解析中国人最易误读的50句英语.docx
《解析中国人最易误读的50句英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析中国人最易误读的50句英语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
解析中国人最易误读的50句英语
解析中国人最易误读的50句英语
1.cabinetphotograph
例句:
Isthecabinetphotographwelltaken?
误译:
这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意:
这张六英寸照片拍得好吗?
说明:
cabinetphotograph(合成名词)是"六英寸照片"之意。
2.cakesandale
例句:
Shefullyenjoyedcakesandale。
误译:
她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:
她尽享了人生乐趣。
说明:
cakesandale意为"人生乐趣(事)".(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight>)。
3.call
例句:
Hehasnocalltoflareup。
误译:
他没有发怒大叫。
原意:
他没有必要发怒。
说明:
本例的call(名词),意为"必要","理由".作此解时一般用于否定句和疑问句。
4.can
例句:
Buyupallthepineapples!
Wecancanthem。
误译:
买下所有的菠萝吧!
我们完全能够处理它们。
原意:
买下所有的菠萝吧!
我们可以将它们制成罐头。
说明:
产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can的意义.第一个can是助动词,意为"能","会","可能","可以".第二个can是及物动词,意为"装罐","把.....。
制成罐头",可见,"cancan"并非强调"能够"。
5.Cancer
例句:
HeisaCancer。
误译:
他是个癌症患者。
原意:
他出生于巨蟹宫时段。
说明:
本例的Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人".巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言:
我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6.canned
例句:
IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?
误译:
在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意:
在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明:
本例的canned(形容词)是美国口语,意为"预先录制的"。
7.cannotbut
例句:
Kirkcannotbutsellhiscar。
误译:
柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。
原意:
柯克不得不卖掉他的汽车。
说明:
cannotbut(后面接原形动词)是习语,意为"不得不".cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思."cannothelp+动名词"和"cannothelpbut+原形动词"是美国口语,意为都一样为"不得不".例:
Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一顿。
)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车."而是"柯克只能卖掉他的汽车".canbut=canonly("只能")
8.cannot...more
例句:
Nolancannotopposethatsuggestionmore。
误译:
诺兰不能再反对那种建议。
原意:
诺兰百分之百反对那种建议。
说明:
cannot...more意为"百分之百地","完完全全地"。
9.cannot...too
例句:
Wecannotbetoopatientwithothers。
误译:
我们对别人不能有太大的耐性。
原意:
我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明:
cannot...too为习语,意为"无论怎样.....。
也不过分".若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.则就变成相反的意思:
我们对他们不应太过忍耐。
10.Canton
例句:
A:
Whatisyouraddress?
B:
...Canton,OH44720。
误译:
A:
你的地址在哪里?
B:
广州奥赫路44720号。
原意:
A:
你的地址在哪里?
B:
(美国)俄亥俄州坎顿.....。
邮政编码44720。
说明:
本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是"广州"而是别的城市。
英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720不是门牌号,而是美国的邮政编码(ZipCode),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。
事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定Canton不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。
至于"广州"的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。
11.capinhand
例句:
Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。
误译:
他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意:
他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明:
capinhand是口语,意为"谦恭地","恭敬地"。
12.capableofanything
例句:
IheardthatCohenwasamancapableofanything。
误译:
听说科恩是个无所不能的人。
原意:
听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明:
capableofanything是习语,意为"什么(坏)事都能干得出来"。
13.CARE 例句:
CAREwasestablishedafterWorldWarII。
误译:
第二次世界大战以后才引起注意。
原意:
美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明:
CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为"注意"了。
14.Carekilledacat。
例句:
Carekilledacat。
误译:
注意杀猫。
原意:
忧虑伤身。
说明:
Carekilledacat.是谚语.忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
15.careless
例句:
Iwanttoleadacarelesslife。
误译:
我希望粗心大意地生活。
原意:
我希望过无忧无虑的生活。
说明:
本例的careless(形容词)意为"无忧无虑的",而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
16.carrya/thetorchfor
例句:
IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。
误译:
我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意:
我想塞西莉在单恋着昆延。
说明:
carrya/thetorchfor是口语(动词短语),意为"单恋"。
17.carrycoalstoNewcastle
例句:
IancarriedcoalstoNewcastle。
误译:
伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意:
伊恩多此一举。
说明:
carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功".纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。
18.carryoff
例句:
Lancecancarryitoff。
误译:
兰斯能脱离这项工作。
原意:
兰斯能成功地处理这项工作。
说明:
carryoff是口语,意为"成功地处理(应付)"。
19.carryoff②
例句:
Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。
误译:
他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意:
他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明:
carryoff是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。
20.carrytheball
例句:
Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。
误译:
拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意:
拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明:
carrytheball是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。
21.CAT
例句:
CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。
误译:
宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意:
民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明:
本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成CAT的还有许多词.例如catalogue(目录);catalyst(催化剂);catapult(弹射器);cataract(瀑布);category(种类,范畴);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到CAT就只想到"猫"是绝对不行的。
22.cathouse
例句:
Itisnotahotel,butacathouse。
误译:
那不是旅馆,而是猫屋。
原意:
那不是旅馆,而是妓院。
说明:
cathouse(名词)是美国俚语,意为"妓院"。
23.Catchmedoingit!
例句:
Catchmedoingit!
