改革四级汉译英词汇范文.docx
《改革四级汉译英词汇范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改革四级汉译英词汇范文.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
改革四级汉译英词汇范文
色,香,味俱全perfectcombinationofcolor,aroma,tasteandappearance
四大菜系:
山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜fourmajorChinesecuisines:
Shandongcuisine,Sichuancuisine,CantoncuisineandYangzhoucuisine
南淡北咸,东甜西辣thelightsoutherncuisine,andthesaltynortherncuisinethesweeteasterncuisine,andthespicywesterncuisine
八宝菜eight-treasurepickles(assortedwalnutmeats,asparagus,lettuce,almonds,cucumberandpeanuts,etc.pickledinsoysauce)
八宝饭eight-treasurericepudding(glutinousricesteamedwithpreservedfruits,sweetenedbeanpaste,lotusseeds,longan,etc.)
白斩鸡tenderboiledchicken(madebyboilingawholechickeninwaterandcuttingintocubes,thendippingintoseasonings)
臭豆腐
odd-odourbeancurb
粉蒸肉
porkstreamedwithriceflour
风味小吃
localdelicacy
腐竹
rollsofdriedbeanmilkcream
冷盘
horsd’oeuvres
萨其马
Manchucandiedfrittercutinsquares
刀切,火候
CuttingandSlicingTechniques,HeatControl
切片
slicing
切条
cuttingtostrips
切丝
shredding
切柳
filleting
切丁
dicing
切碎
mincing
磨碎
grinding
大
/
旺
/
武火
strongheat
中火
mediumheat
小
/
微
/
文火
gentleheat
烹饪方法
CookingTechniques
煎
pan-frying
炒
stir-frying
爆
quick-frying
炸
deep-frying
烩
stewing
熏
smoking
煨
simmering
煮
boiling
烘
baking
烤
roasting
蒸
steaming
红烧
braising(withsoysauce)
涮羊肉
dip-boiledmuttonslices
羊肉串小摊
muttonbarbecuestall
宗教
Religions
佛教
Buddhism
释迦牟尼
Sakyamuni
佛寺
Buddhisttemple
大雄宝殿
theGreatBuddha’sHall
藏经楼
depositaryofBuddhisttexts
金刚经
Vajracchedika-sutra
素菜馆
vegetarianrestaurant
罗汉堂
arhathall
观音
Guanyin;GoddessofMercy;Avalokitesvara
地藏
GodofEarth
四大金刚
FourHeavenlyGuardians(attheentrancetoaBuddhism
temple);FourDevarajas
四大天王
FourHeavenlyKings
因果报应
karma
藏传佛教
Lamaism
大藏经
Tripitaka
转世灵童
reincarnatedsoulboy
喇嘛庙
lamasery
道教
Taoism
道观
Taoisttemple
道士
Taoistpriest
关帝庙
templeofLordGuan
儒教
Confucianism
孔子庙
Confuciantemple
孔子
Confucius
义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌
rightness,propriety,wisdom,trustworthiness,loyalty,reciprocity,filialpiety,
brotherlylove
学儿优则仕
Agoodscholarcanbecomeanofficial./Hewhoexcelsin
studycanfollowanofficialcareer.
禅宗
ZenBuddhism
不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。
Therebeliefispassedonoutsidethereligion
Thereisnorelianceonwrittenscripts
Itgoesstraightintopeople’sminds.
OnebecomesaBuddhathemoment
HeseeshisownBuddhanature.
