英文经典著作的名称翻译.docx
《英文经典著作的名称翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文经典著作的名称翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文经典著作的名称翻译
英文经典著作的名称翻译
PrideandPrejudice傲慢与偏见
WutheringHeights呼啸山庄
GonewiththeWind飘
UncleTom'sCabin;or,LifeAmongtheLowly汤姆叔叔的小屋:
低贱者的生活
RobinsonCrusoe鲁滨逊漂流记
TheLadyoftheCamellias茶花女
TheBlackTulip黑郁金香
ATaleofTwoCities双城记
TheCatcherintheRye麦田里的守望者
Notre-DameCathedral巴黎圣母院
Patheticworld悲惨世界
AnnaKarenina(byLeoTolstoy)安娜;卡列尼娜
ATaleofTwoCities(byCharlesDickens)双城记
DavidCopperfield(byCharlesDickens)大卫考伯菲尔德
Emma(byJaneAusten)爱玛
FarfromtheMaddingCrowd(byThomasHardy)远离尘嚣
Frenchman'sCreek(byCharlesDickens)法国人的小港湾
GreatExpectations(byCharlesDickens)远大前程
Gulliver'sTravels(byJonathanSwift)格利佛游记
JaneEyre(byCharlotteBronte)简爱
Jaws(byPeterBenchley)大白鲨
LuckyJim(byKinsleyAmis)幸运的吉姆
NicholasNickleby(byCharlesDickens)尼古拉斯.尼克尔贝
MaryBarton(byElizabethCleghornGaskell)玛丽.巴顿
MonteCristo(byAlexandreDumas)基度山伯爵
OliverTwist(byCharlesDickens)雾都孤儿
PrideandPrejudice(byJaneAusten)傲慢与偏见
Rebecca(byDaphneDuMaurier)蝴蝶梦
SilasMarner(byGeorgeEliot)塞拉斯.马纳
TessoftheD'ubervilles(byThomasHardy)德伯家的苔丝
TheGreenYears(byA.Cronin)青春的岁月
TheHunckbackofNotreDame(byVictorHugo)巴黎圣母院
TheMayorofCasterbridge(byThomasHardy)卡斯特桥市长
TheThreeMusketeers(byAlexandreDumas)三个火枪手
TreasureIsland(byR.L.Steveson)金银岛
VanityFair(byW.M.Thackeray)名利场
WomaninWhite(byWilkieCollins)白衣女人
WutheringHeights(byEmilyBronte)呼啸山庄
Alice'sAdventuresinWonderland(byLewisCarrol)艾丽斯漫游记
Child'sHistoryofEngland(byCharlesDickens)儿童英国史
Good-bye,Mr.Chips(byJamesHilton)再会,契普斯先生
INTERPOL(byPeterG.Lee)国际警察组织
RobinsonCrusoe(byDanielDefoe)鲁滨逊漂流记
TheGadfly(byE.L.Voynich)牛虻
TheStoryoftheBible(byVanLoon)圣经的故事
TheStoryofMankind(byH.WilliamVanLoon)人类的故事
TheGreatRoad(byAgnesSmedley)伟大的道路
中文著作的名称翻译
•《红楼梦》
•ADreamofRedMansions/Chamber
•《水浒传》
•OutlawsoftheMarsh
•《三国演义》
•TheRomanceoftheThreeKingdoms
•《西游记》
•JourneytotheWest
•《儒林外史》
•TheScholars
•《聊斋志异》
•StrangeTalesfromaLonelyStudio
•《西厢记》
•TheWesternChamber
•《醒世恒言》
•StoriestoAwakenMen
•《喻世明言》
•StoriestoEnlightenMen
•《警世通言》
•StoriestoWarnMen
•《官场现形记》
•ExposureoftheOfficialWorld
•《本草纲目》
•OutlineofHerbMedicine
•《史记》
•RecordsoftheHistorian
Inthemiddleofthe17thcentury,asummerdaymorning,alargegroupofBostonresidentscrowdedinprisonbeforetheturf,solemnlystaringbackathiscelldoor.
Asthedoorsopened,athree-month-oldbabyembraceofayoungwomanwalkedslowlytothecrowd,infrontofherwearingabrightredAwordofdazzlingredattractedalltheattentionthatsheishiswifeHesterFailan.Becauseshewasconsideredguiltyofthecrimeofadulteryandbroughttotrial,andshouldalwayswearashamethattherepresentativesoftheScarletLetter.
Hanginginthestage,facingtheGovernorPuiLingHanandtheRev.JohnWilsoncoercionandinducements,shewithgreatperseveranceendurehumiliationandsufferingofhumanitytobeareverything,butathersideReverendDimmesdaleyoungbutshowingaconcern,panic-strickenface,lookinglikeaindividuallifeontheroadfromthedirectionwasveryconfused,onlytofindthemselvesclosedupEnron.HesterBaiLansaidfirmly:
"Iwillnevertellwhoisthefatherofthechild,"saidtheremarkwhenhereyesdidnotseeWilsonpastor,buttheyoungprieststaringdeepandmelancholyeyes."TheScarletLetterdefenseinthehome.Youdonottakedown.Hopefully,Icanputupwithmypainful,butalsothesufferingheenduredtolive!
"LaBaiLansaid.
