on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx

上传人:b****7 文档编号:8809208 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:22 大小:29.15KB
下载 相关 举报
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx_第1页
第1页 / 共22页
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx_第2页
第2页 / 共22页
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx_第3页
第3页 / 共22页
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx_第4页
第4页 / 共22页
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx

《on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx

ontheenglishtranslationofchinesemenusfromtheperspectiveoftheskopostheory菜谱翻译论文

StatementofAuthorship

Exceptwherereferenceismadeinthetextofthethesis,thisthesiscontainsnomaterialpublishedelsewhereorextractedinwholeorpartfromathesispresentedbymeforanotherdegreeordiploma.

Nootherperson’sworkhasbeenusedwithoutdueacknowledgementinthemaintextofthethesis.

Thisthesishasnotbeensubmittedfortheawardofanyotherdegreeordiplomainmytertiaryinstitution.

 

Signed:

Dated:

April28,2015

 

陇东学院本科生毕业论文诚信声明

本人郑重声明:

所呈交的本科毕业论文,是本人在指导老师XX的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

 

作者签名:

二O一五年五月十日

 

Acknowledgements

Firstandforemost,IwouldliketoavailmyselfoftheopportunitytoexpressmygratitudetoYangJing,mytutor,whohastakenherprecioustimeofffromhertightschedule,readingmythesiscarefullyandofferingmeconstantencouragement,valuablesuggestionsandenlighteninginstructions,whichcontributetothecompletionofmythesis.

IwouldalsoliketoacknowledgemyindebtednesstoJiJianhuaandmanyotherswhohavecontributedtheirtime,thoughts,skillsandencouragementtothisthesis.

IamalsogratefultoSheHongjun,LiXuandallmyfriendswhohavegivenmegeneroussupportandhelpfuladviceinthepastfewyears.

Finally,Iwishtodevotethispapertomybelovedfamily,whohavegivenmelifeandlove,andhavebeensupportingmesince22years.

 

Abstract

Thetranslationundertheguidanceofskopostheoryregardsreader’spurposeasthetheoreticalguidance,inthetranslatingprocessitaimsatachievingtheintendedpurpose.TheChinesemenutranslationfocusesonthepurposeoftranslationactivity,translationshouldnotonlyfullyconsidertheunderstandingabilityoftheforeignfriends,butalsoachievethepurposesofcross-culturalcommunication,promotingtheChinesediet,whichinturnattractsforeigntourists.However,becausethenamingofnumerousChinesecuisinesisdiversiform,singletranslationstrategydoesnotreflecttheextensiveandprofoundChinesecateringculture.Therefore,guidedbytheskopostheory,thispaperindetailintroducesavarietyoftranslationstrategies,suchas,domestication,foreignization,imageaidedandfootnotes,forthepurposeofwidelyspreadingChinesefoodandChinesefoodculturearoundtheworld.

Keywords:

skopostheory;translationstrategies;Chinesemenu;culture

 

摘要

目的论指导下的翻译以译文读者的目的为导向,在翻译过程中要求能够实现译文预期的目的的功能。

菜谱翻译是一项目的性很强的活动,翻译不仅要充分考虑到外国友人的接受和理解能力,还要达到介绍推广中国饮食,吸引外国游客的跨文化交流的目的。

然而由于中国菜系众多,命名方式多样,单一的翻译策略并不能体现出中国餐饮文化的博大精深。

因此,本文以目的论为指导,详细地介绍了在目的论指导下采用多种翻译策略,例如:

归化、异化、图片辅助以及脚注从而达到向世界既传播中国饮食也兼顾传播中国饮食文化的目的。

关键词:

目的论;翻译策略;中国菜谱;文化

 

Contents

StatementofAuthorship………………………………………………………………………i

诚信声明………………………………………………………………………………………ii

Acknowledgements…………………………………………………………………………iii

Abstract………………………………………………………………………………………iv

摘要……………………………………………………………………………………………v

1.Introduction………………………………………………………………………………1

1.1TheBackgroundoftheStudy…………………………………………………………1

1.2TheSignificanceoftheStudy…………………………………………………………1

1.3TheResearchQuestions…………………………………………………………………1

2.LiteratureReview……………………………………………………………………….2

2.1StudiesontheTranslationofChineseMenu…………………………………………2

2.1.1OverseasResearchSituation………………………………………………………2

2.1.2DomesticResearchSituation………………………………………………………2

2.2SkoposTheory…………………………………………………………………………2

2.2.1TheDefinitionofSkoposTheory…………………………………………………2

2.2.2SkoposTheoryinChineseMenu…………………………………………………4

3.ResearchMethodology……………………………………………………………………4

3.1TheResearchInstruments………………………………………………………………4

3.2Procedures………………………………………………………………………………4

4.FindingsandDataAnalyses……………………………………………………………….4

4.1ErrorsAnalysis…………………………………………………………………………4

4.2TheCharacteristicsofFoodNaming……………………………………………………6

4.2.1TheCharacteristicsofWesternFoodNaming……………………………………6

4.2.2TheCharacteristicsofChineseFoodNaming……………………………………6

4.3TranslationPrinciplesofChineseMenuundertheGuidanceoftheSkopos

Theory…………………………………………………………………………………8

5.Discussion…………………………………………………………………………………..9

5.1TheTranslationStrategiesofChineseMenuundertheGuidanceoftheSkopos

Theory…………………………………………………………………………………9

5.2TheProspectofChineseMenuTranslation……………………………………………11

6.Conclusion……………………………………………………………………………….12

7.References……………………………………………………………………………….13

 