伊斯兰教
Islam
清真寺
mosques
古兰经
theKoran
耶稣教
Christianity
耶稣基督
JesusChrist
洗礼
baptism
天主教
Catholicism
天主教堂
Catholicchurch
古代典籍
FamousAncientBooks
《
春秋
》
TheSpringandAutumnAnnals
《
史记
》
HistoricalRecords
《
诗经
》
TheBookofSongs
《
书经
》
TheBookofHistory
《
易经
》
TheBookofChanges
《
礼记
》
TheBookofRites
四书:
TheFourBooks:
《
大学
》
TheGreatLearning
《
中庸
》
TheDoctrineoftheMean
《
论语
》
TheAnalectsofConfucius
《
孟子
》
TheMencius
《
山海经
》
TheClassicofMountainsandRivers
《
本草纲目
》
CompendiumofMateriaMedica
《
资治通鉴
》
HistoryRetoldasaMirrorforRulers
《
西厢记
》
TheRomanceofWestChamber
《
三国演义
》
TheRomanceoftheThreeKingdoms
《
水浒传
》
HeroesoftheMarshesWaterMargins
《
西游记
》
PilgrimagetotheWest
《
红楼梦
》
DreamoftheRedMansionsThestoryoftheStone
《
聊斋志异
》
StrangeTalesofaLonelyStudio
六艺:
礼,乐,射,御,书,数
sixclassicalarts:
rites,music,archery,riding,writing,arithmetic
朦胧诗
mistypoetry
三字经
three-characterscripture
武侠小说
talesofrovingknights;martialartsnovelakungfu
novel
言情小说
romanticfictionsentimentalnovel
八股文
eight-partessaystereotypedwriting
五言绝句
five-characterquatrain
七言律诗
seven-characteroctave
关于中国经济的英文词汇翻译
Forfouryearsinarow(
连续四年
)
ayear-on-yearincrease(
比上年增加
)
reformandopeninguppolicy(
改革开放政策
)
socialprograms(
社会事业
)
percapita(
每人的,人均的
)
afteradjustingforinflation(
扣除价格因素
)
moderatelyprosperoussociety(
小康社会
)
macroeconomicregulatory(
宏观调控
)
newsocialistcountryside(
社会主义新农村
)
pursuanttothelaw(
依法
)
ruralmigrantworkersincities(
农民工
)
surplusproductioncapacity(
生产力过剩
)
openedtotraffic(
通车
)
energyconservation(
节能
)
state-ownedenterprises(
国有企业
)
civilservant(
公务员
)
madebreakthroughs(
取得突破
)
compulsoryeducation(
义务教育
)
miscellaneousfees(
杂费
)
boardingschools(
寄宿制学校
)
distanceeducation(
远程教育
)
secondaryvocationalschools(
中等职业学校
)
incorporatedvillages(
行政村
)
unincorporatedvillages(
自然村
)
Afteryearsofeffort(
经过多年努力
)
basiccostoflivingallowances(
最低生活保障
)
autonomousregions(
自治区
)
freeourminds(
解放思想
)
keeppacewiththetimes(
与时俱进
)
Chinesesocialism(
中国特色社会主义
)
socialharmony(
社会和谐
)
specialadministrativeregions(
特别行政区
)
prudentfiscalpolicy
。
(
稳健的财政政策
)
boostingdomesticdemand(
扩大内需
)
cutting-edge(
前沿
)
displacedresidents((
三峡
)
移民
)
non-publiclyfundedschools(
民办学校
)
schoolyear(
学年
)
communicablediseases(
传染病
)
socialsafetynet(
社会保障
)
dischargedmilitarypersonnel(
退伍军人
)
pyramidschemes(
传销
)
pilotproject(
试点
)
IncomeTax(
所得税
)
futuresmarket(
期货市场
)
highvalue-added(
高附加值
)
high-end(
高端
)
cutthroatcompetition(
恶性竞争
)
combatcorruption(
反腐
)
handoverfoot(
大手大脚
)
pluguploopholes(
堵塞漏洞
)
ChinesePeople\'sArmedPolice(
武警
)
startingpointandobjective(
出发点和落脚点
)
socialistmarketeconomy(
社会主义市场经济
)
ScientificOutlookonDevelopment(
科学发展观
)
harmonioussocialistsociety(
社会主义和谐社会
)
tailormeasurestosuitlocalconditions(
因地制宜
)
South-to-NorthWaterDiversionProject(
南水北调
)
administrativeexaminationandapproval(
行政审批
)
followarealisticandpragmaticapproach(
实事求是
)
exerciseactivitiesforthegeneralpublic(
全民健身活动
)
large-scaledevelopmentofthewesternregion(
西部大开发
)
processingindustryforagriculturalproducts(
农产品加工业
)
municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(
直辖市
)
primary,secondaryandtertiaryindustry(
第一第二第三产业
)
deliveragoodreporttothepeople
。
(
向人民交出满意的答卷
)
socialistculturalandethicalprogress(
社会主义精神文明建设
)
givefullplaytotheinitiativeofeach
。
(
充分发挥各自的积极性
)
registeringthethirdconsecutiveannualincrease(
连续三年增加
)
physicallyandmentallychallengedpersons(
残疾人,肢残和智残
)
resource-conservingandenvironmentallyfriendlysociety
。
(
资源节
约型和环境友好型社会
)
ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformand
development
。
(
让全体人民共享改革发展的成果
)汉英口译分类词汇(
01
)
--
社会发展词汇
211
工程
211Project
安居工程
housing
project
for
low-income
families
安居小区
a
neighborhood
for
low-income
families
保障妇女就业权利
to
guarantee
women
’
s
righttoemployment
补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养
老金
All
back
pension
entitlements
have
been
paid
for
the
retired
covered
by
the
overallgovernmentplan.