误译:
抓住我做那件事吧!
原意:
我决不干那样的事!
说明:
Catchmedoingit!
是口语,意为"我决不干那样的事!
"它与"I"llneverdoitagain!
"同义。
24.cat-o"-nine-tails
例句:
Acat-o’-nine-tailsisdisplayedinthemuseum。
误译:
这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意:
这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明:
cat-o"-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为"九尾鞭"(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
25.catsuit
例句:
MissHowetakingherpetcatforawalkwaswearingacatsuit。
误译:
蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意:
牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明:
catsuit(名词)是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。
上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit与cat连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
26.catty
例句:
She"salwayscatty。
误译:
她总是斤斤计较。
原意:
她总是说别人的坏话。
说明:
catty(形容词,口语)意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
27.catwalk
例句:
Thereare4modelsonthecatwalknow。
误译:
现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意:
现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明:
本例中的catwalk(名词)意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。
28.chanceone"sarm 例句:
MrChenchancedhisarm。
误译:
陈先生等待机会伸臂。
原意:
陈先生冒险一试。
说明:
chanceone"sarm是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王".与此对应的美语是chanceit。
29.change
例句:
Keepthechange。
误译:
保持这种变化。
原意:
零钱不用找了。
说明:
本例中的change意为"零钱","找头"。
30.changingroom
例句:
BillandBillyareinthechangingroom。
误译:
比尔和比利在交换房间。
原意:
比尔和比利在更衣室。
说明:
changingroom(合成名词)意为"更衣室"。
31.cheer
例句:
Whydidtheperformersrefusegoodcheer?
误译:
为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意:
为什么演员们拒吃佳肴?
说明:
本例中的cheer(不可数名词)意为"食物","佳肴"。
32.chicken①
例句:
Luke’smotherdresseduplikeachicken。
误译:
卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:
卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:
chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
33.chicken②
例句:
MissTanisachickenandsheisn’twillingtotakerisks。
误译:
谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:
谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:
本例中的chicken是俚语,意为“胆小鬼”。
34.chicken③
例句:
Hechickenedoutonthesellingplan。
误译:
他计划带小鸡出外销售。
原意:
他因害怕而放弃销售计划。
说明:
本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与out连用。
35.chickenfeed
例句:
Ithink$2000ischickenfeedtoher。
误译:
我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:
我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:
chickenfeed(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
36.Chickenscomehometoroost。
例句:
BettybeatMr.Su’spetcattodeath.Herchickenscomehometoroost。
误译:
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:
Chickenscomehometoroost.是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
37.chile
例句:
Doyoulikechiles?
误译:
你喜欢智利人吗?
原意:
你喜欢吃红辣椒吗?
说明:
chile或chili意指“红辣椒”。
若是指“智利人”,是不可能用小写的。
Chilean或Chilian才是“智利人”。
38.chimneycorner
例句:
Whoissittingatthechimneycornertowarmhimself?
误译:
谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:
谁坐在炉边取暖?
说明:
chimneycorner意为“炉边”,“炉角”。
39.chin-wag
例句:
Theychin-waggedfortwohours。
误译:
他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:
他们聊了两个小时。
说明:
chin-wag是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
40.clean
例句:
Thesecleanmissilesweremadebythem。
误译:
这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:
这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:
本例的clean(形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
41.cleanauthor
例句:
MrKingisacleanauthor。
误译:
金先生是个爱清洁的作家。
原意:
金先生是个不露骨地写**的作家。
说明:
cleanauthor意为“不露骨地进行**描写的作家“。
42.clearinghospital
例句:
WhenwasTheronsenttotheclearinghospital?
误译:
西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
原意:
西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:
clearinghospital意为“野战医院”,与fieldhospital同义。
43.coatofmail
例句:
Acoatofmailismadeofinterlinkedmetalrings。
误译:
邮包是用许多互连金属环做成的。
原意:
甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:
coatofmail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。
其复数形式不是coatofmails,而是coatsofmail。
而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。
44.cockofthewalk
例句:
Heisthecockofthewalk。
误译:
他像只走动着的公鸡。
原意:
他是个称王称霸的头子。
说明:
cockofthewalk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
45.Coffin
例句:
ACoffinwaskidnappedlastnight。
误译:
昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:
昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:
本例的Coffin不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。
其实,若稍加注意,是不会把本例的Coffin误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
46.Colt
例句:
NelsonhasaColt。
误译:
纳尔逊有一只小雄马。
原意:
纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:
本例的Colt意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。
对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
47.coldfeet
例句:
Whengoingthroughthewoods,shehadcoldfeet。
误译:
穿过树林时她双脚变冷了。
原意:
穿过树林时她害怕起来。
说明:
coldfeet是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。
本例中的had也可用got替换。
48.coldfish
例句:
Idon’tassociatewithanycoldfishes。
误译:
我不与冷鱼打交道。
原意:
我不与冷酷无情的人打交道。
说明:
coldfish是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
49.coldturkey
例句:
Andydoesnotdare(to)talkcoldturkeytoCecily。
误译:
安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:
安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:
coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。
本例的coldturkey是副词短语。
也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。
当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
50.congo
例句:
Shelikescongo。
误译:
她喜欢刚果(这个国家)。
原意:
她喜欢工夫茶。
说明:
congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。
若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(theCongo)。