新编版文言文总结.docx

上传人:b****5 文档编号:8200736 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:93 大小:65.25KB
下载 相关 举报
新编版文言文总结.docx_第1页
第1页 / 共93页
新编版文言文总结.docx_第2页
第2页 / 共93页
新编版文言文总结.docx_第3页
第3页 / 共93页
新编版文言文总结.docx_第4页
第4页 / 共93页
新编版文言文总结.docx_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新编版文言文总结.docx

《新编版文言文总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编版文言文总结.docx(93页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新编版文言文总结.docx

新编版文言文总结

附录2文言文阅读篇目

1.《曹刿论战》《左传》

2.《生于忧患,死于安乐》《孟子》

3.《鱼我所欲也》《孟子》

4.《扁鹊见蔡桓公》《韩非子》

5.《邹忌讽齐王纳谏》 《战国策》

6.《陈涉世家》司马迁

7.《出师表》诸葛亮

8.《桃花源记》陶渊明

9.《三峡》郦道元

10.《陋室铭》刘禹锡

11.《小石潭记》柳宗元

12.《活板》沈括

13.《岳阳楼记》范仲淹

14.《醉翁亭记》欧阳修

15.《祖逖》《资治通鉴》

16.《记承天寺夜游》苏轼

17.《读<孟尝君传>》王安石

18.《送东阳马生序》 (余幼时……勤且艰若此)宋濂 

19.《核舟记》魏学洢

1曹刿论战(《左传》)

第一段

原:

十年春,齐师伐我。

我:

《左传》是据鲁史写的,“我”指鲁国。

师:

军队。

伐:

攻打。

译:

鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。

原:

公将战。

公:

指鲁庄公。

译:

鲁庄公将要迎战。

原:

曹刿请见。

请:

请求。

见:

拜见,进见

译:

曹刿请求拜见庄公。

原:

其乡人曰:

“肉食者谋之,又何间焉?

乡人:

同一乡的人。

肉食者:

指古代享受公膳食肉待遇的高官(卿大夫)。

之:

指迎战这件事。

间:

参与。

译:

他的同乡说:

“大官们会谋划这件事的,你又何必参与呢?

原:

刿曰:

“肉食者鄙,未能远谋。

鄙:

(见识)浅陋。

译:

曹刿说:

“大官们眼光短浅,不能深谋远虑。

原:

乃入见。

译:

于是进宫廷去见庄公。

原:

问:

“何以战?

以:

用、凭、靠

译:

曹刿问庄公:

“您凭什么跟齐国打仗?

原:

公曰:

“衣食所安,弗敢专也,必以分人。

安:

指安定民生。

弗:

不。

专:

专有。

以:

把。

译:

庄公说:

“衣食一类安身立命的东西,(我)不敢独自享受,一定把(它)分给别人。

原:

对曰:

“小惠未徧,民弗从也。

对:

指臣对君说话。

徧:

同“遍”,普遍。

从:

听从。

译:

曹刿说:

“这种小恩小惠不能普遍分给百姓,百姓是不会听从您的。

原:

公曰:

“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。

牺牲:

供祭祀用的纯色体全的牛、羊、猪等牲畜。

加:

超过实际情况,虚夸,所报不实。

信:

诚信。

意思是对神说实话。

必:

一定

译:

庄公说:

“祭祀用的牛羊猪玉帛之类,我不敢(向神)虚报数目,一定要做到诚实可信。

原:

对曰:

“小信未孚,神弗福也。

孚:

受到……信任。

福:

降幅。

译:

曹刿说:

“小信不能得到(神灵的)信任,神灵是不会保佑您的。

原:

公曰:

“小大之狱,虽不能察,必以情。

狱:

案件。

虽:

即使。

察:

明察,了解清楚。

以:

按照

情:

实情。

译:

庄公说:

“大大小小的案件,即使不能一一明察,一定按照事情的实情处理。

原:

对曰:

“忠之属也。

忠:

尽力做好本分的事。

属:

类。

译:

(这是)尽职、尽力的一类(事情)。

原:

可以一战。

以:

凭借,用。

可凭借(这一条件)作战。

原:

战则请从。

请:

请让我。

从:

跟从,跟随。

译:

作战时请允许我跟您前去。

第二段

原:

公与之乘。

与:

和,同。

乘:

乘坐(一辆战车)。

译:

鲁庄公和他共坐一辆战车。

原:

战于长勺。

在长勺和齐军作战。

原:

公将鼓之。

鼓:

击鼓,这里指击鼓进军。

之:

语尾助词。

译:

鲁庄公将要击鼓进攻齐军。

原:

刿曰:

“未可。

译:

曹刿说:

“(现在)不行。

原:

齐人三鼓。

三鼓:

三次击鼓命令军队进军。

译:

齐军擂了三通战鼓。

原:

刿曰:

“可矣。

曹刿说:

“可以击鼓进军啦。

原:

齐师败绩。

败绩:

(军队)溃败。

译:

齐军大败。

原:

公将驰之。

驰之:

驱车追赶齐军。

译:

庄公准备驱车追赶齐军。

原:

刿曰:

“未可。

曹刿说:

“还不行。

原:

下视其辙,登轼而望之,曰:

“可矣。

视:

察看。

辙:

车轮滚过地面所留下的痕迹。

轼:

古代车厢前面用作扶手的横木。

之:

指齐军。

译:

下车察看齐军的车印,(又)登上车前横木眺望齐军(的队形),(这才)说:

“可以追击了。

原:

遂逐齐师。

遂:

于是,就。

逐:

追赶,这里有追击的意思。

第三段

原:

既克,公问其故。

既:

已经。

克:

战胜。

故:

原因,缘故。

译:

战胜之后,庄公问(两次阻止)是什么缘故。

原:

对曰:

“夫战,勇气也。

夫:

发语词,常用在议论或说明时的句子开头。

译:

曹刿答道:

“作战(靠的是)勇气。

原:

一鼓作气,再而衰,三而竭。

一:

第一次。

鼓:

击鼓。

作:

振作。

再:

两次。

而:

就。

衰:

衰弱,衰减。

竭:

尽,枯竭。

译:

擂第一通鼓(士兵的)勇气振作,第二次击鼓(士兵的)勇气就减弱了,第三次击鼓(士兵的)勇气就消失了。

原:

彼竭我盈,故克之。

盈:

充满。

这里指士气旺盛。

故:

所以。

之:

指齐军。

译:

他们的勇气消失了,而我军的勇气正旺盛,所以战胜了他们。

原:

夫大国,难测也,惧有伏焉。

难测:

难于估计、推测。

伏:

埋伏、伏兵。

焉:

在那里。

译:

(齐国是)大国,难以摸清(它的情况),怕的是有埋伏。

原:

吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。

靡:

倒下。

译:

我看到他们的车印混乱了,军旗倒下了,所以下令追击他们。

2得道多助失道寡助(《孟子》)

第一段

原:

天时不如地利,地利不如人和。

天时:

(有利于作战的)天气、时令。

地利:

(有利于作战的)地理形势。

人和:

人心所向,内部团结。

如:

比得上。

译:

有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。

第二段

原:

三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。

三里:

方圆三里。

之:

的。

城:

内城。

郭:

外城。

在城外加筑的一道城墙。

环:

包围。

而:

表修饰。

攻:

攻打

之:

指整个城池。

而:

连词表转折。

译:

方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,包围着攻打它却不能取胜。

原:

夫环而攻之,必有得天时者矣,

夫:

发语词,不译。

而:

连词表修饰。

之:

指整个城池。

必:

一定

得:

得到

者:

……的条件。

矣:

了。

译:

先包围然后攻打城池,一定是得到天气时令的有利条件了,

原:

然而不胜者,是天时不如地利也。

然:

这样。

而:

表转折。

者:

指取胜的原因。

是:

这。

也:

呀。

译:

这样却不能取胜的原因,这是因为有利于作战的天气时令比不上有利于作战的地理形势呀。

第三段

原:

城非不高也,池非不深也,

城:

城墙。

非:

不。

池:

护城河。

译:

城墙不是不高,护城河不是不深,

原:

兵革非不坚利也,米粟非不多也,

兵革:

泛指武器装备。

兵,兵器;革:

甲胄,用以护身的盔甲之类。

坚利:

精良。

米粟:

粮食。

译:

武器装备不是不精良,粮食不是不充足,

原:

委而去之,是地利不如人和也。

委:

放弃。

而:

连词表顺承。

去:

离开。

之:

代词,指城池。

是:

这。

也:

呀。

译:

(但守城者)弃城而逃,这是因为对作战有利的地理形势比不上作战中的人心所向、内部团结呀。

第四段

原:

故曰,域民不以封疆之界,

故:

所以。

域:

这里用作动词,是限制的意思。

以:

靠。

封,划定。

疆,边疆。

之:

的。

界,界限。

译:

所以说:

