新编版文言文总结.docx
《新编版文言文总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编版文言文总结.docx(93页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![新编版文言文总结.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/29/753df40b-1ea5-4ecb-8605-261d653aee29/753df40b-1ea5-4ecb-8605-261d653aee291.gif)
新编版文言文总结
附录2文言文阅读篇目
1.《曹刿论战》《左传》
2.《生于忧患,死于安乐》《孟子》
3.《鱼我所欲也》《孟子》
4.《扁鹊见蔡桓公》《韩非子》
5.《邹忌讽齐王纳谏》 《战国策》
6.《陈涉世家》司马迁
7.《出师表》诸葛亮
8.《桃花源记》陶渊明
9.《三峡》郦道元
10.《陋室铭》刘禹锡
11.《小石潭记》柳宗元
12.《活板》沈括
13.《岳阳楼记》范仲淹
14.《醉翁亭记》欧阳修
15.《祖逖》《资治通鉴》
16.《记承天寺夜游》苏轼
17.《读<孟尝君传>》王安石
18.《送东阳马生序》 (余幼时……勤且艰若此)宋濂
19.《核舟记》魏学洢
1曹刿论战(《左传》)
第一段
原:
十年春,齐师伐我。
我:
《左传》是据鲁史写的,“我”指鲁国。
师:
军队。
伐:
攻打。
译:
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。
原:
公将战。
公:
指鲁庄公。
译:
鲁庄公将要迎战。
原:
曹刿请见。
请:
请求。
见:
拜见,进见
译:
曹刿请求拜见庄公。
原:
其乡人曰:
“肉食者谋之,又何间焉?
”
乡人:
同一乡的人。
肉食者:
指古代享受公膳食肉待遇的高官(卿大夫)。
之:
指迎战这件事。
间:
参与。
译:
他的同乡说:
“大官们会谋划这件事的,你又何必参与呢?
”
原:
刿曰:
“肉食者鄙,未能远谋。
”
鄙:
(见识)浅陋。
译:
曹刿说:
“大官们眼光短浅,不能深谋远虑。
”
原:
乃入见。
译:
于是进宫廷去见庄公。
原:
问:
“何以战?
”
以:
用、凭、靠
译:
曹刿问庄公:
“您凭什么跟齐国打仗?
”
原:
公曰:
“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”
安:
指安定民生。
弗:
不。
专:
专有。
以:
把。
译:
庄公说:
“衣食一类安身立命的东西,(我)不敢独自享受,一定把(它)分给别人。
原:
对曰:
“小惠未徧,民弗从也。
”
对:
指臣对君说话。
徧:
同“遍”,普遍。
从:
听从。
译:
曹刿说:
“这种小恩小惠不能普遍分给百姓,百姓是不会听从您的。
原:
公曰:
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”
牺牲:
供祭祀用的纯色体全的牛、羊、猪等牲畜。
加:
超过实际情况,虚夸,所报不实。
信:
诚信。
意思是对神说实话。
必:
一定
译:
庄公说:
“祭祀用的牛羊猪玉帛之类,我不敢(向神)虚报数目,一定要做到诚实可信。
原:
对曰:
“小信未孚,神弗福也。
”
孚:
受到……信任。
福:
降幅。
译:
曹刿说:
“小信不能得到(神灵的)信任,神灵是不会保佑您的。
原:
公曰:
“小大之狱,虽不能察,必以情。
”
狱:
案件。
虽:
即使。
察:
明察,了解清楚。
以:
按照
情:
实情。
译:
庄公说:
“大大小小的案件,即使不能一一明察,一定按照事情的实情处理。
原:
对曰:
“忠之属也。
忠:
尽力做好本分的事。
属:
类。
译:
(这是)尽职、尽力的一类(事情)。
原:
可以一战。
以:
凭借,用。
可凭借(这一条件)作战。
原:
战则请从。
”
请:
请让我。
从:
跟从,跟随。
译:
作战时请允许我跟您前去。
第二段
原:
公与之乘。
与:
和,同。
乘:
乘坐(一辆战车)。
译:
鲁庄公和他共坐一辆战车。
原:
战于长勺。
在长勺和齐军作战。
原:
公将鼓之。
鼓:
击鼓,这里指击鼓进军。
之:
语尾助词。
译:
鲁庄公将要击鼓进攻齐军。
原:
刿曰:
“未可。
”
译:
曹刿说:
“(现在)不行。
原:
齐人三鼓。
三鼓:
三次击鼓命令军队进军。
译:
齐军擂了三通战鼓。
原:
刿曰:
“可矣。
”
曹刿说:
“可以击鼓进军啦。
”
原:
齐师败绩。
败绩:
(军队)溃败。
译:
齐军大败。
原:
公将驰之。
驰之:
驱车追赶齐军。
译:
庄公准备驱车追赶齐军。
原:
刿曰:
“未可。
”
曹刿说:
“还不行。
”
原:
下视其辙,登轼而望之,曰:
“可矣。