裁定保险赔偿
adjudicationofbenefits
城
镇
居
民
最
低
生
活
保
障
guarantee
of
subsistence
allowances
for
urban
residents
在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重
点的社会保险
Social
welfare
insurance,
particularly
old-age,
unemployment
and
medicalinsurance,mustbemademandatory
inurbanareas.
城
镇
社
会
保
障
体系
the
social
security
system
inurbanareas
城镇职工基本医疗保险制度
the
basic
medical
insurance
system
for
urban
employees
创新精神
beinnovation-minded;tohavea
creativemind
促进学生德、智、体、美全面发展
ensure
thatstudentsimproveintermsoftheirmoral,
intellectual
and
fitness
level
as
well
as
in
theirappreciationofaesthetics
大家庭
extendedfamily
大力推行个人助学信贷
Personal
loans
to
finance
education
should
be
vigorously
promoted.
大专文凭
associate
degree
(conferred
to
juniorcollegestudents)
代培
training-on-contractprogram
代培生
traineeoncontract
带薪分流
assignredundantcivilservantsto
other
jobs
while
allowing
them
to
retain
theiroriginalrankandbenefits
待业人员
jobseekers
待遇优厚的工作
awell-paidjob
单亲家庭
singleparentfamily
定向培训
trainingforspecificposts
独生子女
theonlychild
对
保
障
方
案
进
行
精
算
评
估
Security
programsshouldundergoactuarialreview.
对口扶贫
providepovertyalleviationaidto
thedesignatedsisterregions
恶性犯罪
majorcrimes
反对迷信
beagainstsuperstition
福利分房
buyabenefit-orientedapartment
fromtheorganizationoneworkswith
复式住宅
compoundapartment
干部年轻化
rejuvenationofcadres
岗位培训
on-jobtraining
高
度
重
视
精
神
文
明
建
设
pay
close
attentiontoculturalandethicalprogress
搞好优生优育
promote
good
prenatal
and
postnatalcare
个人自愿计划
voluntaryprivateplans
工伤保险制度
the
on-job
injury
insurance
system
工资收入分配制度
the
wage
and
income
distributionsystem
关
系
国
计
民
生
的
大
事
matters
vital
to
national
well-being
and
the
people
’
s
livelihood
关心和支持残疾人事业
Programs
to
help
the
physically
and
mentally
challenged
deserveourcareandsupport.
2
关心老龄人
careforseniorcitizens.
贵族学校
exclusive
school
(美)
;
select
school
(英)
国企下岗职工基本生活保障
guarantee
of
basic
cost
of
living
allowances
for
workers
laidofffromstate-ownedenterprises
过紧日子
tightenone
’
sbelt
过温饱生活
livealifeatasubsistentlevel
合理调整就业结构
torationallyreadjustthe
employmentstructure
后勤服务社会化
make
logistic
services
independentintheiroperation
积极发展民办教育
Effortsshouldbemade
to
develop
schools
not
operated
by
governmenteducationdepartments.
基本养老金
basicpensions
计划生育责任制
responsibility
system
of
familyplanning
继续开展“扫黄打非”斗争
The
fight
against
pornography,
illegal
publications
andpiracyshall