名译比析教程.docx

上传人:b****5 文档编号:8566391 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:30 大小:66.43KB
下载 相关 举报
名译比析教程.docx_第1页
第1页 / 共30页
名译比析教程.docx_第2页
第2页 / 共30页
名译比析教程.docx_第3页
第3页 / 共30页
名译比析教程.docx_第4页
第4页 / 共30页
名译比析教程.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

名译比析教程.docx

《名译比析教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名译比析教程.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

名译比析教程.docx

名译比析教程

1.TheReturnoftheNative

ThomasHardy

Chapterone

THETHREEWOMEN

AFaceonWhichTimeMakesbutLittleImpression

ASATURDAYafternooninNovemberwasapproachingthetimeoftwilight,andthevasttractofunenclosedwildknownasEgdonHeathembrowneditself

momentbymoment.Overheadthehollowstretchofwhitishcloudshuttingouttheskywasasatentwhichhadthewholeheathforitsfloor.

十一月里一个星期六的下午,黄昏降至,在夕阳余晖地装点之下,爱敦荒原那广袤无垠的野地披裹着的褐色披纱也随之渐趋浓烈。

荒野为席,白茫茫的云朵为帐,天空成了账外的世界。

苍穹之下的帷幔灰灰蒙蒙,地面之上的植被暗影斑驳。

天与地在地平面形成泾渭分明的交界线。

在这样的强烈反差之下,荒原显露出好像已经入夜的景象。

黑夜提前降临:

夜幕已然大肆蔓延开来,天空却依然呈现着白昼的色调。

这个时候,倘若割荆条的樵夫抬头望天,就想继续打柴,低头看地,则会决定收工回家。

远处天地的衔接处不仅仅是物质间的分界,也是时间的分界。

Theheavenbeingspreadwiththispallidscreen,theearthwiththedarkvegetation,theirmeeting-lineatthehorizonwasclearlymarked.Insuchcontrasttheheathworetheappearanceofaninstallmentofnightwhichhadtakenupitsplacebeforeitsastronomicalhourwascome:

darknesshadtoagreatextentarrivedhereonwhiledaystooddistinctinthesky.Lookingupwards,afurze-cutterwouldhaveinclinedtocontinuework;lookingdown,hewouldhavedecidedtofinishhisfaggotandgohome.Thedistantrimsoftheworldandofthefirmamentseemedtobeadivisionintimenolessthanadivisioninmatter.

荒原表面的昏暗凄迷,让夜晚来临的前奏又延续了半个小时;正是因为这样,黎明也会推迟到来,正午更显昏暗;暴风雨几乎还了无踪迹,它已提前显出一副蹙额狰狞的面目,在这漆黑无月的午夜,那咫尺难辨的昏暗令人战栗。

Thefaceoftheheathbyitsmerecomplexionaddedhalf-an-hourtoeve:

itcouldinlikemannerretardthedawn,saddennoon,anticipatethefrowningofstormsscarcelygenerated,andintensifytheopacityofamoonlessmidnighttoacauseofshakinganddread.

 

事实上,爱敦荒原伟大奇特的壮观景象,就是从由明入暗这一过渡点开始。

没有在这个时辰到过荒原的人,就不能说他理解荒原。

朦胧难辨之际,最能真切感受荒原的风情。

荒原的全部力量及其涵义,在此时此刻以及随后直至晨光熹微的时刻里得以显现。

在这段时间里,也只有在这段时间里,荒原才会露出它本真的面貌。

这块地方,的确是黑夜的近亲。

夜幕降临,苍穹的浓墨淡彩与荒原的景致便明显地呈现出一种相互吸引,相互交融的趋势。

荒野中的土墩和空谷似乎被触碰了心弦,它们怀揣同情,起身迎接这黑夜的昏暗。

荒原呼出的每抹黑暗都被天空快速地吸入自己麾下。

弥漫在空气中和地面上的朦胧夜色在扩散的途中相遇了,它们相亲相爱,结成一片氤氲。

Infact,preciselyatthistransitionalpointofitsnightlyrollintodarknessthegreatandparticulargloryoftheEgdonwastebegan,andnobodycouldbesaidtounderstandtheheathwhohadnotbeenthereatsuchatime.Itcouldbebestfeltwhenitcouldnotclearlybeseen.Itscompleteeffectandexplanationlayinthisandthesucceedinghoursbeforethenextdawn:

thenandonlythendidittellitstruetale.Thespotwas,indeed,anearrelationofnight;andwhennightshoweditselfanapparenttendencytogravitatetogethercouldbeperceivedinitsshadesandthescene.Thesomberstretchofroundsandhollowsseemedtoriseandmeettheeveninggloominpuresympathy,theheathexhalingdarknessasrapidlyastheheavensprecipitatedit.Theobscurityintheairandtheobscurityinthelandclosedtogetherinablackfraternizationtowardswhicheachadvancedhalfway.