”
视:
察看。
辙:
车轮滚过地面所留下的痕迹。
轼:
古代车厢前面用作扶手的横木。
之:
指齐军。
译:
下车察看齐军的车印,(又)登上车前横木眺望齐军(的队形),(这才)说:
“可以追击了。
”
原:
遂逐齐师。
遂:
于是,就。
逐:
追赶,这里有追击的意思。
第三段
原:
既克,公问其故。
既:
已经。
克:
战胜。
故:
原因,缘故。
译:
战胜之后,庄公问(两次阻止)是什么缘故。
原:
对曰:
“夫战,勇气也。
”
夫:
发语词,常用在议论或说明时的句子开头。
译:
曹刿答道:
“作战(靠的是)勇气。
原:
一鼓作气,再而衰,三而竭。
一:
第一次。
鼓:
击鼓。
作:
振作。
再:
两次。
而:
就。
衰:
衰弱,衰减。
竭:
尽,枯竭。
译:
擂第一通鼓(士兵的)勇气振作,第二次击鼓(士兵的)勇气就减弱了,第三次击鼓(士兵的)勇气就消失了。
原:
彼竭我盈,故克之。
盈:
充满。
这里指士气旺盛。
故:
所以。
之:
指齐军。
译:
他们的勇气消失了,而我军的勇气正旺盛,所以战胜了他们。
原:
夫大国,难测也,惧有伏焉。
难测:
难于估计、推测。
伏:
埋伏、伏兵。
焉:
在那里。
译:
(齐国是)大国,难以摸清(它的情况),怕的是有埋伏。
原:
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
靡:
倒下。
译:
我看到他们的车印混乱了,军旗倒下了,所以下令追击他们。
2得道多助失道寡助(《孟子》)
第一段
原:
天时不如地利,地利不如人和。
天时:
(有利于作战的)天气、时令。
地利:
(有利于作战的)地理形势。
人和:
人心所向,内部团结。
如:
比得上。
译:
有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。
第二段
原:
三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。
三里:
方圆三里。
之:
的。
城:
内城。
郭:
外城。
在城外加筑的一道城墙。
环:
包围。
而:
表修饰。
攻:
攻打
之:
指整个城池。
而:
连词表转折。
译:
方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,包围着攻打它却不能取胜。
原:
夫环而攻之,必有得天时者矣,
夫:
发语词,不译。
而:
连词表修饰。
之:
指整个城池。
必:
一定
得:
得到
者:
……的条件。
矣:
了。
译:
先包围然后攻打城池,一定是得到天气时令的有利条件了,
原:
然而不胜者,是天时不如地利也。
然:
这样。
而:
表转折。
者:
指取胜的原因。
是:
这。
也:
呀。
译:
这样却不能取胜的原因,这是因为有利于作战的天气时令比不上有利于作战的地理形势呀。
第三段
原:
城非不高也,池非不深也,
城:
城墙。
非:
不。
池:
护城河。
译:
城墙不是不高,护城河不是不深,
原:
兵革非不坚利也,米粟非不多也,
兵革:
泛指武器装备。
兵,兵器;革:
甲胄,用以护身的盔甲之类。
坚利:
精良。
米粟:
粮食。
译:
武器装备不是不精良,粮食不是不充足,
原:
委而去之,是地利不如人和也。
委:
放弃。
而:
连词表顺承。
去:
离开。
之:
代词,指城池。
是:
这。
也:
呀。
译:
(但守城者)弃城而逃,这是因为对作战有利的地理形势比不上作战中的人心所向、内部团结呀。
第四段
原:
故曰,域民不以封疆之界,
故:
所以。
域:
这里用作动词,是限制的意思。
以:
靠。
封,划定。
疆,边疆。
之:
的。
界,界限。
译:
所以说:
使百姓定居下来,不能依靠划定疆域的界限;
原:
固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。
固:
巩固。
国:
国防。
溪:
河。
险:
险要。
威:
震慑。
利:
强大。
译:
巩固国防不能靠山河的险要;威慑天下不能靠武器装备的强大。
原:
得道者多助,失道者寡助。
得:
施行。
道,仁政。
者,……的人。
寡:
少。
译:
施行仁政的人,帮助支持他的人就多;不施行仁政的人,帮助支持他的人就少。
原:
寡助之至,亲戚畔之。
多助之至,天下顺之。
之:
到。
至:
极点。
亲戚:
内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。
畔:
通“叛”,背叛。
之:
指得道者。
顺:
归顺,服从。
译:
帮助他的人少到了极点,兄弟骨肉都会背叛他;帮助他的人多到了极点,天下人都归顺他。
原:
以天下之所顺,攻亲戚之所畔,
以:
凭借。
之:
结构助词,不译。
所:
所……的条件。
所:
所……的人。
译:
