ImageVerifierCode 换一换
你正在下载:

英语.docx

[预览]
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:40.63KB ,
资源ID:8456578      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8456578.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语.docx

1、英语英语 4月 10 日,博鳌亚洲论坛 2014 年年会在海南省博鳌举行开幕式,国务院总理李克强出席开幕式并发表题为共同开创亚洲发展新未来的主旨演讲。Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Boao Forum for Asia(BFA)Annual Conference 2014 in Boao,south Chinas Hainan Province,April 10,2014.以下为演讲全文:The following is the translated version of t

2、he full text of his speech:尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:Dear Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴在春和日丽的季节,和来自 52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!In the lovely spring,I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia An

3、nual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan.On behalf of the Chinese government,I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的

4、商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲与世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友也就会越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。The Boao Forum for Asia has entered its 12th year,and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision.Boao,the site of the Forum,means enchanting water and abundant fish in Chinese,and I think it

5、is a symbol of the Forums fruitful achievements.Attending this years annual conference are many heads of government from Asia and Africa,and a great number of business leaders,and think tank and media representatives.Friends,both old and new,are meeting here to discuss ways to boost development of b

6、oth Asia and the world.Exchange of views will create new vision,and more interactions bring friends closer.I hope that you will be fully engaged in forum discussions,and I look forward to benefiting from your insights.当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。世界经济深度调整,发达经济体有

7、好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。Our world today is undergoing profound changes.The international architecture faces new adjustment.Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing.Hotspot issues emerge from time

8、 to time.The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns.The global economy is in profound adjustment.Developed economies have seen new changes,while emerging economies have encountered new challenges,and many countries are on different economic trajectories.The global recovery ha

9、s been a slow and difficult process and growth remains lackluster.To achieve strong,sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的 1/3,人口有 40 多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未 释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均 GDP 不高,地区发展水平很不平衡,还有 7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、

10、改善民生的任务依然艰巨。Asia is at a crucial stage of development.Asia is one of the most dynamic regions in the world.It boasts one third of the global GDP,over 4 billion people and ample supply of labor force.It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential.That

11、said,most Asian countries are developing nations,with low per capita GDP and uneven regional development.Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line.Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving peoples livelihood.亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决

12、亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍然是亚洲国家的第一要务。enAnd Asian countries have to address both old problems and new ones.Ultimately,the key to solving Asias problems lies in development.It is development that will change the world and shape the future.Development therefore remains the top priority of Asi

13、an countries.新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。To sustain its development momentum under the new conditions,Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself.The theme of the annual conference:Asias New Future:Identifying New

14、Growth Drivers cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.在此,我愿提出几点看法,与大家交流。Here,I wish to share with you my views as follows:第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,更不是你输我赢的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的效应,甚至是“二加二大于四”的乘数效应。First,we should stick to the overarching g

15、oal of common development and build an Asian community of shared interests.In the age of economic globalization,no Asian countries can achieve development in isolation from each other,still less can they pursue development as a zero-sum game.Rather,with our interests closely entwined,we the Asian co

16、untries need to seek mutually beneficial cooperation where one plus one can make more than two and even produces a multiplying effect in which two plus two makes more than four.时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。The impact of the internationa

17、l financial crisis still affects us.Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown,rising inflation,and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the pr

18、ospects of emerging economies have resurfaced.面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。Faced with these new developments and new problems,we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties,turn our strong economic complementarit

19、y into mutual support for each others development,expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.过去十多年,亚洲区域内贸易规模从 1 万亿美元扩大到 3 万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从 30%上升到 50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。In the past decade and

20、more,intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion,and its share of total trade of all Asian countries increased from 30%to 50%.Yet this is still far less than that in the EU.Regional economic integration meets the interests of all Asian countries.We need to work in u

21、nison to promote trade liberalization and investment facilitation,and upgrade regional and sub-regional cooperation.“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是东亚地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP 具有较强的包容性,符合 亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Par

22、tnership(RCEP)is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia,and the RCEP is integration of existing mature free trade areas.Being highly inclusive and based on Asias industrial structure,economic model and social tradition,the RCEP is a phased-in arran

23、gement that accommodates member countries at different levels of development,and it does not exclude other regional trading arrangements.中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。China will work with all other parties to accelerate the negotiating process.At the same time,the l

24、aunching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP 和 TPP 应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖

25、、相互促进,希望 RCEP 在 2015年能够达成协议。China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership(TPP).As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment,China is happy to see its conclusion.We are committed to upholding the

26、 central role of the WTO multilateral trading system in global trade development.Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system,and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other.We hope that agreement can be reached on the RCEP

27、 by 2015.众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。As a Chinese saying goes,When everybody puts firewood in the fire,the flame rises high.As long as the Asian countries make concerted efforts,we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.第二,构建融合发展

28、的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。enSecond,we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.Economic integration is central to achieving common development in Asia.Asias beautiful future hinges upon not on

29、ly the development of each and every country but,more importantly,the common progress of the whole region./en 中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。As a Chinese adage aptly puts it,A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a

30、forest.We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields,pursue integration through opening-up and development through integration,strengthen economic ties,seize the opportunity of innovation-driven development,and thus hold the destiny of development in our own hands.基

31、础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development.Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including

32、rail,road,air and water transportation.China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar(BCIM)Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor,and upgrade China-ASEAN FTA.China will continue to promote the important projects of

33、the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date.I

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1