这时的荒原专注而警觉。

世间万物都已昏昏沉入梦乡,荒原却慢慢地苏醒过来,侧耳聆听。

每个夜晚,它那硕大的身躯似乎都在等待着什么,几个世纪过去了,它的等待亘久不变,历经重重危机,它的姿势不变。

我们只能想像,荒原是在等待最后一次危机的到来——最终的覆灭。

Theplacebecamefullofawatchfulintentnessnow.Whenotherthingssankbroodingtosleeptheheathappearedslowlytoawakeandlisten.EverynightitsTitanicformseemedtoawaitsomething;butithadwaitedthus,unmoved,duringsomanycenturies,throughthecrisesofsomanythings,thatitcouldonlybeimaginedtoawaitonelastcrisis---thefinalOverthrow.

热爱荒原的人回忆起它,魂牵梦萦的是它的独特和它那散发着温婉气息的和谐。

花果繁荣的明媚原野也很难做到这一点,因为它们只能同享有盛名的生活相扶相伴,而不是适应当下地绽放自己。

苍茫暮色沁入爱敦荒原,升腾而出一种庄重而不严峻,动人而不炫耀的氛围,它有着强有力的警觉性,它的简朴宏大壮观。

一座监狱的外貌总是极为庄重沉凝,而一座宫殿,哪怕是其的两倍大,却也难逾那份庄严,就是这样的一种气势赋予了这片荒原一种庄严肃穆,而公认的美丽风光之地是绝对不会具有这种庄严气势的。

美丽的景色要同美好的时光愉快地结合在一起;可是天哪,就怕时光并不是那般无瑕。

 

Itwasaspotwhichreturneduponthememoryofthosewholoveditwithanaspectofpeculiarandkindlycongruity.Smilingchampaignsofflowersandfruithardlydothis,fortheyarepermanentlyharmoniousonlywithanexistenceofbetterreputationastoitsissuesthanthepresent.TwilightcombinedwiththesceneryofEgdonHeathtoevolveathingmajesticwithoutseverity,impressivewithoutshowiness,emphaticinitsadmonitions,grandinitssimplicity.Thequalificationswhichfrequentlyinvestthefaçadeofaprisonwithfarmoredignitythanisfoundinthefaçadeofapalacedoubleitssizelenttothisheathasublimityinwhichspotsrenownedformereprettinessareutterlywanting.Gayprospectswedhappilywithgaytimes;butalasiftimesbenotgay.

Menhaveoftenersufferedfromthemockeryofaplacetoosmilingfortheirreasonthanfromtheoppressionofsurroundingsover-sadlytinged.HaggardEgdonappealedtoasubtlerandscarcerinstinct,toamorerecentlylearntemotion,thanthatwhichrespondstothesortofbeautycalledcharming.

景致的过分明媚,往往比凄冷境地更加让人心情压抑,前者满溢的明媚之感让人们感到遭受了嘲弄。

峻冷莽苍的爱敦所诉诸的,是一种比较细腻,罕见的本能,一种新近才获得的情感,那非那种只爱妩媚艳丽之美的情感。

在下午一直到眼下的傍晚时分,来到爱敦荒原中部山谷,倚身靠在一丛灌木的桩上,放眼望去,只有高低起伏、灌木丛生的荒野映入眼帘,外部世界的景色,一点儿也看不到。

同时知道,周围上下的芸芸万物,就跟天上的繁星一样,从史前时期以来就未曾有过变化。

这时候,因世事变迁而产生的心神不宁,被层出不穷的新事物无法遏制的萌芽所搅乱的心绪便会顿时平稳沉静下来。

ToreclineonastumpofthorninthecentralvalleyofEgdon,betweenafternoonandnightasnow,wheretheeyecouldreachnothingoftheworldoutsidethesummitsandshouldersofheath-landwhichfilledthewholecircumferenceofitsglance,andtoknowthateverythingaroundandunderneathhadbeenfromprehistorictimesasunalteredasthestarsoverhead,gaveballasttothemindadriftonchange,andharassedbytheirrepressibleNew.Thegreatinviolateplacehadanancientpermanencewhichtheseacannotclaim.Whocansayofaparticularseathatitisold?

Distilledbythesun,kneadedbythemoon,itisrenewedinayear,inaday,orinahour.Theseachanged,thefieldschanged,therivers,thevillages,andthepeoplechanged,yetEgdonremained.Thosesurfaceswereneithersosteepastobedestructiblebyweather,norsoflatastobethevictimsoffloodsanddeposits.Withtheexceptionofanagedhighway,andastillmoreagedbarrowpresentlytobereferredto---themselvesalmostcrystallizedtonaturalproductsbylongcontinuance---eventhetriflingirregularitieswerenotcausedbypickaxe,plough,orspade,butremainsastheveryfingertouchesofthelastgeologicalchange.

