ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:66.43KB ,
资源ID:8566391      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8566391.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名译比析教程.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名译比析教程.docx

1、名译比析教程1The Return of the Native Thomas Hardy Chapter one THE THREE WOMENA Face on Which Time Makes but Little Impression A SATURDAY afternoon in November was approaching the time of twilight, and the vast tract of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself moment by moment. Overhead the h

2、ollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor. 十一月里一个星期六的下午,黄昏降至,在夕阳余晖地装点之下,爱敦荒原那广袤无垠的野地披裹着的褐色披纱也随之渐趋浓烈。荒野为席,白茫茫的云朵为帐,天空成了账外的世界。苍穹之下的帷幔灰灰蒙蒙,地面之上的植被暗影斑驳。天与地在地平面形成泾渭分明的交界线。在这样的强烈反差之下,荒原显露出好像已经入夜的景象。黑夜提前降临:夜幕已然大肆蔓延开来,天空却依然呈现着白昼的色调。这个时候,倘若割荆条的樵

3、夫抬头望天,就想继续打柴,低头看地,则会决定收工回家。远处天地的衔接处不仅仅是物质间的分界,也是时间的分界。 The heaven being spread with this pallid screen, the earth with the dark vegetation, their meeting-line at the horizon was clearly marked. In such contrast the heath wore the appearance of an installment of night which had taken up its place bef

4、ore its astronomical hour was come: darkness had to a great extent arrived hereon while day stood distinct in the sky. Looking upwards, a furze-cutter would have inclined to continue work; looking down, he would have decided to finish his faggot and go home. The distant rims of the world and of the

5、firmament seemed to be a division in time no less than a division in matter.荒原表面的昏暗凄迷,让夜晚来临的前奏又延续了半个小时;正是因为这样,黎明也会推迟到来,正午更显昏暗;暴风雨几乎还了无踪迹,它已提前显出一副蹙额狰狞的面目,在这漆黑无月的午夜,那咫尺难辨的昏暗令人战栗。The face of the heath by its mere complexion added half-an-hour to eve: it could in like manner retard the dawn, sadden noon

6、, anticipate the frowning of storms scarcely generated, and intensify the opacity of a moonless midnight to a cause of shaking and dread. 事实上,爱敦荒原伟大奇特的壮观景象,就是从由明入暗这一过渡点开始。没有在这个时辰到过荒原的人,就不能说他理解荒原。朦胧难辨之际,最能真切感受荒原的风情。荒原的全部力量及其涵义,在此时此刻以及随后直至晨光熹微的时刻里得以显现。在这段时间里,也只有在这段时间里,荒原才会露出它本真的面貌。这块地方,的确是黑夜的近亲。夜幕降临,苍

7、穹的浓墨淡彩与荒原的景致便明显地呈现出一种相互吸引,相互交融的趋势。荒野中的土墩和空谷似乎被触碰了心弦,它们怀揣同情,起身迎接这黑夜的昏暗。荒原呼出的每抹黑暗都被天空快速地吸入自己麾下。弥漫在空气中和地面上的朦胧夜色在扩散的途中相遇了,它们相亲相爱,结成一片氤氲。 In fact, precisely at this transitional point of its nightly roll into darkness the great and particular glory of the Egdon waste began, and nobody could be said to un

8、derstand the heath who had not been there at such a time. It could be best felt when it could not clearly be seen. Its complete effect and explanation lay in this and the succeeding hours before the next dawn: then and only then did it tell its true tale. The spot was, indeed, a near relation of nig

9、ht; and when night showed itself an apparent tendency to gravitate together could be perceived in its shades and the scene. The somber stretch of rounds and hollows seemed to rise and meet the evening gloom in pure sympathy, the heath exhaling darkness as rapidly as the heavens precipitated it. The

10、obscurity in the air and the obscurity in the land closed together in a black fraternization towards which each advanced half way. 这时的荒原专注而警觉。世间万物都已昏昏沉入梦乡,荒原却慢慢地苏醒过来,侧耳聆听。每个夜晚,它那硕大的身躯似乎都在等待着什么,几个世纪过去了,它的等待亘久不变,历经重重危机,它的姿势不变。我们只能想像,荒原是在等待最后一次危机的到来最终的覆灭。 The place became full of a watchful intentness

11、now. When other things sank brooding to sleep the heath appeared slowly to awake and listen. Every night its Titanic form seemed to await something; but it had waited thus, unmoved, during so many centuries, through the crises of so many things, that it could only be imagined to await one last crisi

12、s-the final Overthrow.热爱荒原的人回忆起它,魂牵梦萦的是它的独特和它那散发着温婉气息的和谐。花果繁荣的明媚原野也很难做到这一点,因为它们只能同享有盛名的生活相扶相伴,而不是适应当下地绽放自己。苍茫暮色沁入爱敦荒原,升腾而出一种庄重而不严峻,动人而不炫耀的氛围,它有着强有力的警觉性,它的简朴宏大壮观。一座监狱的外貌总是极为庄重沉凝,而一座宫殿,哪怕是其的两倍大,却也难逾那份庄严,就是这样的一种气势赋予了这片荒原一种庄严肃穆,而公认的美丽风光之地是绝对不会具有这种庄严气势的。美丽的景色要同美好的时光愉快地结合在一起;可是天哪,就怕时光并不是那般无瑕。 It was a spo

13、t which returned upon the memory of those who loved it with an aspect of peculiar and kindly congruity. Smiling champaigns of flowers and fruit hardly do this, for they are permanently harmonious only with an existence of better reputation as to its issues than the present. Twilight combined with th

