汉英翻译每周练习讲解doc.docx

上传人:b****5 文档编号:8349161 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:20 大小:32.68KB
下载 相关 举报
汉英翻译每周练习讲解doc.docx_第1页
第1页 / 共20页
汉英翻译每周练习讲解doc.docx_第2页
第2页 / 共20页
汉英翻译每周练习讲解doc.docx_第3页
第3页 / 共20页
汉英翻译每周练习讲解doc.docx_第4页
第4页 / 共20页
汉英翻译每周练习讲解doc.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译每周练习讲解doc.docx

《汉英翻译每周练习讲解doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译每周练习讲解doc.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译每周练习讲解doc.docx

汉英翻译每周练习讲解doc

 

汉英翻译每周练习讲解

 

1.人类有史以来不断改变自然环境,以改善自己的生活方式。

人类借助技术工具改变了地球的许多自然特征。

20世纪飞速发展的工业经济给人类带来了高度发达的物质文明,但人类也在重重危机之中,环境问题已经从局部的小范围发展成地区性的甚至全球性的

问题。

现在,就让我们一起来了解当今世界正面临着的十大环境问题。

众多的环境问题,已经对人类提出了十分严峻的挑战,这是涉及人类能否在地球上继续生存、继续发展的挑战,人类不能回避,更不能听之任之,贸然对待。

越来越严格的伐木限制、越来越小心的渔民、越来越多的生态社区、越来越先进的火力发电、越来越环保的能源技术、越来越普及的太阳能。

人类必须、也只有人类能够找到自己的出路。

Sincetimeimmemorial,viatechniquesandtoolsmankindhasbeenendlesslymorphingthenaturalenvironmentintowhatcanfit

itslifestyles,andduetowhichgreatchangeshavetakenplaceonearth’s

 

2

 

landscapes.

In

20

century,

rapid

developmentofindustrialeconomybrought

about

a

highly-developed

material

civilization,

while

at

the

same

time——environmental

problems

too

which

amidcountlesscrises,developedfromthe

local

to

the

regional

andevengloballevel.

Nowlet’sacquaintourselveswiththetop

tenglobal

environmentalproblems,

which

togetherwiththerestoftheproblemsare

posing

great

threats

to

humanbeings.

It’s

amatter

of

whether

wecancontinue

our

livingonearthandamatterofsustaineddevelopmentwhichwecanneitherdodgenor

letgounchecked

ordeal

with

hastily.

Lumbering

is

facing

increasingly

significantrestrictionsandfishermenare

getting

more

concerned

with

local

environmentwhile

fishing.

More

andmore

eco-communities

springup;

thermal

power

generation

is

becomingmoreand

more

advanced,

energy

technologies

moreandmore

 

3

 

environmental-friendly;solarpoweris

gettingubiquitous.Mankindandmankindonlycanfinditsownwayout.

 

2.冰糖葫芦是中国传统美食,由山楂作主料蘸上熬好的冰糖,酸甜冰爽。

圆溜溜的红山楂一颗颗串在竹签上,象征幸福和团圆。

传统的冰糖葫芦只用山楂作原料,但如今冰糖葫

芦品种既多又新颖,人们喜欢的任何水果、甚至蔬菜,都可以制作。

比如:

草莓、橘子、葡萄、猕猴桃、山药、小西红柿等。

本期工坊将教您制作冬日美食冰糖葫芦,如果您身边还有其他蔬果食材,都可以同理制作哦,一起试试吧!

Takingonasour-sweetflavour,candiedhawsareatraditionalChinesesnackwhich,usinghawsasitsmainingredientbyskeweringthemonabamboostick,syrup-coated,embodieshappinessandreunion.Comparedtothetraditionaloneswhichonlytakehawsastheraw

4

 

material,today’s‘candiedhaws’arenotonlynovelbutdiverseasanykind

offruitsandevenvegetables,suchas

strawberries

、tangerines

、grapes、kiwi

fruits

、yamsand

tomatoes,

can

be

producedintothem.

Today’sworkshop

will

teach

youhow

to

make

candied

haws—the‘Cuisine

of

Winter’.If

you

haveanyotherfruits

andvegetables

at

hand,youcanrepeat

thesameprocedure.

Solet

’sdoit!