这片未受侵扰的荒野拥有一种亘古不变的特性。

这种特性就连大海也不具备。

有谁能说哪一片海很古老?

海水在太阳的照耀下蒸发,在月亮的柔光下舒缓,每年,每天,亦或每个小时,它都在变化着。

沧海桑田,江河改道,世事兴衰,唯独埃顿荒原一如当初。

它的表面既没有太过陡峭也没有太过平坦,所以它没有遭受到风雨的摧残和洪水的淤积。

但是这并不包括一条古老的公路和马上就要提到的一座更为古老的古塚----它们随时光变迁依然故我,几乎成为自然产物的结晶——荒原上哪怕是极细小的高低不平之处,都不是斧凿、犁耕、锹挖的结果,而是在最近一次的地质变迁中由自然之手的触碰所塑造而成的。

的造化之功作成而一直保持到现在。

只有一条年代久远的古道和一座即将要提及的更为古老的古塚——他们本身几乎可称得上是漫漫岁月中自然产物的结晶——除外,而就是这条古道和这座古丘的些微不规则的变化也不是因为鹤嘴锄,农耕和锹铲的挖掘所造成,而是因最近的地理变化的轻微触摸所造成。

2.JennieGerhardt

TheodoreDreiser

Whenhehadreachedtheupperlandinganimpulsivesidewiseglanceassuredhim,moreclearlythanbefore,ofheruncommonlyprepossessingappearance.Henotedthehigh,whiteforehead,withitssmoothlypartedandplaitedhair.Theeyeshesawwereblueandthecomplexionfair.Hehadeventimetoadmirethemouthandthefullcheeks---aboveall,thewell-grounded,gracefulform,fullofyouth,health,andthathopefulexpectancywhichtothemiddle-agedissosuggestiveofallthatisworthbeggingofProvidence.Withoutanotherlookhewentdignifiedlyuponhisway,buttheimpressionofhercharmingpersonalitywentwithhim.ThiswastheHon.GeorgeSylvesterBrander,juniorSenator.

----fromChapterOneofJennieGerhardt

Intheworldoftheactual,Jenniewassuchaspirit.Fromherearlieryouthgoodnessandmercyhadmoldedhereveryimpulse.DidSebastianfallandinjurehimself,itwasshewhostruggledwithstraininganxiety,carriedhimsafelytohismother.DidGeorgecomplainthathewashungry,shegavehimallofherbread.Manywerethehoursinwhichshehadrockedheryoungerbrothersandsisterstosleep,singingwhole-heartedlybetimesanddreamingfardreams.Sinceherearlierwalkingperiodshehadbeenastherighthandofhermother.Whatscrubbing,baking,errand-running,andnursingtherehadbeentodoshedid.Noonehadeverheardherrudelycomplain,thoughsheoftenthoughtofthehardnessofherlot.Sheknewthattherewereothergirlswhoseliveswereinfinitelyfreerandfuller,but,itneveroccurredtohertobemeanlyenvious;herheartmightbelonely,butherlipscontinuedtosing.Whenthedayswerefairshelookedoutofherkitchenwindowandlongedtogowherethemeadowswere.Nature’sfinecurvesandshadowstouchedherasasongitself.ThereweretimeswhenshehadgonetoGeorgeandtheothers,leadingthemawaytowhereapatchofhickory-treesflourished,becausetherewereopenfields,withshadeforcomfortandabrookoflivingwater.Noartistintheformulatingofconceptions,hersoulstillrespondedtothesethings,andeverysoundandeverysighwerewelcometoherbecauseoftheirbeauty.

Whenthesoft,lowcallofthewood-doves,thosespiritsofthesummer,cameoutofthedistance,shewouldinclineherheadandlisten,thewholespiritualqualityofitdroppinglikesilverbubblesintoherowngreatheart.

Wherethesunlightwaswarmandshadowsfleckedwithitssplendidradianceshedelightedtowonderatthepatternofit,towalkwhereitwasmostgolden,andfollowwithinstinctiveappreciationtheholycorridorsofthetrees.

Colorwasnotlostuponher.Thatwonderfulradiancewhichfillsthewesternskyateveningtouchedandunburdenedherheart.

ItwasthehalcyonhourwhentheAngelusfallslikeabenedictionuponthewaningday.Faroffthenotesweresoundinggently,andnature,nowthatshelistened,seemedtohavepausedalso.Ascarlet-breastedrobinwashoppinginshortspacesuponthegrassbeforeher.Ahummingbeehummed,acow-belltinkled,whilesomesuspiciouscracklingstoldofasecretlyreconnoiteringsquirrel.Keepingherprettyhandweighedintheair,shelisteneduntilthelong,softnotesspreadandfadedandherheartcouldholdnomore.Thenshearos

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1