《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx

上传人:b****9 文档编号:88758 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:61 大小:48.69KB
下载 相关 举报
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx_第1页
第1页 / 共61页
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx_第2页
第2页 / 共61页
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx_第3页
第3页 / 共61页
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx_第4页
第4页 / 共61页
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx

《《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx

《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题

PartOne

Chapter1

Translatethefollowingsentences,payingattentiontowhetheryouaredoingaliteralorfreetranslation.Compareyourswiththesampletranslationspresentedattheendofthisbook,andseeifyouwereliteralorfreeinyourapproach.

1.人生是一个一个阶段积累而成的。

我们常常没有意识到,原来上一个阶段是为下一阶段做准备。

2.现在他已届退休年龄,正面临后继无人的困境。

3.年轻有梦,就要让他们闯一闯,否則老了有失落感。

4.走过街头巷尾,赫然发现原来的店面又换了新名字。

5.夏先生手头紧,一个小钱也不肯轻易撤手。

6.他只把她当作个会给点零钱的女人,并不十分喜欢她。

7.姐姐的身子已不大方便,连上街买趟东西都怕有些闪失。

8.事实上,中国不是没有好作品,只是缺乏译介。

9.网络世界,通常让人联想到青少年或白领阶层。

10.“宁为鸡首,不为牛后”的中国诗语的确是中国人偏爱自己创业的最佳注解。

Translatethefollowing.Thereisnoneedtopaytoomuchattentiontohowyoutranslate,butwhenyouhavefinished,examineyourversionfromtheperspectiveofliteralandfreetranslation,andthencompareyourswiththesampletranslationsintheanswerkeyanddecidewhichtechniqueismoreappropriate.

1.他们的想法各有千秋,读者可以自己判断孰是孰非。

2.虽然这些是少数人的行为,却影响多数人的观念。

3.你出身在一个华人家庭,接受的却是西方教育。

4.邓先生原本立志在去年底出满十本书。

5.许多人会对我外貌的急遽变化不能适应。

6.我想少不了要挨顿打骂,然后卷铺盖走路,但经理却十分平静。

7.旅澳的日子,她醉心于画画,创作的主题依然是她一生的最爱:

舞蹈。

8.他与夫人种菜钓鱼,回归家庭生活。

9.单身者不能免除其社会责任,但是某些社会对单身女性却相当不友善。

10.这本书提供给你一个基础。

它不能引导你走向未来,但却会提醒你一些潜在的危险及可能出现的问题。

Chapter2

Translatethefollowingsentences,payingattentiontohowChineseandEnglishexpressthesameidea.

Chinese-EnglishExercises

1.除了用镜头说话,林先生也努力笔耕。

2.一路走来,总是到了山穷水尽他才发现新的可能性。

3.李先生的努力有了成果。

4.很多电影导演的作品都是反映他们的生活背景。

5.电影让林先生找到了自己,让一位父亲找到了儿子。

English-ChineseExercises

1.Withsolargeapopulationonsosmallanisland,thebestpartsofthecoastareinevitablyrathercrowdedduringthesummer.

2.Mostbigcompanieshavebeenbuiltupbyaprocessofmergersandtakeovers.

3.InBritain,rainfallisnotthatheavy,wintersnotthatcoldnorthesummersthathot,andthereareseldomviolentstormsorwinds.

4.Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountries,asarebananasinthetropics.

5.InspiteofmanystoriesofprosperityintheUnitedStates,notonlydoespovertyexist,butcrimesofvarioustypeshavebeenincreasingatanalarmingrate.

PartTwo

Chapter3

Translatethefollowingsentenceswithoutthinkingtoomuchaboutconvertingpartsofspeech,butpayspecialattentiontotheidiomaticqualityoftheEnglish.Whenyouhavefinished,reviewyourtranslationsagainstthesourcetext,andobservewhereyouusedconversion.Thisorderingofworkbytranslatingfirstandthenreviewingthetranslationishelpfultogainabetterunderstandingofconversion,andthisisalsohowtranslationsaredoneinreallife.Translatorsseldomuseconversionconsciously,relyinginsteadprimarilyonintuitionandona“feel”forthelanguage.

1.大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

2.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

3.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

4.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

5.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

6.这话虽然夸张,却也有几分可信。

7.坦白说,我不喜欢这个穿着时髦衣服的年轻人。

8.那是个男孩,可能还不满周岁。

9.杭州素以风景秀丽著称。

10.我相信读者读完这本书,对长江各方面会有个概况性的了解。

11.我想我做的是科学普及的工作。

12.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

13.在西方国家,病人对教会办的医院的期望比一般医院来得高。

14.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。

15.他知道你这样的肤色穿什么颜色较合适。

16.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

17.疫苗是防疫的第一线,不过效果不是百分之百。

18.现在大学生的理想色彩淡化了。

Translatethefollowingsentences,andthencheckyourversionagainstthesampletranslationsatthebackofthebook.Comparetheconversionsanddecidewhichisbetter.

1.一个家族做什么生意,孩子就被塑造成那一行的人。

2.空气严重污染,大家都不得不离开这个城市。

3.他的逝世是革命结束的象征。

4.明亮的色彩是他画作的一个特色。

5.绝对不许违反这个原则。

6.大多数学生反对他的建议。

7.我做这个试验主要是为了获取新的数据。

8.因特网对于我的工作来说是必不可少的。

9.所有与会代表都坚决地反对他的提议。

10.这个电脑公司财务十分困难。

Chapter4

Translatethefollowingsentences,thencompareyourversionswiththesampletranslationsattheendofthebook,payingspecialattentiontowhetheryouusedamplification,andifyoudid,whetheryouaddedfunctionalorcontentwords.Notealsoifyouusedothertechniques.

1.仓库重地,禁止吸烟。

2.他敲了一下门,便走了进去。

3.妈妈、爸爸今天没来吃饭。

4.他把手插到口袋里。

5.这个学生反复用电子邮件和老师讨论问題,最后终于完成了论文。

6.他反复掂量,觉得妈妈的话有理。

7.她的办公室充分展现了年轻事业家的创意。

8.政府将从今年起实施双休曰。

9.无法忍受早九晚五、毫无变化的办公室生涯而去创办公司的人不在少数。

10.结婚大办酒席实在是没有必要。

11.以往父母只要孩子读书,不准他们参加校队。

12.假冒伪劣

13.南水北调

14.体脑倒挂(蓝领收入高过白领)

15.择优录用

Translatethefollowingsentences,thencheckagainstthesampletranslationsattheendofthebooktoseeifyouappliedamplification,andifso,whetheryouaddedfunctionalwordsorcontentones.

1.车未停稳,请勿上下。

2.这剧院没有额外的资助就得关门。

3.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

4.天已经相当晚了,我们决定在旧金山过夜。

5.原来陈竹竹幼年失母,她的继母冷酷无情。

6.幸运之神不可能常常光頋。

7.过去在上海行路难、乘车难。

8.过去国外曾有过调查,俊男美女人缘普遍较好,事业也较成功。

9.超市生存就是“倾听顾客的心声”。

10.并非每一位投入训练的小选手日后都能够扬名。

11.这是知识经济。

12.货比三家

13.名利思想

14.能上能下

Chapter5

Translatethefollowingsentences,focusingonusingthetechniqueofomission.Compareyourversionwiththesampletranslationsintheanswerkeyanddecidewhetheromissionispreferable.

1.他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

2.他幼时和母亲的感情特别亲密。

3.学校体育课是小孩子接触运动的主要渠道。

4.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用。

5.这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

6.愿天下有情人皆能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味。

7.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

8.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 远程网络教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1