14、e scenery of Egdon Heath to evolve a thing majestic without severity, impressive without showiness, emphatic in its admonitions, grand in its simplicity. The qualifications which frequently invest the faade of a prison with far more dignity than is found in the faade of a palace double its size lent

15、 to this heath a sublimity in which spots renowned for mere prettiness are utterly wanting. Gay prospects wed happily with gay times; but alas if times be not gay. Men have oftener suffered from the mockery of a place too smiling for their reason than from the oppression of surroundings over-sadly t

16、inged. Haggard Egdon appealed to a subtler and scarcer instinct, to a more recently learnt emotion, than that which responds to the sort of beauty called charming. 景致的过分明媚,往往比凄冷境地更加让人心情压抑,前者满溢的明媚之感让人们感到遭受了嘲弄。峻冷莽苍的爱敦所诉诸的,是一种比较细腻,罕见的本能,一种新近才获得的情感,那非那种只爱妩媚艳丽之美的情感。在下午一直到眼下的傍晚时分,来到爱敦荒原中部山谷,倚身靠在一丛灌木的桩上,放眼

17、望去,只有高低起伏、灌木丛生的荒野映入眼帘,外部世界的景色,一点儿也看不到。同时知道,周围上下的芸芸万物,就跟天上的繁星一样,从史前时期以来就未曾有过变化。这时候,因世事变迁而产生的心神不宁,被层出不穷的新事物无法遏制的萌芽所搅乱的心绪便会顿时平稳沉静下来。 To recline on a stump of thorn in the central valley of Egdon, between afternoon and night as now, where the eye could reach nothing of the world outside the summits and

18、shoulders of heath-land which filled the whole circumference of its glance, and to know that everything around and underneath had been from prehistoric times as unaltered as the stars overhead, gave ballast to the mind adrift on change, and harassed by the irrepressible New. The great inviolate plac

19、e had an ancient permanence which the sea cannot claim. Who can say of a particular sea that it is old? Distilled by the sun, kneaded by the moon, it is renewed in a year, in a day, or in a hour. The sea changed, the fields changed, the rivers, the villages, and the people changed, yet Egdon remaine

20、d. Those surfaces were neither so steep as to be destructible by weather, nor so flat as to be the victims of floods and deposits. With the exception of an aged highway, and a still more aged barrow presently to be referred to-themselves almost crystallized to natural products by long continuance-ev

21、en the trifling irregularities were not caused by pickaxe, plough, or spade, but remains as the very finger touches of the last geological change. 这片未受侵扰的荒野拥有一种亘古不变的特性。这种特性就连大海也不具备。有谁能说哪一片海很古老?海水在太阳的照耀下蒸发,在月亮的柔光下舒缓,每年,每天,亦或每个小时,它都在变化着。沧海桑田,江河改道,世事兴衰,唯独埃顿荒原一如当初。它的表面既没有太过陡峭也没有太过平坦,所以它没有遭受到风雨的摧残和洪水的淤积。

22、 但是这并不包括一条古老的公路和马上就要提到的一座更为古老的古塚-它们随时光变迁依然故我,几乎成为自然产物的结晶荒原上哪怕是极细小的高低不平之处,都不是斧凿、犁耕、锹挖的结果,而是在最近一次的地质变迁中由自然之手的触碰所塑造而成的。的造化之功作成而一直保持到现在。只有一条年代久远的古道和一座即将要提及的更为古老的古塚他们本身几乎可称得上是漫漫岁月中自然产物的结晶除外,而就是这条古道和这座古丘的些微不规则的变化也不是因为鹤嘴锄,农耕和锹铲的挖掘所造成,而是因最近的地理变化的轻微触摸所造成 。 2. Jennie Gerhardt Theodore Dreiser When he had reac

23、hed the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance. He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair. The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth

24、and the full cheeks-above all, the well-grounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence. Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personal

25、ity went with him. This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator. - from Chapter One of Jennie Gerhardt In the world of the actual, Jennie was such a spirit. From her earlier youth goodness and mercy had molded her every impulse. Did Sebastian fall and injure himself, it was she who str

26、uggled with straining anxiety, carried him safely to his mother. Did George complain that he was hungry, she gave him all of her bread. Many were the hours in which she had rocked her younger brothers and sisters to sleep, singing whole-heartedly betimes and dreaming far dreams. Since her earlier wa

27、lking period she had been as the right hand of her mother. What scrubbing, baking, errand-running, and nursing there had been to do she did. No one had ever heard her rudely complain, though she often thought of the hardness of her lot. She knew that there were other girls whose lives were infinitel

28、y freer and fuller, but, it never occurred to her to be meanly envious; her heart might be lonely, but her lips continued to sing. When the days were fair she looked out of her kitchen window and longed to go where the meadows were. Natures fine curves and shadows touched her as a song itself. There

29、 were times when she had gone to George and the others, leading them away to where a patch of hickory-trees flourished, because there were open fields, with shade for comfort and a brook of living water. No artist in the formulating of conceptions, her soul still responded to these things, and every

30、 sound and every sigh were welcome to her because of their beauty. When the soft, low call of the wood-doves, those spirits of the summer, came out of the distance, she would incline her head and listen, the whole spiritual quality of it dropping like silver bubbles into her own great heart. Where t

31、he sunlight was warm and shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees. Color was not lost upon her. That wonderful radiance which fills the western s

32、ky at evening touched and unburdened her heart. It was the halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day. Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also. A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel. Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. Then she aros

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1