Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx

上传人:b****7 文档编号:9061350 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:17 大小:47.52KB
下载 相关 举报
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx_第1页
第1页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx_第2页
第2页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx_第3页
第3页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx_第4页
第4页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx

《Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability.docx

AnalysisofBusinessEnglishTranslationfromTranslatabilityandUntranslatability

AnalysisofBusinessEnglishTranslationfromTranslatabilityandUntranslatability

 

1.Introduction

BusinessEnglishtranslationisoneofthemostcommon-usedapproachesindealingwiththeinternationalbusinesswork.Intheprocessoftranslation,translatabilityanduntranslatablity,whicharecausedbylanguageandculture,arethemajorcausesofmistranslation.Ifamistakewasmadewhendoinginternationalbusinesstranslation,theconsequencewouldbeafatalone.Thereisanexample:

“猫哆哩”(Net2)isaseriesoffoodmadebyTianxingFoodLimitedLiabilityCompanyYuxiYunnanProvince.Itisfoundthatthebrandnamed“酸角糕”,whichisonekindoffoodintheseries,wastranslatedintoAcidHorn(酸性的牛角)inthepacket.Actually,“酸角糕”isnothingtodowithAcidHorn,anditshouldbe“tamarindcake”.Asaresult,thecompanyreceivedagreatlossandhadnochoicebuttoabandontheoverseamarketsasfewforeignerscouldaccept“酸角糕”owingtoitsinappropriateEnglishname.

2.Translatabilityanduntranslatability

Tostudytranslationtheoriesanditsbranchesorapplications,oneshouldgetaconceptionthatwhatistranslation.Infact,I.A.Richardshasclaimedthatitisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.(Nida,2001:

1)Thiscomplexprocessconcernswithmanysubjects:

linguistics,sociallinguistics,literature,etc.In1968Nidaclaims“translationmeanstranslatingmeaning”.(Waard,1968:

60)Thenheadds,translation“consistsinreproducingthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”(Nida,1969:

53)

However,certainwordsandphrasesinonelanguagesometimesdonothaveexactone-to-onecorrespondingequivalentsinanotherlanguage,whichmeansthatitisimpossibletofindtheexactequivalentsforsomecertainlanguagephenomena.Therefore,herecomestheissueoftranslatabilityanduntranslatability.Thefollowingfiguremadeby韩芳showstherelationshipbetweentranslatabilityanduntranslatability:

Figure1:

Therangeoftranslatabilityanduntranslatability

BusinessEnglishtextinvolvesinawidevarieties,suchastrading,finance,tax,advertising,management,etc.AsfortheprincipleofBusinessEnglishtranslation,therearemanytheories.Themostpopularoneisthe“faithfulness,idiomaticness,consistency”principleswhichwasputforwardbyLiuFagong.However,duetothespecialtyofbusinessEnglishtranslation,theprinciplesbroughtforwardbytranslatingtheoristcannotbefullyadoptedinbusinessEnglishtranslationpractice,so“theprincipleoftranslation”shouldnotbeunifiedbutbesomedifferenceaccordingtodifferentstyles.AsWangYongtaisaid:

ifitismeasuredby“faithfulness,expressiveness,elegance”,theemphasizeshouldbeputintodifferentpointsinaccordancewiththestyle.(新红,明,2006:

13)

2.1Translatability

AccordingtoLiuMiqing,the“translatability”intranslationtheoryreferstothetranslatabledegreeofsourcelanguagewhendoingbilingualtranslation.(1999:

98)

XuJunclaimedthat:

“Attheaspectofpracticing,nobodycandenythattranslationispossible.Inotherwords,“translatability”existstruly.”(2003:

263)

Althoughtherearedifferencesbetweendifferentlanguages,themostimportantfeatureofdifferentlanguagesisthatthereareresemblancesbetweenthem.Theoreticallyspeaking,thereexistbasalandbroadmeaningtransferringconditionsandwaysininterlingualtransformation,whichwasnamed“thechannelformessagetransferring”byLiuMiqing(1999:

99).Whenthechannelformessagetransferringisavailable,translatabilitycomesintobeinganduntranslatabilityemergesinreversewhenthechanneldoesnotexistorisunavailable.

Theissueoftranslatabilityinvolvesinmanyaspects,suchastheprincipleofisomorphs,thoughtpatterns,theregularityofgrammaticaldifferences,andculturalinfiltration,etc.

2.1.1Theprincipleofisomorphs

Thesameobjectformsthesameconceptinthemindsofpeopleallovertheworldandtheconnotationofthisconceptdoesnotvaryfromlanguagetolanguage.Thoughpeoplespeakingdifferentlanguagesgivedifferentsignstoallthingsonearthconventionally,therearedifferentsignsofthesameobjectreferringtothesameconceptorconnotation.Peoplespeakingdifferentlanguagesmaysharedifferentfeaturestowardunderstandingobjectivethings.However,theyshareidenticalcognitivebasis,suchasidenticalmaterialfoundation.Thisidentityallowsthemtoformaroughbutsimilarframeworkofconceptualsystemrespectively.Thisframeworkofconceptualsystemiscalledisomorph,whichisthebasicconditionforpeoplespeakingdifferentlanguagestocarryoutmentalandemotionalcommunicationthroughinterlingualtransfer,andisthebasictheoreticalfoundationfor“translatability”andensuresthechannelformessagetransferring.

