英语.docx

上传人:b****5 文档编号:8456578 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:16 大小:40.63KB
下载 相关 举报
英语.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语.docx

《英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语.docx

英语英语4月10日,博鳌亚洲论坛2014年年会在海南省博鳌举行开幕式,国务院总理李克强出席开幕式并发表题为共同开创亚洲发展新未来的主旨演讲。

ChinesePremierLiKeqiangdeliversakeynotespeechattheopeningoftheBoaoForumforAsia(BFA)AnnualConference2014inBoao,southChinasHainanProvince,April10,2014.以下为演讲全文:

Thefollowingisthetranslatedversionofthefulltextofhisspeech:

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

DearGuests,LadiesandGentlemen,DearFriends,很高兴在春和日丽的季节,和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。

在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!

对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!

Inthelovelyspring,Iamdelightedtomeetwithfriendsfrom52countriesandregionsattheBoaoForumforAsiaAnnualConference2014inthebeautifulislandofHainan.OnbehalfoftheChinesegovernment,Iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningoftheannualconferenceandaheartywelcometoallforumparticipants.博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。

“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。

出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲与世界的发展大计而来。

思想越辩越新,朋友也就会越交越真。

希望各位畅所欲言,发表真知灼见。

TheBoaoForumforAsiahasenteredits12thyear,andithasbecomeanimportantplatformwithanAsianfocusandaglobalvision.Boao,thesiteoftheForum,meansenchantingwaterandabundantfishinChinese,andIthinkitisasymboloftheForumsfruitfulachievements.AttendingthisyearsannualconferencearemanyheadsofgovernmentfromAsiaandAfrica,andagreatnumberofbusinessleaders,andthinktankandmediarepresentatives.Friends,botholdandnew,aremeetingheretodiscusswaystoboostdevelopmentofbothAsiaandtheworld.Exchangeofviewswillcreatenewvision,andmoreinteractionsbringfriendscloser.Ihopethatyouwillbefullyengagedinforumdiscussions,andIlookforwardtobenefitingfromyourinsights.当今世界正处于深刻变化之中。

国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。

世界经济深度调整,发达经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

Ourworldtodayisundergoingprofoundchanges.Theinternationalarchitecturefacesnewadjustment.Uncertaintiesanddestabilizingfactorsaffectingtheglobalandregionalenvironmentareincreasing.Hotspotissuesemergefromtimetotime.Theworldismovingtowardsmulti-polarityamidsttwistsandturns.Theglobaleconomyisinprofoundadjustment.Developedeconomieshaveseennewchanges,whileemergingeconomieshaveencounterednewchallenges,andmanycountriesareondifferenteconomictrajectories.Theglobalrecoveryhasbeenaslowanddifficultprocessandgrowthremainslackluster.Toachievestrong,sustainableandbalancedgrowthisstilladauntingchallengefacingallofus.今天的亚洲正处在发展的关键时期。

亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。

同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。

Asiaisatacrucialstageofdevelopment.Asiaisoneofthemostdynamicregionsintheworld.ItboastsonethirdoftheglobalGDP,over4billionpeopleandamplesupplyoflaborforce.Itenjoysdistinctadvantagesasalatecomerandhastremendousuntappeddevelopmentpotential.Thatsaid,mostAsiancountriesaredevelopingnations,withlowpercapitaGDPandunevenregionaldevelopment.Over700millionpeopleinAsiastilllivebelowtheinternationalpovertyline.Asiaisfacedwiththehugechallengeofgrowingtheeconomyandimprovingpeopleslivelihood.亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。

解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。

发展改变世界,发展创造未来。

发展仍然是亚洲国家的第一要务。

enAndAsiancountrieshavetoaddressbotholdproblemsandnewones.Ultimately,thekeytosolvingAsiasproblemsliesindevelopment.Itisdevelopmentthatwillchangetheworldandshapethefuture.DevelopmentthereforeremainsthetoppriorityofAsiancountries.新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。

本届年会以“亚洲的新未来:

寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。

Tosustainitsdevelopmentmomentumunderthenewconditions,Asianeedstofindadynamicsourceofdevelopmenttore-energizeitself.Thethemeoftheannualconference:

AsiasNewFuture:

IdentifyingNewGrowthDriverscannotbemorerelevantandiscrucialtoAsiaandtheworld.在此,我愿提出几点看法,与大家交流。

Here,Iwishtosharewithyoumyviewsasfollows:

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,更不是你输我赢的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的效应,甚至是“二加二大于四”的乘数效应。