凭借天下人都归顺他的条件,攻打连兄弟骨肉都背叛他的人,
原:
故君子有不战,战必胜矣。
故:
所以。
有:
要么,或者。
必:
必定。
胜:
胜利。
矣:
了。
译:
所以,施行仁政的人要么不作战,作战就一定胜利。
3生于忧患,死于安乐(《孟子》)(09年)
第一段
原:
舜发于从畎亩之中,
发:
起,被任用。
畎亩:
农田
之:
的
译:
舜是从田野中被提拔任用的。
原:
傅说举于版筑之间,
举:
被举用。
于:
从。
版筑:
筑墙时两块夹版中间放图,用杵捣土,使它坚实。
筑:
夯土的杵。
译:
傅说是从筑墙工作中被提拔任用的,
原:
胶鬲举于鱼盐之中,
举:
被举用
于:
从
译:
胶鬲是从贩卖鱼盐中被提拔任用的,
原:
管夷吾举于士,
士:
狱官
译:
管夷吾是从囚徒中被提拔任用的,
原:
孙叔敖举于海,
译:
孙叔敖是隐居海滨被提拔任用的,
原:
百里奚举于市。
市:
市井之中
译:
百里奚是从市上(被贩卖后)提拔任用的。
第二段
原:
故天将降大任于是人也,
故:
所以
大任:
重大的责任,担子。
于:
给。
是:
这个
译:
所以上天将要把重大的任务降给这样的人,
原:
必先苦其他的心志,
必:
一定
苦:
使……受苦
译:
一定要先使他的思想受到折磨,
原:
劳其筋骨,
劳:
使……劳累
译:
使他的筋骨受到劳累,
原:
饿其体肤,
饿:
使……经受饥饿
译:
使他经受饥饿,以至身体消瘦,
原:
空乏其身,
空乏:
资财缺乏
译:
使他遭受贫困,
原:
行拂乱其所为,
拂:
不顺
乱:
使……乱
译:
所行不顺,使他所做的事情颠倒错乱,
原:
所以动心忍性,曾益其所不能。
所以:
用来(通过那样的途径来……)
动:
使……惊动
忍:
使……坚韧
曾:
同“增”,增加
曾益:
增加
其:
他
所不能:
缺少的能力,原本不具备的能力。
所:
指代“不能”的对象。
译:
通过这样的途径使他的思想活跃起来,使他的性格坚强起来,增强他(过去)做不到的能力。
第三段
原:
人恒过,然后能改;
恒:
常
过:
犯过失
然后:
这样之后
译:
人总是犯了错误才能改正;
原:
困于心,衡于虑,而后作;
衡:
通“横”,堵塞、不顺
作:
奋起,有所作为
译:
内心困苦,思虑梗塞,然后才能有所作为;
原:
征于色,发于声,而后喻。
译:
征验于颜色,叹息吟咏之气发于声音,(看到脸色,听到声音)人们才能了解他。
原:
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。
入:
国内
法家:
有法度的世臣
拂:
通“弼”,辅弼
拂士:
辅佐君主的贤士
出:
国外
译:
一个国家在国内如果没有坚持法度的大臣和辅佐国君的贤臣,在国外如果没有敌对的国家和外患,国家往往会灭亡。
第四段
原:
然后知生于忧患,而死于安乐也。
然:
这样
于:
因为,由于
译:
由此知道忧虑苦难能使人(国家)生存,安逸享乐能导致人(国家)死(灭)亡。
4鱼我所欲也(《孟子》)
第一段
1.鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
所:
代词,放在动词前面,组成名词性短语,表示“……的人”、“……的事物”、“……的地方”等。
欲:
想要
亦:
也,也是
译:
鱼,是我所喜爱的,熊掌,也是我所喜爱的,
2.二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
得兼:
同时得到。
舍:
舍弃,放弃
取:
选择
译:
如果这两种东西不能同时都得到的话,那么,我就只好放弃鱼而选择熊掌了。
3.生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。
生:
生命
译:
生命,是我所喜爱的,义,也是我所喜爱的,
4.二者不可得兼,舍生而取义者也。
译:
如果两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取大义了。
5.生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;
甚:
厉害,严重
于:
比
故:
所以
为:
做
译:
生命也是我所喜爱的,但是我所喜爱的还有胜过生命的东西。
所以,我不做苟且偷生的事。
6.死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。
者:
的事情
患:
祸患,灾难
避:
通“避”躲避
译:
死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事情,所以,有的祸患我不躲避。
7.如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者,何不用也?