使百姓定居下来,不能依靠划定疆域的界限;

原:

固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。

固:

巩固。

国:

国防。

溪:

河。

险:

险要。

威:

震慑。

利:

强大。

译:

巩固国防不能靠山河的险要;威慑天下不能靠武器装备的强大。

原:

得道者多助,失道者寡助。

得:

施行。

道,仁政。

者,……的人。

寡:

少。

译:

施行仁政的人,帮助支持他的人就多;不施行仁政的人,帮助支持他的人就少。

原:

寡助之至,亲戚畔之。

多助之至,天下顺之。

之:

到。

至:

极点。

亲戚:

内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。

畔:

通“叛”,背叛。

之:

指得道者。

顺:

归顺,服从。

译:

帮助他的人少到了极点,兄弟骨肉都会背叛他;帮助他的人多到了极点,天下人都归顺他。

原:

以天下之所顺,攻亲戚之所畔,

以:

凭借。

之:

结构助词,不译。

所:

所……的条件。

所:

所……的人。

译:

凭借天下人都归顺他的条件,攻打连兄弟骨肉都背叛他的人,

原:

故君子有不战,战必胜矣。

故:

所以。

有:

要么,或者。

必:

必定。

胜:

胜利。

矣:

了。

译:

所以,施行仁政的人要么不作战,作战就一定胜利。

3生于忧患,死于安乐(《孟子》)(09年)

第一段

原:

舜发于从畎亩之中,

发:

起,被任用。

畎亩:

农田

之:

译:

舜是从田野中被提拔任用的。

原:

傅说举于版筑之间,

举:

被举用。

于:

从。

版筑:

筑墙时两块夹版中间放图,用杵捣土,使它坚实。

筑:

夯土的杵。

译:

傅说是从筑墙工作中被提拔任用的,

原:

胶鬲举于鱼盐之中,

举:

被举用

于:

译:

胶鬲是从贩卖鱼盐中被提拔任用的,

原:

管夷吾举于士,

士:

狱官

译:

管夷吾是从囚徒中被提拔任用的,

原:

孙叔敖举于海,

译:

孙叔敖是隐居海滨被提拔任用的,

原:

百里奚举于市。

市:

市井之中

译:

百里奚是从市上(被贩卖后)提拔任用的。

第二段

原:

故天将降大任于是人也,

故:

所以

大任:

重大的责任,担子。

于:

给。

是:

这个

译:

所以上天将要把重大的任务降给这样的人,

原:

必先苦其他的心志,

必:

一定

苦:

使……受苦

译:

一定要先使他的思想受到折磨,

原:

劳其筋骨,

劳:

使……劳累

译:

使他的筋骨受到劳累,

原:

饿其体肤,

饿:

使……经受饥饿

译:

使他经受饥饿,以至身体消瘦,

原:

空乏其身,

空乏:

资财缺乏

译:

使他遭受贫困,

原:

行拂乱其所为,

拂:

不顺

乱:

使……乱

译:

所行不顺,使他所做的事情颠倒错乱,

原:

所以动心忍性,曾益其所不能。

所以:

用来(通过那样的途径来……)

动:

使……惊动

忍:

使……坚韧

曾:

同“增”,增加

曾益:

增加

其:

所不能:

缺少的能力,原本不具备的能力。

所:

指代“不能”的对象。

译:

通过这样的途径使他的思想活跃起来,使他的性格坚强起来,增强他(过去)做不到的能力。

第三段

原:

人恒过,然后能改;

恒:

过:

犯过失

然后:

这样之后

译:

人总是犯了错误才能改正;

原:

困于心,衡于虑,而后作;

衡:

通“横”,堵塞、不顺

作:

奋起,有所作为

译:

内心困苦,思虑梗塞,然后才能有所作为;

原:

征于色,发于声,而后喻。

译:

征验于颜色,叹息吟咏之气发于声音,(看到脸色,听到声音)人们才能了解他。

原:

入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。

入:

国内

法家:

有法度的世臣

拂:

通“弼”,辅弼

拂士:

辅佐君主的贤士

出:

国外

译:

一个国家在国内如果没有坚持法度的大臣和辅佐国君的贤臣,在国外如果没有敌对的国家和外患,国家往往会灭亡。

第四段

原:

然后知生于忧患,而死于安乐也。

然:

这样

于:

因为,由于

译:

由此知道忧虑苦难能使人(国家)生存,安逸享乐能导致人(国家)死(灭)亡。

4鱼我所欲也(《孟子》)

第一段

1.鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

所:

代词,放在动词前面,组成名词性短语,表示“……的人”、“……的事物”、“……的地方”等。

欲:

想要

亦:

也,也是

译:

鱼,是我所喜爱的,熊掌,也是我所喜爱的,

2.二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

得兼:

同时得到。

舍:

舍弃,放弃

取:

选择

译:

如果这两种东西不能同时都得到的话,那么,我就只好放弃鱼而选择熊掌了。

3.生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。

生:

生命

译:

生命,是我所喜爱的,义,也是我所喜爱的,

4.二者不可得兼,舍生而取义者也。

译:

如果两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取大义了。

5.生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;

甚:

厉害,严重

于:

故:

所以

为:

译:

生命也是我所喜爱的,但是我所喜爱的还有胜过生命的东西。

所以,我不做苟且偷生的事。

6.死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。

者:

的事情

患:

祸患,灾难

避:

通“避”躲避

译:

死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事情,所以,有的祸患我不躲避。

7.如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者,何不用也?

如使:

假如,假使

莫:

没有

以:

用,用来

得:

求得

生:

生存

者:

的手段

何:

什么

译:

如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么,凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可采取呢?

8.使人之所恶莫甚于死者,则凡可以避患者,何不为也?

使:

假如,假使

译:

如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么,凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一样不可以去做呢?

9.由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也,

由:

经由

是:

此,这

则:

译:

采取某种手段就能够活命,可是有的人不肯采取;采取某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。

10.是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。

是故:

因此

译:

由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。

11.非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

独:

仅仅

贤者:

贤德的人

是:

这个,这样

心:

本性

皆:

者:

的人

勿:

丧:

丢掉

耳:

罢了

译:

不仅贤德的人有这种本性,人人都有,不过贤德的人能够不丧失罢了。

第二段

12.一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。

则:

就,便

弗:

译:

一碗饭,一碗汤,吃了就能活下去,不吃就会饿死。

13.呼尔而与之,行道之人弗受。

呼:

吆喝

与:

之:

指他

行:

行走

道:

道路

之:

受:

接受

译:

可是轻蔑地吆喝着给别人吃,过路的饥民也不肯接受;

14.蹴尔而与之,乞人不屑也。

蹴:

用脚踢

屑:

因轻视而不肯接受

译:

用脚踢着(或踩过)给别人吃,乞丐也不愿意接受了。

15.万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!

辩:

通“辨”辨别

何加:

有什么益处

译:

(可是有的人)见了“万钟”的优厚俸禄却不分辨是否合乎礼义就接受了,这样优厚的俸禄对我有什么好处呢?

16.为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?

奉:

侍奉

得:

通“德”,恩惠,这里是感激的意思。

与:

通“欤”,句末语气助词,表示反问。

译:

是为了住宅的华丽,妻子小妾的侍奉和所认识的贫穷的人感激我吗?

17.乡为身死而不受,今为宫室之美为之;

乡:

通“向”,从前。

为:

为了

身:

自己,自身

受:

接受

为:

为了

译:

从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了住宅的华丽却接受了不合乎礼义的优厚俸禄;

18.乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;

译:

从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了妻子小妾的侍奉却接受了不合乎礼义的优厚俸禄;

19.乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之。

译:

从前(有人)为了(“礼义”)宁肯死也不愿意接受(施舍),现在(有人)为了所认识的贫穷的人感激自己却接受了不合乎礼义的优厚俸禄。

20.是亦不可以已乎?

此之谓失其本心!

是:

已:

停止,放弃

此之谓:

这叫做

失:

丧失

本心:

天性,天良

译:

这种做法不是可以让它停止吗?

这就叫做丧失了人所固有的羞恶廉耻之心。

5扁鹊见蔡桓公(《韩非子》)

第一段

原:

扁鹊见蔡桓公,立有间,

见:

拜见

有间:

一会儿

间:

一会儿

译:

扁鹊拜见蔡桓公,站了一会儿,

原:

扁鹊曰:

“君有疾在腠理,不治将恐深。

疾:

小毛病

腠理:

中医指皮下肌肉间的空隙和皮肤的纹理。

将:

将要

恐:

恐怕,担心

深:

严重,厉害

译:

扁鹊说:

“您有点儿小病在皮肤表面,不医治的话,恐怕要厉害了。

原:

侯曰:

“寡人无疾。

寡人:

古代帝王对自己的谦称。

译:

桓侯说:

“我没有病。

原:

桓扁鹊出,

译:

扁鹊走后,

原:

桓侯曰:

“医之好治不病以为功!

