英语每日一句.docx

上传人:b****7 文档编号:8811982 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:72 大小:56.67KB
下载 相关 举报
英语每日一句.docx_第1页
第1页 / 共72页
英语每日一句.docx_第2页
第2页 / 共72页
英语每日一句.docx_第3页
第3页 / 共72页
英语每日一句.docx_第4页
第4页 / 共72页
英语每日一句.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语每日一句.docx

《英语每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语每日一句.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语每日一句.docx

英语每日一句

每日一句

第一句

Yellowstone’shiddenmoraldisputesofferwiderlessonstoAmerica,acountrythatisincreasinglydividedandunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

词汇突破:

1.moraldisputes道德争论

2.Bekeenon执着于…

3.Tackle处理,解决

4.Judicial司法

5.quasi-judicial准司法

(quasi-officialbody半官方团体)

更多例句:

Federaladministrativebodiesissuerulesandregulationsofaquasi-legislativecharacter.

联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.

6.setting环境inresearchsettings在研究环境中

主干识别:

Yellowstone’shiddenmoraldisputesofferwiderlessonstoAmerica.

“AofferswiderlessonstoB”

黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。

其他成分:

,acountrythatisincreasinglydividedandunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.同位语

这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。

“句子,n+定语从句”

微观分析:

,acountry/thatisincreasinglydivided/andunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

1)Americaisacountry.

2)Americaisincreasinglydivided.

3)Americaisunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

刚开始读句子的时候切得细一些是有好处的,无论是对于句子的准确理解和翻译都是有帮助的。

在翻译的时候1)肯定就不用翻了。

参考译文:

黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更为宽泛的教训。

美国变得越来越分化,(或者译为:

分歧越来越多)而且美国也异常执著于在司法或准司法环境下处理复杂的伦理问题。

(知识提示:

很多时候道德和伦理问题不能简单的用司法手段来解决的,比如说安乐死,死刑、堕胎、枪支管理或气候变暖,甚至雾霾的治理,这里面都涉及到很多方面。

但是美国人很执着于法律是万能的,现在美国人也意识到这个问题了,才有了这个句子。

第二句

Theenvironmentalists,inevitably,respondtosuchcritics.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

词汇突破:

1.environmentalist环保主义者

2.Inevitably不可避免的

3.depletionoftheozonelayer臭氧层破坏(这属于是环保的标配词汇)

4.consequencesofindustrialgrowth工业增长的后果

5.critics批评

6.pioneer先驱

7.question质疑

8.argue认为

(今天是两句话哦)

第一句比较简单就不解析了。

Theenvironmentalists,inevitably,respondtosuchcritics.

环保主义者们不可避免地对这样的批评做出了回应。

第二句:

主干识别:

arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,

=PaulEhrlichofStanfordUniversityargues

主谓充当的插入语:

Thetrueenemiesofsciencearethose

其他成分:

apioneerofenvironmentalstudies,同位语

whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.定语从句

翻译点拨:

切分之后调整语序(按中文习惯)

1.PaulEhrlichofStanfordUniversity(is)apioneerofenvironmentalstudies,

2.PaulEhrlichofStanfordUniversityargues

斯坦福大学的PaulEhrlich是环境研究方面的先驱,(这样诡异的不知道读音的人名在考场上一般就直接抄英文)他认为,

或者翻译为:

环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的PaulEhrlich认为,

3.Thetrueenemiesofsciencearethose

科学真正的敌人是这样一些人。

4.whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

他们质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据。

或者:

科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。

参考译文:

环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的PaulEhrlich认为,科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。

第三句

在英语中,表述某人的观点时,可以把说话的人和动词作为插入语放到句子的中间或结尾。

同时可以调换主语和动词的位置。

举例:

1.kevinsaid"Iamnotfat,andIamjuststrong."

"Iamnotfat",saidkevin,"andIamjuststrong."

3.Fathershouted"comehereandsitdown!

"

"comehere,"shoutedfather,"andsitdown!

"comehereandsitdown!

”shoutedfather.

 

TheConservatives’mainmovehasbeentobackawayfromtheirownreforms,passedin2012,whichincreasedcompetition,gavehealthofficialsmoreautonomyandhandedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.

词汇突破:

1.Conservatives保守党

2.Move举动,行动

3.Autonomy自主权

4.Control(名词)控制权ControloverA对于A的控制权

5.purchasev.或者n.购买

6.HandAtoB将A交给B

主干识别:

TheConservatives’mainmovehasbeentobackawayfromtheirownreforms

其他成分:

passedin2012定语

whichincreasedcompetition,gavehealthofficialsmoreautonomyandhandedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.定语

微观分析:

which=reform

Reform发出了三个动作:

increasedcompetition

gavehealthofficialsmoreautonomy

handedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.

参考译文:

保守党的主要举动是退出自己2012年通过的改革,这次改革增加了竞争,给卫生官员更多的自主权,并将购买医疗服务的控制权交给了本地的医生团体。

第四句

Americahassomeoftheworld’smostimpressivemanufacturingfacilities.Buttalkof“renaissance”iscertainlyoverblown.Growthisbeingdrivenbyasmallnumberofindustries,whicharehiringfewnewworkers.Andevenhigh-techoperations,atwhichAmericashouldexcel,arestruggling.