如使:
假如,假使
莫:
没有
以:
用,用来
得:
求得
生:
生存
者:
的手段
何:
什么
译:
如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么,凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可采取呢?
8.使人之所恶莫甚于死者,则凡可以避患者,何不为也?
使:
假如,假使
译:
如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么,凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一样不可以去做呢?
9.由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也,
由:
经由
是:
此,这
则:
就
译:
采取某种手段就能够活命,可是有的人不肯采取;采取某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。
10.是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。
是故:
因此
译:
由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。
11.非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
独:
仅仅
贤者:
贤德的人
是:
这个,这样
心:
本性
皆:
都
者:
的人
勿:
不
丧:
丢掉
耳:
罢了
译:
不仅贤德的人有这种本性,人人都有,不过贤德的人能够不丧失罢了。
第二段
12.一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。
则:
就,便
弗:
不
译:
一碗饭,一碗汤,吃了就能活下去,不吃就会饿死。
13.呼尔而与之,行道之人弗受。
呼:
吆喝
与:
给
之:
指他
行:
行走
道:
道路
之:
的
受:
接受
译:
可是轻蔑地吆喝着给别人吃,过路的饥民也不肯接受;
14.蹴尔而与之,乞人不屑也。
蹴:
用脚踢
屑:
因轻视而不肯接受
译:
用脚踢着(或踩过)给别人吃,乞丐也不愿意接受了。
15.万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!
辩:
通“辨”辨别
何加:
有什么益处
译:
(可是有的人)见了“万钟”的优厚俸禄却不分辨是否合乎礼义就接受了,这样优厚的俸禄对我有什么好处呢?
16.为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?
奉:
侍奉
得:
通“德”,恩惠,这里是感激的意思。
与:
通“欤”,句末语气助词,表示反问。
译:
是为了住宅的华丽,妻子小妾的侍奉和所认识的贫穷的人感激我吗?
17.乡为身死而不受,今为宫室之美为之;
乡:
通“向”,从前。
为:
为了
身:
自己,自身
受:
接受
为:
为了
译:
从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了住宅的华丽却接受了不合乎礼义的优厚俸禄;
18.乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;
译:
从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了妻子小妾的侍奉却接受了不合乎礼义的优厚俸禄;
19.乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之。
译:
从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了所认识的贫穷的人感激自己却接受了不合乎礼义的优厚俸禄。
20.是亦不可以已乎?
此之谓失其本心!
是:
这
已:
停止,放弃
此之谓:
这叫做
失:
丧失
本心:
天性,天良
译:
这种做法不是可以让它停止吗?
这就叫做丧失了人所固有的羞恶廉耻之心。
5扁鹊见蔡桓公(《韩非子》)
第一段
原:
扁鹊见蔡桓公,立有间,
见:
拜见
有间:
一会儿
间:
一会儿
译:
扁鹊拜见蔡桓公,站了一会儿,
原:
扁鹊曰:
“君有疾在腠理,不治将恐深。
”
疾:
小毛病
腠理:
中医指皮下肌肉间的空隙和皮肤的纹理。
将:
将要
恐:
恐怕,担心
深:
严重,厉害
译:
扁鹊说:
“您有点儿小病在皮肤表面,不医治的话,恐怕要厉害了。
”
原:
侯曰:
“寡人无疾。
”
寡人:
古代帝王对自己的谦称。
译:
桓侯说:
“我没有病。
”
原:
桓扁鹊出,
译:
扁鹊走后,
原:
桓侯曰:
“医之好治不病以为功!