 

OntheEnglishTranslationofChineseMenusfrom

thePerspectiveoftheSkoposTheory

SchoolofForeignLanguagesandLiterature,LongdongUniversity

1.Introduction

1.1TheBackgroundoftheStudy

WiththedeepeningofChina’sreformandopeningup,thegradualdevelopmentoftheeconomy,aswellasincreasinglyfrequentforeignexchanges,thetranslationofChinesemenubecomesespeciallysignificant.MoreandmoreforeignfriendscometoChinaforsightseeing,whileappreciatingthebeautifulscenery;theyalsosearchfortastyfoodinChina.Therefore,thedishnameislikealabelwhichattractsandhelpsdinersfromallovertheworld.Therefore,bettertranslationofChinesemenunotonlyattractsforeigndiners,butalsoplaysanimportantroleindisseminatingChinesefoodculture.

1.2TheSignificanceoftheStudy

Dishes’namesareanindispensablepartofdishes,andtheyareloadedwithbusinessfunctionsandmarketvalue.Chinesedishes’namesarediverse,ingeneral,theycanbedividedinto“realismdishes”and“freehandbrushwork”(白靖宇,2000)intraditionalChinesedishes.Realisticdishesarenamedaccordingtothedishesofrawmaterial,cookingmethods,spices,thewayofcutting,taste,andsomedishesarenamedafteritsbirthplaceornamedafterpeople.Freehandbrushworktypeisrelatedtothelegendallusionsorthesymbolinthepoetry,somedishesarenamedaccordingtotheshape,colorandsoon,putitanotherway,byusingthemethodofanalogytoname.Therefore,toagreatextent,thetranslationofChinesedisheshelpsspreadtheChineseculture,andplaysadecisiveroleinthestatusofChinesefoodcultureintheworld.

1.3TheResearchQuestions

ThemainresearchquestionofthispaperishowtoapplytheskopostheorytothetranslationoftheChineserecipes.Aimingatthisproblem,thefirstthingistoclassifytheChineserecipes,thentoelaborateontheskopostheory,andfinallytotranslateintheactualcasebyusingskopostheory.

2.LiteratureReview

2.1StudiesontheTranslationofChineseMenu

2.1.1StudiesAbroad

Basedonthepurposeoftranslationbehavior,skopostheoryisakindoftranslationtheoryputforwardbytheGermanfunctionalisttranslators,Reiss,VermeerandNord.Thecoreprincipleofskopostheoryis“objectivecriteria”,andanytranslationbehaviorisdecidedbythepurposeoftranslation.

Inwesternrecipe,simplylistingthename,thenmarkingthemainandauxiliarymaterialsandcookingmethodscangivepersonakindofpracticalsense.Forexample,roastbeef,fishandchips,thesenamesjustreflecttheircookingmethods.

2.1.2StudiesinChina

InthecontextSkoposTheoryandTranslationMethod(ZhangJinlan,2004),ZhangliststheliteraltranslationofLuXunandYanFu’sliberaltranslationinthetheoryofnaturalselection.Shestressedtousethespecificmethodaccordingtothespecificpurpose,andthenshefurtherillustratedthatmethodoftranslationdependsonpurposeoftranslationbyusingShakespeare’sdramatranslatedbyBianZhilinandZhuShenghao.

InthearticleTranslationofChineseDishName:

APerspectiveofSkoposTheory(WenYue-e,2008),sheputforwardthatmenutranslationshouldconformtotheskopostheory,refertothecharacteristicsofChinesemenu,usethemethodofliteraltranslation,liberaltranslation,literaltranslationandinterpretationmethodstotranslateChineserecipes.

YuanShuai,(YuanShuai,2011)inherthesis,OnthetranslationofChinesemenufromtheperspectiveofskopostheory,accordingtotheskopostheory,sheuseddifferenttranslationmethodstodifferentdishes,andlistedthedifferentdishestoillustratetheimportanceofskopostheory.Forexample,“麻婆豆腐”,inthebeginning,itwastranslatedas“Beancurdmadebyapock-markedwoman”,butitdidnotcausecustomersinterest,finally,itwastranslatedas“MapoTofu(TofuofChillyFlavor)”,thiskindoftranslationnotonlyreachthepurposeoftranslation,butalsoexpressthemeaningoffood.

2.2SkoposTheory

2.2.1TheDefinitionofSkoposTheory

AccordingtoVermeer,“Translationisaformoftranslationalactionbasedonasourcetext”(Nord,2001:

11).Thus,Skoposisatheoryofpurposefulaction,and”oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddressee,whoistheintendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirculture-specificworld-knowledge,theirexpectationsandtheircommunicativeneeds”(Nord,2001:

12).

InVermeer'sSkopos,“statuesofthesourceisclearlymuchlower”(Nord,2001:

12).And“Vermeerregardsitasan‘offerofinformation’thatispartlyorwhollyturnedintoan‘offerofinformation’forthetargetaudience”(Nord,2001:

12).Vermeerbreaksthrough“Equivalence”whichfocusesonthesourcelanguage.HesetsthepurposeoftextasthefirstcriterionoftranslationprocessandcreatesSkoposTheorybasedonactivitytheory.SkoposTheoryholdsthattranslationisaninterculturalcommunicationactivitywithdefinitepurposesandintentionsbasedonthesourcetextundertheeffectsoftranslator.Tanthoughtthatanyacthasapurpose.Themainviewofthisfunctionalapproachisthatitisnotthesourcetextthatdeterminesthetranslationprocess,buttheexpected

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1