 

3.在泉州流传着这样一个故事,一个学者偶然到泉州考察,走进一个石头砌成的公共厕所,猛然低头看见右脚踩着一块千年石碑,左脚踩着刻着梵文的某个遗址。

他惊诧着跑了出来,一路狂奔到佛教圣地开元寺,一抬头,看到寺内仿木石塔上雕刻的是印度教神灵,而这庙宇竟然是用皇帝才能用的99根盘龙柱建成的。

这样的描述在泉州并非传说,一条短短的涂门街,左手是道教的关帝庙,隔墙就是伊斯兰教清真寺,而斜对面却保留

 

5

 

着印度教的遗址。

在泉州的海外交通博物馆里还能见到许多类似的雕刻:

佛教僧侣脚踏道教祥云,长着基督教天使翅膀,手持东正教十字架,穹顶是印度教花纹。

可以说这些世界主要宗教教派,甚至早已消失的神秘宗教摩尼教的遗址都在泉州完好地保存下来,形成了独特的文化现象。

南宋著名思想家朱熹游历泉州时曾不禁感慨“此地古称佛国,满地皆是圣人”。

3.InQuanzhoucirculatessuchastory

thatascholaronanoccasionalvisittoQuanzhou,walkedintoapublictoilet

builtoutofstone,andsuddenlyfoundwhilelookingdownhisrightfootonapieceofthemillenniummonument,theleftonasiteengravedwithSanskrit.Surprised,heranout-allthewayto

theKaiyuanTempleBuddhistshrinewherehelookedupandsawtheHindugodscarvedonthewood-liketempleswhichconstituted99dragon-entwiningstonepillarsexclusivetoemperors.Sucha

6

 

descriptionisnotmythologyin

Quanzhou.OntheleftofshortTumen

StreetisaTaoisttemple–theTemple

ofGuanYu;nexttoitisaMuslimmosque

whilediagonallyacrossthestreetlie

the

relics

of

Hinduism.

Overseas

TransportMuseuminQuanzhoudisplays

plentyofsimilarcarvings-Buddhist

monkswhosefeet

onTaoismclouds,

with

alongChristianangelwings,holding

Orthodoxcross,andthedometakingon

Hinduismpatterns.Wecansaythatthe

remainsoftheworld'smajorreligious

denominations

including

even

the

long-gone

mysterious

religion

-

Manichaeism

are

well

preserved

in

Quanzhou,whichisauniquecultural

phenomenon.FamousthinkerofSouthern

SongDynasty,ZhuXi,aftertravelling

Quanzhou,cannot

help

feeling

"here

since

ancient

times

hasbeenknowntobe

Buddhistcountry,

andall

overtheplace

 

7

 

aresaints."

 

4.这两天,因为母亲生病住院的事搞得我焦头烂额,心情正不爽时,学校的职称评定又下来了,一看,自己报的一级师资没有通过,可小陈却评上了。

家里的事学校的事搅得我

心烦气躁,工作情绪也大受影响,很有一种想找个人发泄一番才过瘾的劲头。

这天晨读,刚走进教室,发现一个学生在调皮捣蛋。

我忍住心头怒火,勒令他把作业拿出来,果不出我所料,没有按时完成。

本来心情不好的我一下子焦躁起来,正在此时,教务主任在窗户外叫我,我才控制住了情绪。

我以自己心情不好,身体不适为由请了三天假。

这三天里,除了陪母亲,我更多地调理自己的心情,努力让自己快乐起来,同时也想到自己之所以比不过小陈,自然有自己的不足之处,但我相信自己有能力赶超他!

假后重新走上讲台,我的心态已完全调整过来了。

工作劲头也焕然一新,年底,我被评为优秀教师,为来年评职称增加了一道“保险杠”。

Thesetwodays,Iwasbadlybatteredbythat

 

8

 

mymotherwasillinhospitalandtomake

things

worse,

I

failed

theeligibility

appraisalofFirst-levelTeacherswhilemy

colleague

Chenshouldhavepassedit.

Those

nuisances

at

school

and

homeupset

me

devastatingly

andmyjob

moralewasimpacted

also,whichplungedmeintothethirstfor

ventingmyspleenonsomeone.

Today,

during

morning

reading

class,

the

minute

I

walked

into

the

classroom,

a

mischievousstudent

pissed

meoff.

While

holdingmytemper,Idemandedtocheckhis

homework.As

I

had

expected,

he

didn’t

finishit.Iwasjustabouttolosemycool

while

I

heard

the

dean

calling

mefrom

outsidethroughthewindow.

I,ongroundsofbadmood,askedforthree

daysoff,

during

whichtime,

besides

staying

incompanywith

mymother,

I

spentmoretime

adjusting

myself,

trying

to

cheer

myself

up.

Atthesametime,IthoughtIhadcertain

shortcomingsandthat

’swhyIwasnotas

 

9

 

goodasChen.Butalso,IbelievedIwould

catchupwithhim.Withacompletelydifferentstateofmind,Ireturnedtothepodiumafterthebreak.Bytheendofthis

year,witharenewedenthusiasmforwork,I

wasentitledthe“ExcellentTeacher”,aticketforthefutureappraisals.

 

5.“中华牌楼”可以称得上是海外唐人街最具标志性的建筑,其多建于宫苑、寺观、祠堂、街道路口等地,常被称为“文化迎宾门”。

有牌楼的地方,总有唐人街形影相随。

走进旧金山唐人街,街上的建筑物顶端、街灯和电话亭都状如宝塔,勾画出典型的中国氛

围。

10月4日,美国规划协会公布了2013年十佳社区、十佳街道和十佳公共场所。

旧金山中国城在十佳社区中排名首位。

据报道,尽管历经1906年大地震等种种问题,中国城始终完好保持其独特文化特质。

"ChineseArchway"canberegardedasoverseasChinatown'smosticonicbuilding,mostlybuiltintheimperialgardens,

 

10

 

temples,

shrines,

street

intersections

andotherplaces,andoftencalledthe

"welcome

door."