”
之:
取独
好:
喜欢
病:
重病,疾病
以为:
把……作为
译:
医生喜欢给没有病(的人)治病,把治好“病”当做自己的功劳。
原:
居十日,扁鹊复见,
居:
停,过
译:
过了十天,扁鹊又去拜见,
原:
曰:
“君之病在肌肤,不治将益深。
”
之:
的
肌肤:
肌肉和皮肤
将:
将要
益:
更加
译:
(对桓侯)说:
“您的病已到肌肉里,不医治的话,会更加严重。
”
原:
桓侯不应。
不应:
不给予回应,不理睬。
应:
答应,理睬
译:
桓侯没有理睬。
原:
扁鹊出,桓侯又不悦。
悦:
高兴。
译:
扁鹊走后,桓侯又一次不高兴。
原:
居十日,扁鹊复见,
译:
过了十天,扁鹊再去拜见,
原:
曰:
“君之病在肠胃,不治将益深。
”
译:
说:
“您的病已到肠胃中,不医治的话,会更加严重。
”
原:
桓侯又不应。
译:
桓侯还是不理睬他。
原:
扁鹊出,桓侯又不悦。
译:
扁鹊走后,桓侯再一次不高兴。
原:
居十日,扁鹊望桓侯而还走。
还:
通“旋”,回转。
还走:
转身就跑。
走:
小步快跑。
译:
过了十天,扁鹊远远看见桓侯转身就跑。
原:
桓侯故使人问之,
故:
特意
使:
派
之:
他,指扁鹊
译:
桓侯特地派人去问他,
原:
扁鹊曰:
“疾在腠理,汤熨之所及也;
汤:
同“烫”,用热水焐。
熨:
用药物热敷。
之:
取独
及:
达到
译:
扁鹊说:
“疾病在皮表,用热水焐、用药物热敷能够治疗;
原:
在肌肤,针石之所及也;
针石:
金属针和石针。
指针灸。
之:
取独
译:
病在肌肉里,用针灸能够治疗;
原:
在肠胃,火齐之所及也;
火齐:
火剂汤,一种清火治肠胃病的汤药。
齐:
同“剂”,药剂
译:
病在肠胃里,用火剂汤能够治疗;
原:
在骨髓,司命之所属,无奈何也。
司命:
传说中掌管生死的神。
属:
管
奈何:
怎么办,怎么样
译:
病在骨髓里,那是司命神所掌管的事,医药已经没有办法了。
原:
今在骨髓,臣是以无请也。
”
是以:
因此
以:
因为
请:
问
译:
现在他的病在骨髓里,所以我不再过问了。
原:
居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。
索:
寻找
译:
过了五天,桓侯身体疼痛,派人找扁鹊,(他)已经逃到秦国去了。
原:
桓侯遂死。
遂:
就
译:
桓侯就死了。
6邹忌讽齐王纳谏(《战国策》)
讽:
讽谏。
用暗示、比喻一类的方法,委婉地进行规劝。
齐王:
指齐威王。
纳:
接受。
谏:
规劝(君主、尊长或朋友),使改正错误。
第一段
原:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
修:
长,指身高。
尺:
指周尺,古代的尺比现在的短。
有:
同“又”,表示整数后不定的零数。
形:
形体。
貌:
容貌。
昳:
光艳
译:
邹忌身高八尺多,形体容貌,光艳美丽。
原:
朝服衣冠,窥镜,
朝服:
早晨穿戴。
服:
穿戴。
窥:
从小孔、缝隙或隐蔽处看。
这里只是看、照的意思。
窥镜:
照镜子。
译:
早晨(他)穿戴好衣帽,照镜子,
原:
谓其妻曰:
“我孰与城北徐公美?
”
谓……曰:
对……说。
孰与:
表比较,两者相比,哪个更甚。
即同……相比,谁(哪一个)……
译:
对他的妻子说:
“我与城北徐公谁美?
”
原:
其妻曰:
“君美甚,徐公何能及君也!
”
甚:
很,非常。
及:
比得上。
译:
他的妻子说:
“您美得很,徐公怎么能比得上您呢?
”
原:
城北徐公,齐国之美丽者也。
译:
城北的徐公,是齐国的美男子。
原:
忌不自信,而复问其妾曰:
“吾孰与徐公美?
”
而:
就。
妾:
妾是正妻之外的另娶的女人。
译:
邹忌不相信自己(比徐公美),就又问他的妾说:
“我和徐公比谁美?
”
妾曰:
“徐公何能及君也!
”
译:
妾说:
“徐公怎么能比得上您呢!
”
原:
旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:
“吾与徐公孰美?
