的完美结合,使她更加魅力无穷。

每当她在街上行走,路人们纷纷向她注目、献殷勤。

不过这一切,与马赛街头那些马路天使们随时都会遇到的肆意挑逗,是截然不同的。

因为即使是最没有头脑的笨蛋,也看得出萝爱拉确实非同寻常。

这种仙女,他们过去未曾见过,今后如能重睹芳颜,那真是祖上积德三生有幸。

每个人都心甘情愿为她花掉自己最后的一分钱,哪怕只要能轻轻碰她一下。

译文2:

十七岁了,诺拉果真长成美人,而且比人们预料的还要漂亮。

一动人的脸,水汪汪的眼睛闪烁着紫罗兰色的光辉,柔软的浅黄色头发显得夺目耀眼,鲜嫩的皮肤,宛如在蜜汁里浸泡过,细腻光亮。

丰满坚实的胸脯,洋溢着青春的气息。

柳腰、圆臀,颀长的大腿,还有一双精巧的小脚。

如此苗条匀称的身材,确实令人神魂颠倒。

她的嗓音清脆、温柔,使人感到甜美动听。

她的魅力倒并不在于她身上那股外露的强烈性感,或者干脆可以称之为肉感,而在于隐匿在性感后面的纯真,在于这种凛然不可冒犯的纯真。

性感与纯真糅为一体,使她更加魅力无穷。

每当她出现在街头,就必然找来路人贪婪的目光,甚至挑逗性的言行。

当然,诺拉所遭遇的,与流落在马赛街头的娼妓们每天都能碰上的猥亵逗乐,完全不能相提并论。

因为,连最最愚蠢的家伙都能分辨出诺拉的非凡之处,分辨出这种非凡之处是他们从未领略过的,也是他们今后可能再也没有机会重睹的。

于是,人们都愿意为了占有她而倾家荡产,哪怕只要能够挨近她也行。

译文3:

诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。

她已经成为一个俊俏的女郎:

身材苗条。

一双媚人的紫色眼睛,加上柔软的淡黄色头发,标致极了。

她的皮肤洁白细嫩,好像在蜜糖里浸过似的;胸脯饱满结实,其他各个部分也长得十分匀称;讲起话来清脆悦耳,甜滋滋的,谁见了都会动心。

但是,从她身上散发出来的更重要的是天真无邪的气质。

肌体上的完美加上少女的天真,使她无论在街上走到哪里,都要招来无数惊异的眼光;有的是属于爱慕的,有的是属于猥亵的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1