英汉词汇对比.docx

上传人:b****6 文档编号:8822035 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:16 大小:27.12KB
下载 相关 举报
英汉词汇对比.docx_第1页
第1页 / 共16页
英汉词汇对比.docx_第2页
第2页 / 共16页
英汉词汇对比.docx_第3页
第3页 / 共16页
英汉词汇对比.docx_第4页
第4页 / 共16页
英汉词汇对比.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉词汇对比.docx

《英汉词汇对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词汇对比.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉词汇对比.docx

英汉词汇对比

DifferencesbetweenEnglishandChineselanguage

英汉词汇对比

词是语言的基本单位。

《朗曼英语口语笔语语法》Word:

Provisionally,wemaysaythatwordsarecharacterizedbysomedegreeofinternalstabilityandexternalindependence.Insertionscanonlybemadebetweenwords,notwithinwords.Theindependenceofwordsisshownphonologicallybythefactthattheymaybeprecededandfollowedbypauses;orthographicallybytheirseparationbymeansofspacesorpunctuationmark;syntacticallybythefactthattheymaybeusedaloneasasingleutterance;andsemanticallybythepossibilityofassigningtothemoneormoredictionarymeanings.

现代汉语对词的一般定义为:

词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

1都有稳定的结构形式

2都有相对独立的概念

3是句子的结构要素

差异:

1读音上

2书写上

构词对比

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:

加缀法(affixation)、复合法(composition,compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation)。

现代汉语常见构词法:

重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

1.1加缀法

在英语中,异常活跃。

Eg.Nation派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。

Eg.老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

1.2复合法compounds&compounding

汉语:

构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:

受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hotline,hard-liner不妥协者,brain-wash,heart-broken

stresspattern:

`highchair—thechairbabiessitin

high`chair—nounphrase

1.3缩略法clipping

英语:

1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。

由这种方式构成的词叫clippedword。

2acronyms:

3Alphabeticabbreviations

汉语:

1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。

如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。

如,五谷,四化。

1.4重叠法

英语:

叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:

叠音词比较活跃。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1)Thetick-tackofsleetonfrostedwindowpanesarousedmefromsleep.

(2)Everythingwasheapedhiggledy-piggledyontheluggageracks.

(3)润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。

汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比

英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。

但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。

英语属综合—分析语,词有形态变化。

汉语属典型的分析语,词没有形态变化。

另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。

此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

2.1名词对比

分类对比

英语:

可数和不可数名词;汉语:

无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。

如,

Changeshavehappenedtohimsincewewereseparated.

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

翻译实例:

(1)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.

(2)There’recanteensaroundthecampus.

(3)Adversariesarepowerfulwithoutquestion.

(4)这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5)冷清的夜空繁星密布。

构词对比

(6)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

(7)参加学术讨论会是十分必要的。

(8)Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport.

(9)加热器可防止车窗上形成雾。

语法功能对比

英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。

限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10)TodayisFriday.We’llbefreetomorrow.

(11)大米两块钱一斤。

修饰语对比

英语一般不接受副词的修饰。

Thereisamanonthetopofthehillonwhichanoldpinetreeisstandingagainstthesearingsunthathasjustcomeoutofthethickcloudswhichfrightensthefarmerscuttingthewheatinthefieldandthreepedestriansonthewayhome.

汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系

(12)Themantotakepartinourpartyisaprofessorfromafamousuniversityabroad.

(13)那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14)ThemanwhostandsatthecornerisTom’sbrother.

数量修饰语

(15)Flowersbloomallovertheyard.

(16)Theroadwaspackedwithmenandwomen.

(17)Thelionisthekingofanimals.

(18)三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

从句修饰语

英语:

定语从句、同位语从句

(19)Theinspiredchurchmanthatteacheshimthesanctityoflifeandtheimportanceofconductissentawayempty.

(20)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.

(21)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

(22)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

(23)Hepassedinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.

2.2动词对比

差异很多:

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

及物动词带不带宾语

英语动词不如汉语动词频繁。

英汉动词语法意义对比

英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。

动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.

这种差异应重视。

Iwasamiddleschoolteacherandmydreamwastoteachcollegestudents.

Hehadknownofyou.

I’llbelyinginmybedwhenyouareathome.