----《TheScarletLetter》
在十七世纪中叶的一个夏天,一天早晨,一大群波士顿居民拥挤在监狱前的草地上,庄严地目不转睛地盯着牢房门。
随着牢门的打开,一个怀抱三个月大的婴儿的年轻女人缓缓地走到了人群前,在她的胸前佩带着一个鲜红的A字,耀眼的红字吸引了所有人的目光,她就是海丝特·白兰太太。
她由于被认为犯了通奸罪而受到审判,并要永远佩带那个代表着耻辱的红字。
在绞刑台上,面对着总督贝灵汉和约翰·威尔逊牧师的威逼利诱,她以极大的毅力忍受着屈辱,忍受着人性所能承担的一切,而站在她身旁的年轻牧师丁梅斯代尔却流露出一种忧心忡忡、惊慌失措的神色,恰似一个人在人生道路上偏离了方向,感到非常迷惘,只有把自己封闭起来才觉得安然。
海丝特·白兰坚定地说:
“我永远不会说出孩子的父亲是谁的”,说这句话的时候她的眼睛没有去看威尔逊牧师,而是凝视着那年轻牧师深沉而忧郁的眼睛。
“这红字烙得太深了。
你是取不下来的。
但愿我能在忍受我的痛苦的同时,也忍受住他的痛苦!
”海丝特·白兰说。
------《红字》
1却说秦氏听宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。
彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣,袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的慌忙退回手来,问:
“是怎么了?
”宝玉红了脸,把他的手一捻,袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事,今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。
Translation1:
ChinKo-chingwasamazedtohearPao-yucallherchildhoodnameinhisdream,butshecouldhardlyquestionhim.AsforPao-yu,hefeltasbemusedasifhehadlosthiswits.Attendantspromptlybroughthimalongandecoctionandaftersippingacoupleofmouthfulshegotuptoadjusthisclothes.
AsHsi-jenreachedouttofastenhistrousersforhim,shetouchedhisthighandfounditcoldandsticky.Shedrewbackinalarmandaskedwhatwasthematter.Flushingcrimson,Pao-yusimplysqueezedherhand.
NowHsi-jenwasanintelligentgirl,andbeingacoupleofyearsolderthanPao-yushealreadyknewthefactsoflife.Sheguessedfromthestatehewasinwhatmusthavehappenedandblushingherselfhelpedhimtotidyhisclotheswithoutanyfurtherquestions.
(TranslatedbyYangHsien-yiandGladysYang)
(原文一段,译文三段,改变了原文语篇结构,文体正式,衔接自然。
原文朦胧地描述了宝玉因梦中做爱而遗精,译文保留了原文的朦胧。
)
Translation2:
Qin-shiwassurprisedtohearBao-yucalloutherchildhoodnameinhissleep,butdidnotliketopursuethematter.Asshestoodwondering,Bao-yu,whowasstillbemusedafterhisdreamandnotyetinfullpossessionofhisfaculties,gotoutofbedandbegantostretchhimselfandtoadjusthisclothes,assistedbyAroma.Asshewasdoinguphistrousers,herhand,chancingtostrayoverhisthigh,cameintocontactwithsomethingcoldandstickywhichcausedhertodrawitbackinalarmandaskhimifhewasallright.Insteadofanswering,hemerelyreddenedandgavethehandasqueeze.
Aromahadalwaysbeenanintelligentgirl.Shewas,inanycase,ayearortwoolderthanBao-yuandhadrecentlybeguntohavesomeunderstandingofthefactsoflife.ObservingtheconditionthatBao-yuwasin,shethereforehadmorethananinklingofwhathadhappened.Abandoningherquestion,shebusiedherselfwithhisclothes,hercheekssuffusedbyacrimsonblushofembarrassment.
(TranslatedbyDavidHawkes)
(原文一段,译文两段,改变了原文的语篇结构;姓名翻译使用了拼音和意译两种手段;局部地方的行文角度与杨氏夫妇的也有所不同。
保留了原文的朦胧笔触,但较多地渲染了有关情境。
)
Translation3:
OnhearingBaoyucallinghermilkname,QinKeqingfeltpuzzledbutwasembarrassedtotrackitdown.Dizzyandbewildered,Baoyufeltsomethinghadlost.HegotuptoputhisdressrightwhenXirencameovertohelphimfastenhistrousers.Havingreachedhisthighs,shefeltapatchofwetstickythingonhisunderwear.Havingdrawnherhandsinhurry,sheasked:
“What’sthematter?
”Blushed,Baoyupressedherhandwithfingersnaughtily.Beingquickandbright,andtwoyearselderthanBaoyu,Xirenrecentlycametoknowsomethingaboutthat.OnsensingBaoyuinsuchastate,sheguesseditmusthavebeenthatwhichhadhappenedtoBaoyu.Facereddenedallover,shegaveupanyfurtherquestioning.
(译成了一段,人名全用拼音,行文也有别于两种前译,同样保留了原文的朦胧笔触。
)
凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:
“天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!
”
Xifeng’seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.
“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,”shesaidatlast,“butshe’sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!
”
再来欣赏贾宝玉与袭人的一段对话:
宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:
“怎么又动了气呢?
”袭人冷笑道:
“我那里敢动气呢?
只是你从今别进这屋子了。
横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。
”
Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.Helaughed,“Ohdear!
Areyouinarageagain?
”Aromalaughedmirthlessly,“It’snotforthelikesofmetogetintorages.ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom.Afterall,youhavegotpeopletowaitonyouelsewhere.Youdon’treallyneedmyservices.IshallbacktoservingHerOldLadyship,likeIusedbefore.”