英汉词汇对比.docx
《英汉词汇对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词汇对比.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉词汇对比
DifferencesbetweenEnglishandChineselanguage
英汉词汇对比
词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》Word:
Provisionally,wemaysaythatwordsarecharacterizedbysomedegreeofinternalstabilityandexternalindependence.Insertionscanonlybemadebetweenwords,notwithinwords.Theindependenceofwordsisshownphonologicallybythefactthattheymaybeprecededandfollowedbypauses;orthographicallybytheirseparationbymeansofspacesorpunctuationmark;syntacticallybythefactthattheymaybeusedaloneasasingleutterance;andsemanticallybythepossibilityofassigningtothemoneormoredictionarymeanings.
现代汉语对词的一般定义为:
词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的:
1都有稳定的结构形式
2都有相对独立的概念
3是句子的结构要素
差异:
1读音上
2书写上
构词对比
词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:
加缀法(affixation)、复合法(composition,compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation)。
现代汉语常见构词法:
重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1加缀法
在英语中,异常活跃。
Eg.Nation派生词
汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。
Eg.老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜
1.2复合法compounds&compounding
汉语:
构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约
古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开
英语:
受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性
hotline,hard-liner不妥协者,brain-wash,heart-broken
stresspattern:
`highchair—thechairbabiessitin
high`chair—nounphrase
1.3缩略法clipping
英语:
1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。
由这种方式构成的词叫clippedword。
2acronyms:
3Alphabeticabbreviations
汉语:
1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。
如,知青,解放军,化工
2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。
如,五谷,四化。
1.4重叠法
英语:
叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:
叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1)Thetick-tackofsleetonfrostedwindowpanesarousedmefromsleep.
(2)Everythingwasheapedhiggledy-piggledyontheluggageracks.
(3)润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。
汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比
英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。
但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。
英语属综合—分析语,词有形态变化。
汉语属典型的分析语,词没有形态变化。
另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。
此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1名词对比
分类对比
英语:
可数和不可数名词;汉语:
无数的变化
英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。
如,
Changeshavehappenedtohimsincewewereseparated.
在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例:
(1)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.
(2)There’recanteensaroundthecampus.
(3)Adversariesarepowerfulwithoutquestion.
(4)这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5)冷清的夜空繁星密布。
构词对比
(6)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.
(7)参加学术讨论会是十分必要的。
(8)Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport.
(9)加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比
英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。
限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10)TodayisFriday.We’llbefreetomorrow.
(11)大米两块钱一斤。
修饰语对比
英语一般不接受副词的修饰。
Thereisamanonthetopofthehillonwhichanoldpinetreeisstandingagainstthesearingsunthathasjustcomeoutofthethickcloudswhichfrightensthefarmerscuttingthewheatinthefieldandthreepedestriansonthewayhome.
汉语也同样。
修饰语与中心词的位置关系
(12)Themantotakepartinourpartyisaprofessorfromafamousuniversityabroad.
(13)那个讲起话来没完没了的是个什么人物?
(14)ThemanwhostandsatthecornerisTom’sbrother.
数量修饰语
(15)Flowersbloomallovertheyard.
(16)Theroadwaspackedwithmenandwomen.
(17)Thelionisthekingofanimals.
(18)三个月过去了,还是没有他们的任何消息。
从句修饰语
英语:
定语从句、同位语从句
(19)Theinspiredchurchmanthatteacheshimthesanctityoflifeandtheimportanceofconductissentawayempty.
(20)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.
(21)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.
(22)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
(23)Hepassedinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.
2.2动词对比
差异很多:
最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。
英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。
及物动词带不带宾语
英语动词不如汉语动词频繁。
英汉动词语法意义对比
英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.
这种差异应重视。
Iwasamiddleschoolteacherandmydreamwastoteachcollegestudents.
Hehadknownofyou.
I’llbelyinginmybedwhenyouareathome.
我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?
小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。
英汉动词造句功能对比
英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。
汉语造句以意和为主,动词并非必需。
除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。
英汉动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。
例句:
我的讲话如有错误,敬请指正。
那家伙靠借钱度日。
后面的同学听得清楚吗?
Ifyouhavegottheanswer,pleasewriteitontheblackboard.
英汉动词使用频率对比
语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之
汉语动词的使用频率高于英语动词。
例句:
Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.
