翻译资格考试初级口译测试题.docx

上传人:b****5 文档编号:8391398 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:3 大小:18.39KB
下载 相关 举报
翻译资格考试初级口译测试题.docx_第1页
第1页 / 共3页
翻译资格考试初级口译测试题.docx_第2页
第2页 / 共3页
翻译资格考试初级口译测试题.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译资格考试初级口译测试题.docx

《翻译资格考试初级口译测试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试初级口译测试题.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译资格考试初级口译测试题.docx

翻译资格考试初级口译测试题

2020年翻译资格考试初级口译测试题

  水滴石穿,绳锯木断。

备考需要一点点积累才能到达好的效果。

今天给大家带来了2020年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

  2020年翻译资格考试初级口译测试题

  TheTreaty’scomprehensivedefenceagainstindustrytacticsincludesmeasurestoreducetheillicittradeintobaccoproducts,addressissuesofliability,supporteconomicallyviablealternativecropsandprotectpublichealthpoliciesfromunduepressure.

  该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

  TheFrameworkConventionisclearlyworkingtosafeguardhealthinallcountriesthathaveadoptedandenforcedit.Yet,asthereportsfromStatespartiesshow,wehavealongwaytogo.IurgeallpartiestofullymeettheirobligationsundertheTreaty,andIcallonthefewcountriesthathavenotyetbecomepartiestodoso.Together,wecanhaltthetobaccoepidemicandthemanyproblemsitbrings.

  在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。

然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。

我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。

我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。

  OnthisWorldNoTobaccoDay,letuspushforprogressthatwillcuttobacco-relateddeathsandenliventhebattleagainstothernon-communicablediseases,helpingtocreateahealthierworldforall.

  值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

  联合国秘书长20XX年国际家庭日致辞

  Fartoomanyfamiliesendurechronic,punishinghardship.Lackingjobsandthemeanstomakeendsmeet,adultsareunabletoprovideadequatenutritionforchildren,leavingthemwithlifelongphysicalandcognitivescars.Otherfamilymemberscansufferneglectanddeprivation.Povertycontinuestoclaimthelivesofhundredsofthousandsofwomeneachyearinchildbirth.

  太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。

由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。

还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。

每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。

  Socialexclusionisoftenattherootoftheproblem.Discriminationandunequalaccesstosocialservicesdeprivefamiliesoftheopportunitytoplanabetterfuturefortheirchildren.

  社会排斥往往是问题的根源。

受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。

  Certaintypesoffamiliesareatparticularrisk,includinglargefamilies,single-parentfamilies,familieswherethemainbreadwinnersareunemployedorsufferfromillnessordisability,familieswithmemberswhosufferdiscriminationbasedonsexualorientation,andfamilieslivinginurbanslumsorruralareas.Indigenousandmigrantfamilies,aswellasthoselivingthroughconflictorunrest,arealsoonthefrontlinesofmarginalizationanddeprivation.

  一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。

土著和移民家庭以及那些处于冲突或动乱之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。

  2020年翻译资格考试初级口译测试题

  Nomatteryourbackgroundoryourcircumstanceofbirth,inAmericayoucangetagoodeducation,youcanstartyourownbusiness,youcanraiseafamily,youcanworshipfreely,andhelpelecttheleadersofyourcommunityandyourcountry.Youcansupportthepoliciesofourgovernment,oryourefreetoopenlydisagreewiththem.

  在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育,可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。

在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。

  ArichcountryliketheUnitedStateshasbeenanetimporterofcapitalfrommiddle-incomecountrieslikeChinahascometobeseenasaprimeexampleofglobalcurrentaccountimbalances.Suchuphillflowsofcapital—contrarytothepredictionofstandardeconomicmodelsthatcapitalshouldflowfromrichertopoorercountries—haveledtocallsforarestructuringofglobalfinanceandareconsiderationoftherolesandrelativeimportanceofvariousreservecurrencies.

  美国这样的富国竟然成为中国等中等收入国家的资本净进口国,这个事实已经被公认为是全球经常项目失衡的一个重要表现。

资本的这种逆向流动——与标准经济学模型认为资本应从富国流向穷国的预测相反——已经引起了众多呼吁,要求对全球金融进行重建,并重新认定各储备币种的职责和相对重要性。

  Ican’timaginethatanyoftheseinteractivedigitalexperienceswillbecomeclassics,buttheyareinnovativeandfunandofferacertainglimpseofthenearfuture—whencollisionsbetweenvideogamesandbooksmatureintosomethingcommonplace,notexperimental.Thepotentialofthesemultimediacollaborationsistremendous,anditallowsfornewandinterestingwaystotellstoriesandhelpusfindthingswemightwanttoread.Asvideo-gamereviewsreplacebookreviewsinnewspapers,nextyear’sfairwillsurelyseeagreaterblurringoftheboundarybetweenbooksandvideogames.Andthisissomethingtocelebrate,notlament.Thoughtheremightnotalwaysbeamarketforpaperbooks,therewillalwaysbeamarketforstories.I’mexcitedtoplaythem.

  我不能想象,能否有一部互动数字产品会成为经典,不过这些作品充满创意与乐趣,能够让人们看到不远的未来。

到那时,电子游戏与纸质书之间的碰撞将变得司空见惯、不再新奇。

多媒体融合潜力巨大,让新颖、有趣的叙事方式竞相呈现,并可以帮助我们找到自己可能想要阅读的内容。

随着报纸上的书评为电子游戏评论所取代,在明年的书展上,我们会看到图书与电子游戏的界限会变得更加模糊。

我们应为之感到庆幸,而不应感到难过。

尽管市场未必总会向纸质书敞开大门,但故事总会在市场上大行其道。

创作故事令我振奋。

  2020年翻译资格考试初级口译测试题

  第一段

  在决策领域,更多国家的更多妇女在议会中获得合法席位。

但由女性担任国家元首或政府首脑的国家目前不到10%。

即便妇女在政界成绩斐然,她们在其他决策领域,包括在工商业层的任职人数都是严重不足的。

联合国最近的一个倡议,即妇女赋权原则,目的就是纠正这一失衡。

它目前已得到130多个大公司的接受。

  Intherealmofdecision-making,morewomen,inmorecountries,aretakingtheirrightfulseatinparliament.Yetfewerthan10percentofcountrieshavefemaleheadsofstateorgovernment.Evenwherewomenareprominentinpolitics,theyareoftenseverelyunder-representedinotherareasofdecision-making,includingatthehighestlevelsofbusinessandindustry.ArecentUNinitiative–theWomen’sEmpowermentPrinciples,nowembracedbymorethan130majorcorporations–aimstoredressthisimbalance.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1