英汉翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:8328886 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:86 大小:182.51KB
下载 相关 举报
英汉翻译.docx_第1页
第1页 / 共86页
英汉翻译.docx_第2页
第2页 / 共86页
英汉翻译.docx_第3页
第3页 / 共86页
英汉翻译.docx_第4页
第4页 / 共86页
英汉翻译.docx_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译.docx

《英汉翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译.docx(86页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译.docx

英汉翻译

Lesson1TheQuest探索

Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectly(=atonce)totheaddressofChouEn-lai.他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?

这个人会不会像手足同胞一样接待他们呢?

会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?

ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheight(中等身材)withgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties(二十五六岁;inthetwenties二十年代).可是那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。

Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenhisjunior(thisyouth的同位语)andinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:

他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewoulddoanythinghewasaskedtodobut(=except)returntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去----它已经在他的脚底下化为尘埃了----派他做什么工作都行。

AshetalkedChouEn-laistoodfacinghim,hisheadalittletoonesideaswashishabit(=asitwashishabit=whichwashishabit=andthatwashishabit),listeningintentlyuntilthestorywastold,andthenquestioninghim.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。

Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,Chousmiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms(help后面的不定式不加to),andarrangeforthemto(不能说arrangethemto)jointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived(=ananswerhadbeenreceived).两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国(主动形式具有被动意义)而尚未批准之前,暂作候补党员。

Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChu’smembershipwaskeptasecretfromoutsiders.过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密(主动形式被动含义)。

 

Exercise1BillMorrow’sBirthdayParty 比尔.莫罗的寿宴

SeveraltimesinhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.比尔作为中国政府的客人多次访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

OntheseoccasionshewasgivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwould(表过去经常发生的动作)attend.这时候,会以他的名义举办一次晚宴,周恩来总理总是出席。

Herememberedthefirstoccasion:

他还记得第一次生日宴会的情景:

AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.在酒店里,晚宴结束时我总要吃些冰淇淋。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

ZhuoEn-laiwasatmybirthdaypartyandattheendhegotup,wentovertothecounterandgotanicecreamandheputitdowninfrontofme----thisisthePrimeMinister(澳大利亚总理、英国首相,这是借用外国说法。

我国总理译作Premier)youknow!

这次生日宴会,周恩来在场。

快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰淇淋,放在我面前----别忘了,他可是总理呀!

Hesaid‘Thisisforyou’.他对我说:

“这是为您准备的。

”Isaid‘Ididn’tknowyoucouldspeakEnglish’.我说:

“没想到您会说英语呀。

”Helaughedandhesaid‘alittlebit’measuringwithhisfingerandthumb.他笑了起来,接着说:

“一点点。

”他一面说着,一面用食指和拇指比画着。

Sometimeswhenwewerealonethenhe’dspeaktomeinEnglish.有时我们单独在一起,他就跟我说英语。

‘Thisisforyou,’BillMorrowheardonmanyoccasionshewouldneverforget----suchaswhenwastakeninaboatdowntheGrandCanalandeveryboatthatpassedsoundeditssireninsalutation.“这是为您准备的。

”这句话,比尔.莫罗在许多难忘的场合听到过----比如他在乘船沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。

OrwhenhewasshownoverthegreatNaijingBridge,builtwheretheferriesusedto(过去经常做某事)carrytrainsacrosstheChangjiangRiver.再比如参观南京长江大桥,在修这座桥以前,要靠渡船在这里运送火车过江。

Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.参观大桥的时候,天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯会亮了,照出了整个大桥的轮廓。

‘Thisisforyou.’“这是为您准备的。

”‘Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,’heprotested,‘allNanjingwillenjoyittoo,’hewastold.他不满地说道:

“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。

”“全南京人都可以欣赏嘛。

”这是比尔听到的回答。

ZhouEn-laiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.比尔.莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家给他作介绍。

‘I’mjustanoldbumathome,’Billsaid,‘buthereyoutreatmelikeaVIP(veryimportantperson的缩写).’比尔说:

“我在国内不过是个流浪汉,而在你们这里却把我当成一位要人。

”‘Weknowwhatyouhavedone,’saidZhouEn-lai.周恩来却说:

“您做过些什么,我们是知道的。

 

译学点滴:

翻译的标准:

内容要忠实,语言要通顺。

 

Lesson2TheStoryofMyLife 我的生活

ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.在我的记忆里,安妮.曼斯菲尔德.沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。

IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就非常兴奋。

(英语一般先说个人感受,再说有关情况。

汉语则往往相反。

)ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.这个重要的日子是1887年3月3日,我差三个月不满七周岁。

Ontheafternoon(后面有具体的某一天作定语,不能用intheafternoon)ofthateventful(不寻常的)day,Istoodontheporch,dumb,expectant.那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。

Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfro(来来往往)inthehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。

于是我就走到门口,站在台阶上等着。

Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。

Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。

Angerandbitternesshaspreyedupon(=haveaharmfulinfluenceonsomebody)mecontinuallyforweeksandadeeplanguor(身心疲倦)hadsucceededthispassionatestruggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

Haveyoueverbeenatseainadensefog(浓雾),whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedher(指船只)way(摸索着前进)towardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?

不知你是否有过这样的经历――在海上航行遇见了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。

Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

“Light!

Givemelight!

”wasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.“光明!

给我光明!

”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。

 

Exercise2TheStoryofMyLife 我的生活

Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethanallthingselse,toloveme.不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。

就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

(who引导的定语从句在译文里单独成句)

Themorningaftermyteachercamesheledmeintoherroomandgavemeadoll.老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。

ThelittleblindchildrenatthePerkinsInstitutionhadsentitandLauraBridgmanhaddressedit;butIdidnotknowthisuntilafterward.娃娃是帕金斯盲童学校的学生送给我的,是劳拉.布里几曼把它打扮起来的,这都是我后来才知道的。

WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissSullivanslowlyspelledintomyhandtheword“d-o-l-l”.我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写下了几个字母“d-o-l-l”。

Iwasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit.我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。

WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.当我最后成功地将字母拼对时,心里充满了天真的喜悦与自豪,脸涨得红红的。

Runningdownstairstomymother,Iheldupmyhandandmadethelettersfordoll.我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。

IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingmyfingersgoinmonkey-likeimitation.当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词。

我只不过像猴子一样用手指模仿(变换词类)而已。

InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthempin,hat,cupandafewverbslikesit,standandwalk.往后我就这样这着拼写,虽然并不理解意思(单独处理),却也拼出了许多词,其中有pin,hat,cup,还有一些动词,如sit,stand,walk。

ButmyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.老师教了我好几个星期以后,我才知道每样东西都有一个名字。

Ileftthewellhouseeagertolearn.我满怀着学习的愿望离开了井台。

Everythinghadaname,andeachnamegavebirthtoanewthought.每件东西都有一个名字,每个名字都引出一个新的概念。

AswereturnedtothehouseeveryobjectwhichItouchedseemedtoquiverwithlife.ThatwasbecauseIsaweverythingwiththestrange,newsightthathadcometome.回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视力来看待一切的。

OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。

Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

Itriedvainlytoputthemtogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了(单独处理)。

Thenmyeyesfilledwithtears;forIrealizedwhatIhaddone,andforthefirsttimeIfeltrepentanceandsorrow.我的眼里随即充满了泪水,因为我意识到自己做了一件什么事,我第一次感到后悔,感到难过。

Ilearnedagreatmanynewwordsthatday.那一天我学了许多新词。

Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem----wordsthatweretomaketheworldblossomforme,“LikeAar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1