LiuMiqingillustratestheprinciplesofisomorphsinbilingualism(1999:

100):

2.1.2Theidentityofthoughtpatterns

Thebasicpatternsandgeneralfeaturesofthinkingactivitiesofhumanareidentical.Nomatterwhatkindsoflanguagepeoplespeak,thebasicformsofthinkingareanalysis,synthesis,andgeneralization.Furthermore,peoplewhospeakvariouslanguagesalwaysthinkbythesimilarlogic,whichmakestheinformationtransferredpossible.Whenpeopleexpressacomplexsentencestomanifesttherelationofcauseandeffect,nomatterwhatkindoflanguagepeoplespeaksandwhethertheyexpressthe“reason”firstortheyspeakthe“result”first,the“reason”isalwaysthe“reason”andthe“result”isalwaysthe“result”.Forinstance,thesentence“becausethecompanybrokethecontract,werequirethecompensation”inChinesewillnotchangeto“becausewerequirethecompensation,thecompanybrokethecontract”inEnglish.

Thecommunicationofthinkingcannotbeseparatedfromlanguagesincelanguageisthecarrierofthought.Thoughlanguagesaregrammaticallydifferentandhavevariousstructures,thelawsofthinkingarethesame.Therefore,theidentityofthoughtpatternsisanotherimportantconditionthatensuresthepossibilityoftranslatability.

2.1.3Theregularityofgrammaticaldifferences

Sincethecontentandformofhumanthoughtarefundamentallyidentical,languagesintheprocessoftransferringaretranslatable.Twolanguagesmaybedifferentfromeachotheringrammaticalstructure,however,ononehand,thebasicelementsandfunctionsofgrammararesimilar:

theybothhavesubject,predicate,object,adverbialmodifier,andattributive;ontheotherhand,thecollocationsofgrammaticalelementsshowcertainregularity.Therefore,inlanguagetransferring,therearesimilarandcorrespondingstructuresofgrammarbetweendifferentlanguages.Differentlanguagesaresimilartoandcorrespondingwitheachotherinthebasicframeworkandinconnotation,whichprovidesinterlingualtransferringwiththepossibilityandmaterialconditionsforthechannelofmessagetransferring.Sincethestructuresoflanguagesandthecollocationsofgrammaticalelementsshowcertainregularity,comparativestudiesonlanguagescanbecarriedoutandthewaystofindoutchannelsformessagetransferringcanbeexplored,soastomakethepossibilityintoreality.

2.1.4Culturalinfiltration

Languageisthetoolofsocialcommunication.(壮麟,2001:

3)Themorethesocietydevelops,themorelanguagecontactsoccurandthemorenotablyculturalinfiltrationhappens.

Theopennessofsocietyhasapositiveeffectonthedevelopmentoflanguage,anditisself-evidentthatthemorethesocietyopenstooutside,themorenativelanguagecancontactwithforeignlanguage,sothattherearemoreinfiltrationsandsimilaritiesbetweentwolanguages,andnaturally,thepossibilityoftranslationisgreater.Withthedevelopmentofinformationtechnologyandcommunication,someculturesarespreadingandbeingacceptedandabsorbedinotherculturesandbecomepartsofothercultures.Duetotheopennessandcompatibilityfeaturesofculture,onecanseethatthecommonleave-takingEnglishword“Bye-Bye”wastranslatedintoChinese“拜拜”.

2.2Untranslatability

Incontrastwithtranslatability,untranslatalibityreferstothenatureofmeaningthatcannotberelativelytransferredintranslation.

Asforthelimitsoftranslatability,Catfordsuggeststhat“translatabilityappearsintuitivelytobeaclineratherthanabsolutelytranslatableoruntranslatable…Translationequivalencedependsontheinterchangeabilityofthesourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL)textsinthesamesituation-ultimatelyonrelationshipofSLandTLtextstothesamerelevantfeaturesofsituation-substance.”(1965:

93)Heconsideredthatthereexistinglinguisticuntranslatabilityandculturaluntranslatabilityinthefieldoftranslation.Linguisticuntranslatability:

“failuretofindaTLequivalentisdueentirelytodifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage”(Catford,1965:

98).Culturaluntranslatabilityarises“whenasituationalfeature,functionallyrelevantfortheSLtext,iscompletelyabsentfromthecultureofwhichtheTLisapart”(Catford,1965:

99).

Inacertainextent,linguisticuntranslatabilitycanbeconsideredtobeabsoluteuntranslatability,andculturaluntranslatabilitytoberelativeuntranslatability.

Aswediscussedabove,themostimportantandkeytheoreticalbasisoftranslatabilityistheprincipleofisomorphs.Languageisthecarrierofthoughtandthoughtisthereflectionoftherealworldinpeople’sbrain.Itisthereasonwhydifferentlanguagesaresimilarinnature.However,fordifferentpeoplewhospeakdifferentlanguages,thewa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1