徐悲鸿画马画得特别好。
那些小偷意识到警察已经发现了他们。
2.3形容词对比
作补语的对比
汉语形容词作谓语(英语不能)
作主语和宾语的对比
a.作补语的对比
在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。
例句:
Shedyedherwhitehairblack.
Shefoundthechildfastsleep.
汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。
例句:
把桌子擦干净。
大家商量好了,这次全依你的。
b.汉语形容词作谓语
例句:
屋里乱哄哄的。
他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。
孩子安静下来了。
天渐渐暗了下来。
c.作主语和宾语的对比
例句:
Apolicyrequiresmanyunemployedeithertofindajobortoacceptfull-timetrainingorhighereducation.
谦虚使人进步。
工作着是美丽的。
2.4副词对比
口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。
汉语语体色彩不如英语那么明显。
比如:
Heseldomcallsonme.
That’sprettygood.
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
Whatfilmwillbeonthisevening?
这孩子高兴得很。
2.5连词对比
区别1:
英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。
并列连词
HeisJackofalltradesbutmasterofnone.
Theteacherunfoldedhislecturedraftandbeganreadingasusual.
They’vefinishedhalfofit,andthat’snotbad.
从属连词
Asthepoliceputit,anythingyousaymaybeusedasevidenceagainstyou.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
区别2:
英语从属连词只能引导从句(subordinateclause),汉语连词主从句都可引导。
(虽然)我会开车,但技术还不够精。
Ifoundthatshewasnotasniceasshepretendtobe.
区别3:
英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:
偏句在前,正句在后。
试比较:
a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。
b.*但技术还不够精,(虽然)我会开车。
a.Hedidn’tgowithusbecausehewasbusy.
b.Becausehewasbusy,hedidn’tgowithus.
区别4:
英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。
If..then,so…that…,although…yet…
Youarenotasdumbasyoulook,areyou?
虽然/但是,如果/就,即使/也
区别5:
英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。
ThatcontemporaryAmericanEnglishisexuberantlyvigorousisundeniable.
Shehopedthathewouldarriveontime.
Hewassaddenedthatshefeltsolittleforhim.
2.6介词对比
区别1:
英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。
主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。
另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。
汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。
区别2:
英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。
Untilnow
Youcantakeanythingwithyouexceptwhathasbeenmentionedpreviously.
区别3:
英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语
atease,atschool,athand,attable,bychance…
这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。
Faultyconstructionwasresponsibleforthecrash.·
Thepoliceareresponsibleforthepreservationofpublicorderandsecurity.
Apeople’sgovernmentisresponsibletothepeople.
区别4:
英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。
表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。
Hegraduatedoneyearafterme.
Theeconomyoffarinlandareasisatleasttwentyyearsbehindthatofthecoastlineareas.
I’llpaynothingbeyondthestatedprice.
Hisperformanceisfarbeyondourimagination.
表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。
Tomakesuchadecisionisabovehispower.
Thistranslationisstilloffperfection.
词义对比
3.1指称意义对比
指称意义:
designativemeaning/denotativemeaning
由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。
A.英汉语指称意义完全对等的现象
常见于专用词汇、科技术语或自然现象
theUnitedNations联合国
ThePacificOcean太平洋
earthquake地震
B.英汉语指称意义部分对应的现象
词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
Theriverrunsclear.
Hisnoseisrunning.
Herunsthebookstore.
Heranthroughhismoney.
Theshipranonarock.
Thenovelhasrunintoteneditions.
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。
错误分析:
你能给我介绍一本书吗?
Couldyouintroducemeabook?
以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。
但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:
吃药
吃后悔药
吃惊
吃苦
吃亏
吃老本
吃香
他已订了去北京的火车票。
双方订了停火协议。
他们已订了明年的生产计划。
她给自己订了块比萨饼。
C.英汉语指称意义完全不对应的现象
这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。
如:
watergate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。
再比如:
3.2联想意义对比
又称为内涵意义,connotativemeaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。
这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。
A.英汉语联想意义相像的现象
人类思维的共性
“猪”:
低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。
tobringone’spigstothewrongmarket
tobuyapiginapoke(sack袋子)
tolivelikepigsinclover
toteachapigtoplayonaflute
Pigsmightfly(iftheyhadwings).
Wemightwin!
Pigsmightfly.
汉语中:
有哪些和“猪”相关的表达?
联想意义的相像还多见于谚语中:
tofishintroubledwaters
toaddfueltothefire
Wallshaveears.
Strikewhiletheironishot.
B.英汉语联想意义相悖的现象
人类思维的个性