Where

there

is

an

archway,

where

there

is

always

a

Chinatown.

Into

San

Francisco's

Chinatown,

the

top

of

the

street

buildings,streetlightsandtelephone

booths

are

shaped

like

a

pagoda,

projecting

atypical

Chineseatmosphere.

October

4th,

the

American

Planning

Associationannouncedthe2013TopTen

Communities,

TopTenStreets

andTopTen

Public

Places.

San

Francisco’s

Chinatown

topped

the

TopTen

Communities.

According

to

reports,

although

undergoing

the1906earthquake

andotherproblems,Chinatownhaskept

intactitsunique

cultural

identity

all

along.

 

6.中国电影市场规模正在迅速扩大。

据联合国教科文组织统计机构的统计,预计到2020

 

11

 

年,中国电影票房收入将达到128亿美元(约合人民币783.35亿元),有望超过美国跃居世界首位。

在中国的地方城市,购物顺带看电影的生活方式正在逐渐普及。

虽然仍存在种种问题,但中国市场的吸引力势必会进一步提高。

据联合国教科文组织统计研究所发布的报告

《新兴市场与电影产业数字化》推算,中国到2020年将在票房收入方面跃居世界第一。

2025年将超过200亿美元,比美国高出50%。

中国正在迅速缩小与目前一枝独秀的美国的

差距。

报告显示,美国在截至2011年的5年里票房收入仅增长了7%,而中国则增长了5倍。

在这一期间,日本增长了60%左右。

2012年中国超越日本,成为世界票房收入的第二位。

中国的观影人次已经达到原来的2倍,而电影票单价也达到3倍。

TheChinesefilmmarketscaleisexpandingrapidly.AccordingtothestatisticsagencyoftheUNESCOInstituteforStatistics,by2020,China’sfilmboxofficerevenuewillreach$12.8billion(about78.335billionyuan),expectedtosurpasstheUnitedStatesandrankfirstintheworld.AmidChina’slocalcities,shopping-and-movieisbecomingmorecommon.Althoughtherearestillproblems,buttheattractivenessoftheChinesemarketisboundtobefurtherimproved.

AccordingtothereportreleasedbyUNESCOInstituteforStatistics,titledEmergingmarketsandfilmindustrydigitization,by2020,Chinawillrankfirstintheworldintermsofboxofficerevenuewhichby2025willbeover20billionUS

 

12

 

dollars,50percenthigherthanintheUnitedStates.

Chinaisrapidlynarrowingthegapwiththe“solothrivingUnited”States.ThereportshowsthattheUnitedStateswithin5yearsbytheendof2011endedupwith7%growthwhileChina500%.Duringthisperiod,anincreaseofaround

60%occuredinJapan.In2012ChinaovertookJapantobecomethesecondintheworldboxofficerevenue.China'sviewingtripshasreached2timestheoriginal,andmovieticketsupto3timestheunitprice.

 

7.我们说一个姑娘漂亮不漂亮,首先得看她的眼睛漂亮不漂亮。

“新汉学计划”是孔子学院的眼睛。

孔子学院办得好不好,有没有档次,有没有水平,就看我们这个孔子学院新汉学计划执行得怎么样。

这个项目对我们的影响力来说,对我们的可持续发展来说非常关键。

这方面我们今年已经取得了不小的进展,但是我们还是要强调,不管是招博士生也好,还是招短期来访的青年领袖也好,都要适合当地的需要。

像韩国启明大学申一熙校长就提了很好的意见,就是说开展学术研究也要因地制宜。

比如说中医在东亚国家可能比较受欢迎,但是在中亚国家可能反响就比较冷淡,但是音乐、舞蹈在中亚国家就非常容易找到共同点,他们非常愿意同中国交

 

13

 

流。

我觉得他这个意见是非常对的。

所以在新汉学计划方面,我们汉办会更多地尊重我们各个学校、各个国家的意见。

Speakingof

agirl's

beauty,

first

of

all,

it's

important

to

find

out

if

she

has

beautifuleyesornot."NewSinology

plan"

is

the

eyes

of

Confucius

Institutes

whoselevel

is

decided

bythe

implementation

of

the

plan.

This

project

is

key

to

our

influence

and

sustainable

development.

In

thisregard,

this

year

wehave

madefairly

large

progress,

butwestill

wantto

emphasize

that

nomatterit's

doctoral

students

or

youngleadersonashortvisit,ithas

to

meetthe

local

needs.

Shen

Yixi,

Korea

Keimyung

University

pr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1