ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:20.03KB ,
资源ID:8210342      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8210342.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文经典著作的名称翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文经典著作的名称翻译.docx

1、英文经典著作的名称翻译英文经典著作的名称翻译 Pride and Prejudice 傲慢与偏见Wuthering Heights 呼啸山庄Gone with the Wind 飘Uncle Toms Cabin; or, Life Among the Lowly汤姆叔叔的小屋:低贱者的生活Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记The Lady of the Camellias茶花女The Black Tulip 黑郁金香A Tale of Two Cities 双城记The Catcher in the Rye 麦田里的守望者Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院Pathe

2、tic world 悲惨世界Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣Frenchmans Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾Great Expectations (by Charles Dickens)

3、 远大前程Gullivers Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵Oliver Twist (by Char

4、les Dickens) 雾都孤儿Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳Tess of the Dubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas

5、 Hardy) 卡斯特桥市长The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄Alices Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记Childs History of England (by

6、 Charles Dickens) 儿童英国史Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记The Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事The Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事The Great Road (by Agnes Smedley)

7、 伟大的道路中文著作的名称翻译红楼梦 A Dream of Red Mansions/Chamber 水浒传Outlaws of the Marsh 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms 西游记 Journey to the West 儒林外史 The Scholars 聊斋志异 Strange Tales from a Lonely Studio 西厢记 The Western Chamber 醒世恒言 Stories to Awaken Men 喻世明言 Stories to Enlighten Men 警世通言 Stories to Warn Me

8、n 官场现形记 Exposure of the Official World 本草纲目 Outline of Herb Medicine 史记 Records of the Historian In the middle of the 17th century, a summer day morning, a large group of Boston residents crowded in prison before the turf, solemnly staring back at his cell door. As the doors opened, a three-month-ol

9、d baby embrace of a young woman walked slowly to the crowd, in front of her wearing a bright red A word of dazzling red attracted all the attention that she is his wife Hester Failan. Because she was considered guilty of the crime of adultery and brought to trial, and should always wear a shame that

10、 the representatives of the Scarlet Letter. Hanging in the stage, facing the Governor Pui Ling Han and the Rev. John Wilson coercion and inducements, she with great perseverance endure humiliation and suffering of humanity to bear everything, but at her side Reverend Dimmesdale young but showing a c

11、oncern, panic-stricken face, looking like a individual life on the road from the direction was very confused, only to find themselves closed up Enron. Hester Bai Lan said firmly: I will never tell who is the father of the child, said the remark when her eyes did not see Wilson pastor, but the young

12、priest staring deep and melancholy eyes. The Scarlet Letter defense in the home. You do not take down. Hopefully, I can put up with my painful, but also the suffering he endured to live! La Bai Lan said. -The Scarlet Letter 在十七世纪中叶的一个夏天,一天早晨,一大群波士顿居民拥挤在监狱前的草地上,庄严地目不转睛地盯着牢房门。 随着牢门的打开,一个怀抱三个月大的婴儿的年轻女人

13、缓缓地走到了人群前,在她的胸前佩带着一个鲜红的A 字,耀眼的红字吸引了所有人的目光,她就是海丝特白兰太太。她由于被认为犯了通奸罪而受到审判,并要永远佩带那个代表着耻辱的红字。 在绞刑台上,面对着总督贝灵汉和约翰威尔逊牧师的威逼利诱,她以极大的毅力忍受着屈辱,忍受着人性所能承担的一切,而站在她身旁的年轻牧师丁梅斯代尔却流露出一种忧心忡忡、惊慌失措的神色,恰似一个人在人生道路上偏离了方向,感到非常迷惘,只有把自己封闭起来才觉得安然。海丝特白兰坚定地说:“我永远不会说出孩子的父亲是谁的”,说这句话的时候她的眼睛没有去看威尔逊牧师,而是凝视着那年轻牧师深沉而忧郁的眼睛。“这红字烙得太深了。你是取不下来

14、的。但愿我能在忍受我的痛苦的同时,也忍受住他的痛苦!”海丝特白兰说。 -红字1 却说秦氏听宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣,袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的慌忙退回手来,问:“是怎么了?”宝玉红了脸,把他的手一捻,袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事,今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。Translation 1:Chin Ko-ching was amazed to hear Pao-yu call her childhood name in his drea

15、m, but she could hardly question him. As for Pao-yu, he felt as bemused as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes.As Hsi-jen reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh

16、and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. Flushing crimson, Pao-yu simply squeezed her hand.Now Hsi-jen was an intelligent girl, and being a couple of years older than Pao-yu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must

17、have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)(原文一段,译文三段,改变了原文语篇结构,文体正式,衔接自然。原文朦胧地描述了宝玉因梦中做爱而遗精,译文保留了原文的朦胧。)Translation 2:Qin-shi was surprised to hear Bao-yu call out her childhood name in his sleep, but

18、did not like to pursue the matter. As she stood wondering, Bao-yu, who was still bemused after his dream and not yet in full possession of his faculties, got out of bed and began to stretch himself and to adjust his clothes, assisted by Aroma. As she was doing up his trousers, her hand, chancing to

19、stray over his thigh, came into contact with something cold and sticky which caused her to draw it back in alarm and ask him if he was all right. Instead of answering, he merely reddened and gave the hand a squeeze.Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older

20、than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life. Observing the condition that Bao-yu was in, she therefore had more than an inkling of what had happened. Abandoning her question, she busied herself with his clothes, her cheeks suffused by a crimson blush of embarra

21、ssment. (Translated by David Hawkes)(原文一段,译文两段,改变了原文的语篇结构;姓名翻译使用了拼音和意译两种手段;局部地方的行文角度与杨氏夫妇的也有所不同。保留了原文的朦胧笔触,但较多地渲染了有关情境。)Translation 3:On hearing Baoyu calling her milk name, Qin Keqing felt puzzled but was embarrassed to track it down. Dizzy and bewildered, Baoyu felt something had lost. He got up t

22、o put his dress right when Xiren came over to help him fasten his trousers. Having reached his thighs, she felt a patch of wet sticky thing on his underwear. Having drawn her hands in hurry, she asked: “Whats the matter?” Blushed, Baoyu pressed her hand with fingers naughtily. Being quick and bright

23、, and two years elder than Baoyu, Xiren recently came to know something about that. On sensing Baoyu in such a state, she guessed it must have been that which had happened to Baoyu. Face reddened all over, she gave up any further questioning. (译成了一段,人名全用拼音,行文也有别于两种前译,同样保留了原文的朦胧笔触。)凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:

24、“天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”Xi fengs eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.“I know the weather and human life are both unpredictable,” she said at last, “but shes only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all

25、 the fun would go out of life!”再来欣赏贾宝玉与袭人的一段对话:宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:“怎么又动了气呢?”袭人冷笑道:“我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。”The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. He laughed, “Oh dear! Are you in a rage again?” Aroma laughed mirthlessly, “ Its not for the likes of me to get into rages. But I wish that from now on you would stop coming into this room. After all, you have got people to wait on you elsewhere. You dont really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.”

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1