词汇突破:

1.facilities设备,能力

2.impressive令人印象深刻的(一般表语的时候就是形容一个人和事优秀)

3.manufacturing制造业

4.renaissance复兴

5.overblown被夸大的

6.industry工业(产业)

7.excelat擅长(还有一个搭配是excelin,是一个意思)

8.struggling挣扎(通常就是指境遇不好)

解析:

第一句:

Americahassomeoftheworld’smostimpressivemanufacturingfacilities.

美国拥有某些世界上最为优秀的制造设备。

第二句:

Buttalkof“renaissance”iscertainlyoverblown.

但是“复兴”这种说法确实言过其实了。

第三句:

Growthisbeingdrivenbyasmallnumberofindustries,whicharehiringfewnewworkers.

增长是由一小部分产业带来的,这些产业基本没有雇佣新的工人。

(注释:

是否促进就业人口增加是产业复苏的标志之一)

第四句:

Andevenhigh-techoperations,atwhichAmericashouldexcel,arestruggling.

切分为两句:

1.atwhichAmericashouldexcel

=Americashouldexcelathigh-techoperations.

2.Andevenhigh-techoperationsarestruggling.

美国应该擅长高技术含量产业,但这些产业也还在苦苦挣扎。

第五句

Theeconomyandthelabourmarketbeartheconsequences.

Beartheconsequences通常指的就是:

遭受了负面的影响。

Thislackoflanguageskillsalsolowersgrowth.

对于发展也不利。

Inthelinguisticgloom,thereareafewbrightspots.

在不好的情况当中也有一些好处。

Brightspots=upsides=silverlinings=benefits=advantages

再来一个句子:

Gettingchildrenstartedatayoungageisadmirable.

让孩子早点开始(学语言)是值得赞赏的。

Hemadehispointswithadmirableclarity.

他阐述观点明确,值得赞赏。

(特别注意这里将admirable单独翻译,很棒的翻译技巧)

刚才是餐前小甜点,现在才是正餐。

THEestablishmentviewisthatthepublicrageaimedattwoofWestminster’slong-servingandmostrespectedMPs,SirMalcolmRifkindandJackStraw,thisweekwasunwarranted---acaseofanti-politicsfeelinggonemad.

固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员:

SirMalcolmRifkindandJackStraw所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。

词汇突破:

1.establishmentview固有的观点

2.publicrage公众的愤怒

3.Westminster威斯敏斯特(伦敦市的一个行政区,英国议会所在地)所以也代指议会,议会政治

4.long-serving资深的

5.MP:

memberofparliament议员

6.unwarranted=unjustified不合理的

主干识别:

THEestablishmentviewisthat…

其他成分:

表语从句的主干:

thepublicragewasunwarranted

这是整个句子理解的关键!

(没有找出来的,好好复习主谓隔离!

aimedattwoofWestminster’slong-servingandmostrespectedMPs,SirMalcolmRifkindandJackStraw,thisweek

定语修饰rage;

acaseofanti-politicsfeelinggonemad.

表语从句的同位语

参考译文:

固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员:

SirMalcolmRifkindandJackStraw所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。

第六句

Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.

【词汇突破】

1.democratic:

民主的

2.populist:

平民主义的

3.urge:

可以是动词也可以是名词;动词:

促使名词:

渴求

4.smellof:

有(或发出)...气味

smellsofelitism.有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:

带有精英主义色彩的。

有同学说,老师我想不到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上,学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学多少就学多少,重点是别理解出错就好。

【主干识别:

】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定语从句

【其他成分】saysHofstadter插入语;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提炼出sthhasdrivensbtodo…这个句型;thatsmellsofelitism定语从句,修饰anything。

(注意smell的介词搭配)

【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。

”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度

【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。

【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西。

第七句

我们只能选择勇敢一点,之前有发过这样一句话:

BeBrave:

Whensomethingscaresyou,don'tforget:

everyoneelseisjustasscaredasyouare.

勇敢一点:

当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。

(和大家一起共勉!

句子

Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.

词汇突破:

1.thistimeround这一次(时间状语)

2.slump经济衰退

3.contagion影响

4.beconfinedto局限于

5.strongbalance-sheets优良的资产负债表(财务状况良好)

主干识别:

aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion

其他成分:

since引导的原因状语从句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets构成。

It指代slump,

参考译文:

但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私人市场和拥有漂亮资产负债表的几个大公司

第八句

Theservice,plannedforreleaseinmid-2015,willofferasimpleinstallationprocessinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.

词汇突破:

1.installation安装

2.certificates证书

3.interception拦截,截取

4.webbrowser网络浏览器

主干识别:

Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.

其他成分:

plannedforreleaseinmid-2015定语

inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定语从句修饰asimpleinstallationprocess;

微观分析:

定语从句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修饰digitalcertificates

whenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet状语从句

参考译文:

这项服务计划在2015年年中发布;它的安装过程十分简单,在这个过程中,网页运营商可以申请接收数字证书,这些证书可以用来防止信息在网络浏览器和服务器之间传递时被截取。

第九句

今天的句子非常棒!

背!

Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.

词汇突破:

1.Inheritancen.继承;遗传;遗产

2.Geneticsn.遗传,遗传学

例句:

Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.

导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传

3.dominating支配

4.brokenthrough打破

5.conscious有意识的

6.untilthen直到那时;(在句子有时也可以处理为:

一直)

主干识别:

Humanhistorybegan

其他成分:

whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsci

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1