First,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanAsiancommunityofsharedinterests.Intheageofeconomicglobalization,noAsiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasazero-sumgame.Rather,withourinterestscloselyentwined,wetheAsiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwhereoneplusonecanmakemorethantwoandevenproducesamultiplyingeffectinwhichtwoplustwomakesmorethanfour.时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。

Theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.Macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshaveaddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.SomeAsiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.Pessimisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced.面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。

Facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinAsiashouldcontinuetoactinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplementarityintomutualsupportforeachothersdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment.过去十多年,亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。

区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。

Inthepastdecadeandmore,intra-regionaltradeinAsiahasexpandedfromUS$1trilliontoUS$3trillion,anditsshareoftotaltradeofallAsiancountriesincreasedfrom30%to50%.YetthisisstillfarlessthanthatintheEU.RegionaleconomicintegrationmeetstheinterestsofallAsiancountries.Weneedtoworkinunisontopromotetradeliberalizationandinvestmentfacilitation,andupgraderegionalandsub-regionalcooperation.“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是东亚地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。

RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。

ThenegotiationontheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)isthelargesttradeagreementnegotiationwiththemostextensiveparticipationinEastAsia,andtheRCEPisintegrationofexistingmaturefreetradeareas.BeinghighlyinclusiveandbasedonAsiasindustrialstructure,economicmodelandsocialtradition,theRCEPisaphased-inarrangementthataccommodatesmembercountriesatdifferentlevelsofdevelopment,anditdoesnotexcludeotherregionaltradingarrangements.中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。

与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。

Chinawillworkwithallotherpartiestoacceleratethenegotiatingprocess.Atthesametime,thelaunchingofafeasibilitystudyonaFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP)maybeconsideredtomaximizethebenefitsoftradeandinvestmentintheAsia-Pacific.中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。

我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。

ChinatakesanopenpositiontowardstheTrans-PacificPartnership(TPP).AslongastheTPPisconducivetothedevelopmentofglobaltradeandthefosteringofanequitableandopentradingenvironment,Chinaishappytoseeitsconclusion.WearecommittedtoupholdingthecentralroleoftheWTOmultilateraltradingsysteminglobaltradedevelopment.BoththeRCEPandtheTPPshouldbecomeimportantsupplementstothemultilateraltradingsystem,andthesetwomechanismsshouldgohandinhandandreinforceeachother.WehopethatagreementcanbereachedontheRCEPby2015.众人拾柴火焰高。

只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。

AsaChinesesayinggoes,Wheneverybodyputsfirewoodinthefire,theflameriseshigh.AslongastheAsiancountriesmakeconcertedefforts,wecanensurethatAsiawillcontinuetoserveasanimportantenginedrivingtheglobaleconomy.第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。

实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。

创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。

enSecond,weshouldfosterageneralenvironmentforintegrateddevelopmentandformanAsiancommunityofcommondestiny.EconomicintegrationiscentraltoachievingcommondevelopmentinAsia.Asiasbeautifulfuturehingesuponnotonlythedevelopmentofeachandeverycountrybut,moreimportantly,thecommonprogressofthewholeregion./en中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。

”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。

AsaChineseadageaptlyputsit,Asinglethreadcannotbespunintoacord.Andasingletreecannotcreateaforest.WetheAsiancountriesneedtodeepenresult-orientedcooperationinallfields,pursueintegrationthroughopening-upanddevelopmentthroughintegration,strengtheneconomicties,seizetheopportunityofinnovation-drivendevelopment,andthusholdthedestinyofdevelopmentinourownhands.基础设施互联互通是融合发展的基本条件。

地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。

中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。

Infrastructureconnectivityisabasicconditionforintegrateddevelopment.Countriesintheregionshouldjoinhandsandspeedupinfrastructureconstructionincludingrail,road,airandwatertransportation.ChinaisreadytoworkwithcountriesinvolvedtodrawupplansforbuildingtheBangladesh-China-India-Myanmar(BCIM)EconomicCorridorandtheChina-PakistanEconomicCorridor,andupgradeChina-ASEANFTA.ChinawillcontinuetopromotetheimportantprojectsoftheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadthisyear.中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。

产业互接互补是融合发展的主要内容。

各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。

ChinaisreadytointensifyconsultationswithrelevantpartiesinandoutsideAsiaonthepreparationsfortheAsianInfrastructureInvestmentBankandhopesthatthebankcanbeofficiallylaunchedatanearlydate.I

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 卡通动漫

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1