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英汉动词造句功能对比

英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。

除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英汉动词及物性对比

英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

例句:

我的讲话如有错误,敬请指正。

那家伙靠借钱度日。

后面的同学听得清楚吗?

Ifyouhavegottheanswer,pleasewriteitontheblackboard.

英汉动词使用频率对比

语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

例句:

Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.

徐悲鸿画马画得特别好。

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

2.3形容词对比

作补语的对比

汉语形容词作谓语(英语不能)

作主语和宾语的对比

a.作补语的对比

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

例句:

Shedyedherwhitehairblack.

Shefoundthechildfastsleep.

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

例句:

把桌子擦干净。

大家商量好了,这次全依你的。

b.汉语形容词作谓语

例句:

屋里乱哄哄的。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

孩子安静下来了。

天渐渐暗了下来。

c.作主语和宾语的对比

例句:

Apolicyrequiresmanyunemployedeithertofindajobortoacceptfull-timetrainingorhighereducation.

谦虚使人进步。

工作着是美丽的。

2.4副词对比

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。

汉语语体色彩不如英语那么明显。

比如:

Heseldomcallsonme.

That’sprettygood.

Heisphysicallyweakbutmentallysound.

Whatfilmwillbeonthisevening?

这孩子高兴得很。

2.5连词对比

区别1:

英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

并列连词

HeisJackofalltradesbutmasterofnone.

Theteacherunfoldedhislecturedraftandbeganreadingasusual.

They’vefinishedhalfofit,andthat’snotbad.

从属连词

Asthepoliceputit,anythingyousaymaybeusedasevidenceagainstyou.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

区别2:

英语从属连词只能引导从句(subordinateclause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

Ifoundthatshewasnotasniceasshepretendtobe.

区别3:

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:

偏句在前,正句在后。

试比较:

a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b.*但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a.Hedidn’tgowithusbecausehewasbusy.

b.Becausehewasbusy,hedidn’tgowithus.

区别4:

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If..then,so…that…,although…yet…

Youarenotasdumbasyoulook,areyou?

虽然/但是,如果/就,即使/也

区别5:

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

ThatcontemporaryAmericanEnglishisexuberantlyvigorousisundeniable.

Shehopedthathewouldarriveontime.

Hewassaddenedthatshefeltsolittleforhim.

2.6介词对比

区别1:

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。

主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。

另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

区别2:

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

Untilnow

Youcantakeanythingwithyouexceptwhathasbeenmentionedpreviously.

区别3:

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

atease,atschool,athand,attable,bychance…

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faultyconstructionwasresponsibleforthecrash.·

Thepoliceareresponsibleforthepreservationofpublicorderandsecurity.

Apeople’sgovernmentisresponsibletothepeople.

区别4:

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。

表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

Hegraduatedoneyearafterme.

Theeconomyoffarinlandareasisatleasttwentyyearsbehindthatofthecoastlineareas.

I’llpaynothingbeyondthestatedprice.

Hisperformanceisfarbeyondourimagination.

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

Tomakesuchadecisionisabovehispower.

Thistranslationisstilloffperfection.

词义对比

3.1指称意义对比

指称意义:

designativemeaning/denotativemeaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A.英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

theUnitedNations联合国

ThePacificOcean太平洋

earthquake地震

B.英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

Theriverrunsclear.

Hisnoseisrunning.

Herunsthebookstore.

Heranthroughhismoney.

Theshipranonarock.

Thenovelhasrunintoteneditions.

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

错误分析:

你能给我介绍一本书吗?

Couldyouintroducemeabook?

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。

但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

吃药

吃后悔药

吃惊

吃苦

吃亏

吃老本

吃香

他已订了去北京的火车票。

双方订了停火协议。

他们已订了明年的生产计划。

她给自己订了块比萨饼。

C.英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:

watergate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。

再比如:

3.2联想意义对比

又称为内涵意义,connotativemeaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。

这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

A.英汉语联想意义相像的现象

人类思维的共性

“猪”:

低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

tobringone’spigstothewrongmarket

tobuyapiginapoke(sack袋子)

tolivelikepigsinclover

toteachapigtoplayonaflute

Pigsmightfly(iftheyhadwings).

Wemightwin!

Pigsmightfly.

汉语中:

有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

tofishintroubledwaters

toaddfueltothefire

Wallshaveears.

Strikewhiletheironishot.

B.英汉语联想意义相悖的现象

人类思维的个性

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1