之:

取独

好:

喜欢

病:

重病,疾病

以为:

把……作为

译:

医生喜欢给没有病(的人)治病,把治好“病”当做自己的功劳。

原:

居十日,扁鹊复见,

居:

停,过

译:

过了十天,扁鹊又去拜见,

原:

曰:

“君之病在肌肤,不治将益深。

之:

肌肤:

肌肉和皮肤

将:

将要

益:

更加

译:

(对桓侯)说:

“您的病已到肌肉里,不医治的话,会更加严重。

原:

桓侯不应。

不应:

不给予回应,不理睬。

应:

答应,理睬

译:

桓侯没有理睬。

原:

扁鹊出,桓侯又不悦。

悦:

高兴。

译:

扁鹊走后,桓侯又一次不高兴。

原:

居十日,扁鹊复见,

译:

过了十天,扁鹊再去拜见,

原:

曰:

“君之病在肠胃,不治将益深。

译:

说:

“您的病已到肠胃中,不医治的话,会更加严重。

原:

桓侯又不应。

译:

桓侯还是不理睬他。

原:

扁鹊出,桓侯又不悦。

译:

扁鹊走后,桓侯再一次不高兴。

原:

居十日,扁鹊望桓侯而还走。

还:

通“旋”,回转。

还走:

转身就跑。

走:

小步快跑。

译:

过了十天,扁鹊远远看见桓侯转身就跑。

原:

桓侯故使人问之,

故:

特意

使:

之:

他,指扁鹊

译:

桓侯特地派人去问他,

原:

扁鹊曰:

“疾在腠理,汤熨之所及也;

汤:

同“烫”,用热水焐。

熨:

用药物热敷。

之:

取独

及:

达到

译:

扁鹊说:

“疾病在皮表,用热水焐、用药物热敷能够治疗;

原:

在肌肤,针石之所及也;

针石:

金属针和石针。

指针灸。

之:

取独

译:

病在肌肉里,用针灸能够治疗;

原:

在肠胃,火齐之所及也;

火齐:

火剂汤,一种清火治肠胃病的汤药。

齐:

同“剂”,药剂

译:

病在肠胃里,用火剂汤能够治疗;

原:

在骨髓,司命之所属,无奈何也。

司命:

传说中掌管生死的神。

属:

奈何:

怎么办,怎么样

译:

病在骨髓里,那是司命神所掌管的事,医药已经没有办法了。

原:

今在骨髓,臣是以无请也。

是以:

因此

以:

因为

请:

译:

现在他的病在骨髓里,所以我不再过问了。

原:

居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。

索:

寻找

译:

过了五天,桓侯身体疼痛,派人找扁鹊,(他)已经逃到秦国去了。

原:

桓侯遂死。

遂:

译:

桓侯就死了。

6邹忌讽齐王纳谏(《战国策》)

讽:

讽谏。

用暗示、比喻一类的方法,委婉地进行规劝。

齐王:

指齐威王。

纳:

接受。

谏:

规劝(君主、尊长或朋友),使改正错误。

第一段

原:

邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

修:

长,指身高。

尺:

指周尺,古代的尺比现在的短。

有:

同“又”,表示整数后不定的零数。

形:

形体。

貌:

容貌。

昳:

光艳

译:

邹忌身高八尺多,形体容貌,光艳美丽。

原:

朝服衣冠,窥镜,

朝服:

早晨穿戴。

服:

穿戴。

窥:

从小孔、缝隙或隐蔽处看。

这里只是看、照的意思。

窥镜:

照镜子。

译:

早晨(他)穿戴好衣帽,照镜子,

原:

谓其妻曰:

“我孰与城北徐公美?

谓……曰:

对……说。

孰与:

表比较,两者相比,哪个更甚。

即同……相比,谁(哪一个)……

译:

对他的妻子说:

“我与城北徐公谁美?

原:

其妻曰:

“君美甚,徐公何能及君也!

甚:

很,非常。

及:

比得上。

译:

他的妻子说:

“您美得很,徐公怎么能比得上您呢?

原:

城北徐公,齐国之美丽者也。

译:

城北的徐公,是齐国的美男子。

原:

忌不自信,而复问其妾曰:

“吾孰与徐公美?

而:

就。

妾:

妾是正妻之外的另娶的女人。

译:

邹忌不相信自己(比徐公美),就又问他的妾说:

“我和徐公比谁美?

妾曰:

“徐公何能及君也!

译:

妾说:

“徐公怎么能比得上您呢!