”
旦日:
第二天。
译:
第二天,(有一位)客人从外边来,邹忌和他坐着谈话,问客人说:
“我和徐公谁美?
”
原:
客曰:
“徐公不若君之美也。
”
不若:
不如,比不上。
译:
客人说:
“徐公不如您美啊。
”
原:
明日,徐公来,孰视之,自以为不如;
明日:
第二天。
孰:
同“熟”,仔细。
译:
过了一天,徐公来了,(邹忌)仔细地看他,自己认为不如他美;
原:
窥镜而自视,又弗如远甚。
弗如远甚:
远远地不如。
译:
又照镜子看看自己,更觉得远远地不如他(美)。
原:
暮寝而思之,
译:
晚上睡觉时想这件事,
原:
曰:
“吾妻之美我者,私我也;
之:
取消句子独立性。
美:
以……为美。
美我:
以我为美。
私:
偏爱。
译:
(醒悟)说:
“我的妻子认为我美,是因为偏爱我;
原:
妾之美我者,畏我也;
译:
之:
取消句子独立性。
译:
妾认为我美,是因为害怕我;
原:
客之美我者,欲有求于我也。
”
译:
客人说我美,是想有求于我啊。
”
第二段
原:
于是入朝见威王,
朝:
朝廷。
见:
拜见。
译:
于是,(邹忌)到朝廷上去见威王,
原:
曰:
“臣诚知不如徐公美。
诚:
的确。
诚知:
的确知道。
译:
说:
“我确实知道我不如徐公美。
原:
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,
译:
我的妻子偏爱我,我的妾怕我,我的客人想要有求于我,
原:
皆以美于徐公。
以:
以为。
于:
用于形容词(谓语)后表比较。
译:
都认为(我)比徐公美。
原:
今齐地方千里,百二十城,
地方:
土地方圆。
方千里:
指纵、横各千里。
有夸张成分。
古代常以此形容大国。
译:
现在齐国土地纵横千里,有120座城,
原:
宫妇左右莫不私王,
宫妇左右:
宫里的姬妾及身边侍从。
左右:
身边侍候的人,近臣。
译:
宫中嫔妃和左右侍从没有不偏爱大王的,
原:
朝廷之臣莫不畏王,
译:
朝廷中的臣子没有不怕大王的,
原:
四境之内莫不有求于王。
四境之内:
全国范围内(的人)。
译:
全国的人没有不想有求于大王的。
原:
由此观之,王之蔽甚矣!
”
蔽:
(受)蒙蔽。
这里指因受蒙蔽而不能兼听。
译:
由此看来,大王受蒙蔽很严重啦!
”
第三段
原:
王曰:
“善。
”
善:
指说得好。
译:
齐威王说:
“好。
”
原:
乃下令:
“群臣吏民,能面刺寡人者,受上赏;
乃:
于是,就。
面刺:
当面指责、批评。
译:
就下令:
“众多大臣官吏百姓,能够当面指责我的过错的,受上等奖赏;
原:
上书谏寡人者,受中赏;
谏:
直言规劝
译:
书面劝谏我的,受中等奖赏;
原:
能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。
”
谤:
公开议论、指责。
讥:
批评、指责。
市朝:
公共场所。
译:
能够在公共场所中议论、指责我的过错,使我听到的,受下等赏赐。
”
原:
令初下,群臣进谏,门庭若市;
门庭若市:
门庭像集市一样。
形容人多。
译:
命令刚刚发布,许多大臣进规劝的话,门庭像集市一样;
原:
数月之后,时时而间进;
时时:
不时,有时。
间:
间或,偶然。
译:
几个月之后,有时偶然进谏;
原:
期年之后,虽欲言,无可进者。
期年:
满一年。
译:
一年之后,即使想进言,也没有什么可以进谏的了。
第四段
原:
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
朝于齐:
到齐国来朝见,表敬重之意。
译:
燕国、赵国、韩国、魏国听到这种情况之后,都到齐过来朝见。
原:
此所谓战胜于朝廷。
战胜朝廷:
在朝廷上战胜别国。
意思是内政修明,不需用兵就能使别国敬畏。
译:
这就是人们说的在朝廷上战胜别国。
8陈涉世家(司马迁)(2010年)
第一段
陈胜者,阳城人也,字涉。
“……者……也”:
表判断。
译:
陈胜是阳城县人,表字叫涉。
吴广者,阳夏人也,字叔。
译:
吴广是阳夏县人,表字叫叔。
陈涉少时,