原:

旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:

“吾与徐公孰美?

旦日:

第二天。

译:

第二天,(有一位)客人从外边来,邹忌和他坐着谈话,问客人说:

“我和徐公谁美?

原:

客曰:

“徐公不若君之美也。

不若:

不如,比不上。

译:

客人说:

“徐公不如您美啊。

原:

明日,徐公来,孰视之,自以为不如;

明日:

第二天。

孰:

同“熟”,仔细。

译:

过了一天,徐公来了,(邹忌)仔细地看他,自己认为不如他美;

原:

窥镜而自视,又弗如远甚。

弗如远甚:

远远地不如。

译:

又照镜子看看自己,更觉得远远地不如他(美)。

原:

暮寝而思之,

译:

晚上睡觉时想这件事,

原:

曰:

“吾妻之美我者,私我也;

之:

取消句子独立性。

美:

以……为美。

美我:

以我为美。

私:

偏爱。

译:

(醒悟)说:

“我的妻子认为我美,是因为偏爱我;

原:

妾之美我者,畏我也;

译:

之:

取消句子独立性。

译:

妾认为我美,是因为害怕我;

原:

客之美我者,欲有求于我也。

译:

客人说我美,是想有求于我啊。

第二段

原:

于是入朝见威王,

朝:

朝廷。

见:

拜见。

译:

于是,(邹忌)到朝廷上去见威王,

原:

曰:

“臣诚知不如徐公美。

诚:

的确。

诚知:

的确知道。

译:

说:

“我确实知道我不如徐公美。

原:

臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,

译:

我的妻子偏爱我,我的妾怕我,我的客人想要有求于我,

原:

皆以美于徐公。

以:

以为。

于:

用于形容词(谓语)后表比较。

译:

都认为(我)比徐公美。

原:

今齐地方千里,百二十城,

地方:

土地方圆。

方千里:

指纵、横各千里。

有夸张成分。

古代常以此形容大国。

译:

现在齐国土地纵横千里,有120座城,

原:

宫妇左右莫不私王,

宫妇左右:

宫里的姬妾及身边侍从。

左右:

身边侍候的人,近臣。

译:

宫中嫔妃和左右侍从没有不偏爱大王的,

原:

朝廷之臣莫不畏王,

译:

朝廷中的臣子没有不怕大王的,

原:

四境之内莫不有求于王。

四境之内:

全国范围内(的人)。

译:

全国的人没有不想有求于大王的。

原:

由此观之,王之蔽甚矣!

蔽:

(受)蒙蔽。

这里指因受蒙蔽而不能兼听。

译:

由此看来,大王受蒙蔽很严重啦!

第三段

原:

王曰:

“善。

善:

指说得好。

译:

齐威王说:

“好。

原:

乃下令:

“群臣吏民,能面刺寡人者,受上赏;

乃:

于是,就。

面刺:

当面指责、批评。

译:

就下令:

“众多大臣官吏百姓,能够当面指责我的过错的,受上等奖赏;

原:

上书谏寡人者,受中赏;

谏:

直言规劝

译:

书面劝谏我的,受中等奖赏;

原:

能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。

谤:

公开议论、指责。

讥:

批评、指责。

市朝:

公共场所。

译:

能够在公共场所中议论、指责我的过错,使我听到的,受下等赏赐。

原:

令初下,群臣进谏,门庭若市;

门庭若市:

门庭像集市一样。

形容人多。

译:

命令刚刚发布,许多大臣进规劝的话,门庭像集市一样;

原:

数月之后,时时而间进;

时时:

不时,有时。

间:

间或,偶然。

译:

几个月之后,有时偶然进谏;

原:

期年之后,虽欲言,无可进者。

期年:

满一年。

译:

一年之后,即使想进言,也没有什么可以进谏的了。

第四段

原:

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。

朝于齐:

到齐国来朝见,表敬重之意。

译:

燕国、赵国、韩国、魏国听到这种情况之后,都到齐过来朝见。

原:

此所谓战胜于朝廷。

战胜朝廷:

在朝廷上战胜别国。

意思是内政修明,不需用兵就能使别国敬畏。

译:

这就是人们说的在朝廷上战胜别国。

8陈涉世家(司马迁)(2010年)

第一段

陈胜者,阳城人也,字涉。

“……者……也”:

表判断。

译:

陈胜是阳城县人,表字叫涉。

吴广者,阳夏人也,字叔。

译:

吴广是阳夏县人,表字叫叔。

陈涉少时,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1