解析中国人最易误读的50句英语.docx

上传人:b****5 文档编号:8172475 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:12 大小:21.45KB
下载 相关 举报
解析中国人最易误读的50句英语.docx_第1页
第1页 / 共12页
解析中国人最易误读的50句英语.docx_第2页
第2页 / 共12页
解析中国人最易误读的50句英语.docx_第3页
第3页 / 共12页
解析中国人最易误读的50句英语.docx_第4页
第4页 / 共12页
解析中国人最易误读的50句英语.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

解析中国人最易误读的50句英语.docx

《解析中国人最易误读的50句英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析中国人最易误读的50句英语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

解析中国人最易误读的50句英语.docx

解析中国人最易误读的50句英语

解析中国人最易误读的50句英语

1.cabinetphotograph

  例句:

Isthecabinetphotographwelltaken?

  误译:

这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意:

这张六英寸照片拍得好吗?

  说明:

cabinetphotograph(合成名词)是"六英寸照片"之意。

  

2.cakesandale

  例句:

Shefullyenjoyedcakesandale。

  误译:

她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:

她尽享了人生乐趣。

  说明:

cakesandale意为"人生乐趣(事)".(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight>)。

  

3.call

  例句:

Hehasnocalltoflareup。

  误译:

他没有发怒大叫。

  原意:

他没有必要发怒。

  说明:

本例的call(名词),意为"必要","理由".作此解时一般用于否定句和疑问句。

  

4.can

  例句:

Buyupallthepineapples!

Wecancanthem。

  误译:

买下所有的菠萝吧!

我们完全能够处理它们。

  原意:

买下所有的菠萝吧!

我们可以将它们制成罐头。

  说明:

产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can的意义.第一个can是助动词,意为"能","会","可能","可以".第二个can是及物动词,意为"装罐","把.....。

制成罐头",可见,"cancan"并非强调"能够"。

  

5.Cancer

  例句:

HeisaCancer。

  误译:

他是个癌症患者。

  原意:

他出生于巨蟹宫时段。

  说明:

本例的Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人".巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言:

我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  

6.canned

  例句:

IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?

  误译:

在此电视剧中有罐头笑声吗?

  原意:

在此电视剧中有预先录制的笑声吗?

  说明:

本例的canned(形容词)是美国口语,意为"预先录制的"。

  

7.cannotbut

  例句:

Kirkcannotbutsellhiscar。

  误译:

柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。

  原意:

柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明:

cannotbut(后面接原形动词)是习语,意为"不得不".cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思."cannothelp+动名词"和"cannothelpbut+原形动词"是美国口语,意为都一样为"不得不".例:

Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一顿。

)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车."而是"柯克只能卖掉他的汽车".canbut=canonly("只能")

8.cannot...more

  例句:

Nolancannotopposethatsuggestionmore。

  误译:

诺兰不能再反对那种建议。

  原意:

诺兰百分之百反对那种建议。

  说明:

cannot...more意为"百分之百地","完完全全地"。

  

9.cannot...too

  例句:

Wecannotbetoopatientwithothers。

  误译:

我们对别人不能有太大的耐性。

  原意:

我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明:

cannot...too为习语,意为"无论怎样.....。

也不过分".若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.则就变成相反的意思:

我们对他们不应太过忍耐。

  

10.Canton

  例句:

A:

Whatisyouraddress?

  B:

...Canton,OH44720。

  误译:

A:

你的地址在哪里?

  B:

广州奥赫路44720号。

  原意:

A:

你的地址在哪里?

  B:

(美国)俄亥俄州坎顿.....。

邮政编码44720。

  说明:

本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是"广州"而是别的城市。

英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720不是门牌号,而是美国的邮政编码(ZipCode),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。

事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定Canton不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。

至于"广州"的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。

11.capinhand

  例句:

Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。

  误译:

他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意:

他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明:

capinhand是口语,意为"谦恭地","恭敬地"。

  

12.capableofanything

  例句:

IheardthatCohenwasamancapableofanything。

  误译:

听说科恩是个无所不能的人。

  原意:

听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

  说明:

capableofanything是习语,意为"什么(坏)事都能干得出来"。

  

13.CARE  例句:

CAREwasestablishedafterWorldWarII。

  误译:

第二次世界大战以后才引起注意。

  原意:

美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

  说明:

CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为"注意"了。

  

14.Carekilledacat。

  例句:

Carekilledacat。

  误译:

注意杀猫。

  原意:

忧虑伤身。

  说明:

Carekilledacat.是谚语.忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

15.careless

  例句:

Iwanttoleadacarelesslife。

  误译:

我希望粗心大意地生活。

  原意:

我希望过无忧无虑的生活。

  说明:

本例的careless(形容词)意为"无忧无虑的",而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。

16.carrya/thetorchfor

  例句:

IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。

  误译:

我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

  原意:

我想塞西莉在单恋着昆延。

  说明:

carrya/thetorchfor是口语(动词短语),意为"单恋"。

  

17.carrycoalstoNewcastle

  例句:

IancarriedcoalstoNewcastle。

  误译:

伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

  原意:

伊恩多此一举。

  说明:

carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功".纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

  

18.carryoff

  例句:

Lancecancarryitoff。

  误译:

兰斯能脱离这项工作。

  原意:

兰斯能成功地处理这项工作。

  说明:

carryoff是口语,意为"成功地处理(应付)"。

19.carryoff②

  例句:

Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。

  误译:

他们在划船比赛中与金牌无缘。

  原意:

他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

  说明:

carryoff是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

  

20.carrytheball

  例句:

Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。

  误译:

拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

  原意:

拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

  说明:

carrytheball是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

  

21.CAT

  例句:

CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。

  误译:

宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意:

民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明:

本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成CAT的还有许多词.例如catalogue(目录);catalyst(催化剂);catapult(弹射器);cataract(瀑布);category(种类,范畴);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到CAT就只想到"猫"是绝对不行的。

  

22.cathouse

  例句:

Itisnotahotel,butacathouse。

  误译:

那不是旅馆,而是猫屋。

  原意:

那不是旅馆,而是妓院。

  说明:

cathouse(名词)是美国俚语,意为"妓院"。

  

23.Catchmedoingit!

  例句:

Catchmedoingit!

  误译:

抓住我做那件事吧!

  原意:

我决不干那样的事!

  说明:

Catchmedoingit!

是口语,意为"我决不干那样的事!

"它与"I"llneverdoitagain!

"同义。

24.cat-o"-nine-tails

  例句:

Acat-o’-nine-tailsisdisplayedinthemuseum。

  误译:

这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

  原意:

这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

  说明:

cat-o"-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为"九尾鞭"(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

  

25.catsuit

  例句:

MissHowetakingherpetcatforawalkwaswearingacatsuit。

  误译:

蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

  原意:

牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

  说明:

catsuit(名词)是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。

上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit与cat连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

  

26.catty

  例句:

She"salwayscatty。

  误译:

她总是斤斤计较。

  原意:

她总是说别人的坏话。

  说明:

catty(形容词,口语)意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。

  

27.catwalk

  例句:

Thereare4modelsonthecatwalknow。

  误译:

现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意:

现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明:

本例中的catwalk(名词)意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

  

28.chanceone"sarm  例句:

MrChenchancedhisarm。

  误译:

陈先生等待机会伸臂。

  原意:

陈先生冒险一试。

  说明:

chanceone"sarm是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王".与此对应的美语是chanceit。

29.change

  例句:

Keepthechange。

  误译:

保持这种变化。

  原意:

零钱不用找了。

  说明:

本例中的change意为"零钱","找头"。

  

30.changingroom

  例句:

BillandBillyareinthechangingroom。

  误译:

比尔和比利在交换房间。

  原意:

比尔和比利在更衣室。

  说明:

changingroom(合成名词)意为"更衣室"。

  

31.cheer

  例句:

Whydidtheperformersrefusegoodcheer?

  误译:

为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意:

为什么演员们拒吃佳肴?

  说明:

本例中的cheer(不可数名词)意为"食物","佳肴"。

  

32.chicken①

  例句:

Luke’smotherdresseduplikeachicken。

  误译:

卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:

卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:

chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  

33.chicken②

  例句:

MissTanisachickenandsheisn’twillingtotakerisks。

  误译:

谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:

谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:

本例中的chicken是俚语,意为“胆小鬼”。

  

34.chicken③

  例句:

Hechickenedoutonthesellingplan。

  误译:

他计划带小鸡出外销售。

  原意:

他因害怕而放弃销售计划。

  说明:

本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与out连用。

  

35.chickenfeed

  例句:

Ithink$2000ischickenfeedtoher。

  误译:

我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:

我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:

chickenfeed(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  

36.Chickenscomehometoroost。

  例句:

BettybeatMr.Su’spetcattodeath.Herchickenscomehometoroost。

  误译:

贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:

贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:

Chickenscomehometoroost.是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

37.chile

  例句:

Doyoulikechiles?

  误译:

你喜欢智利人吗?

  原意:

你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:

chile或chili意指“红辣椒”。

若是指“智利人”,是不可能用小写的。

Chilean或Chilian才是“智利人”。

  

38.chimneycorner

  例句:

Whoissittingatthechimneycornertowarmhimself?

  误译:

谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:

谁坐在炉边取暖?

  说明:

chimneycorner意为“炉边”,“炉角”。

  

39.chin-wag

  例句:

Theychin-waggedfortwohours。

  误译:

他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:

他们聊了两个小时。

  说明:

chin-wag是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

40.clean

  例句:

Thesecleanmissilesweremadebythem。

  误译:

这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:

这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:

本例的clean(形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

  

41.cleanauthor

  例句:

MrKingisacleanauthor。

  误译:

金先生是个爱清洁的作家。

  原意:

金先生是个不露骨地写**的作家。

  说明:

cleanauthor意为“不露骨地进行**描写的作家“。

  

42.clearinghospital

  例句:

WhenwasTheronsenttotheclearinghospital?

  误译:

西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:

西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:

clearinghospital意为“野战医院”,与fieldhospital同义。

  

43.coatofmail

  例句:

Acoatofmailismadeofinterlinkedmetalrings。

  误译:

邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:

甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:

coatofmail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。

其复数形式不是coatofmails,而是coatsofmail。

而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

  

44.cockofthewalk

  例句:

Heisthecockofthewalk。

  误译:

他像只走动着的公鸡。

  原意:

他是个称王称霸的头子。

  说明:

cockofthewalk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

  

45.Coffin

  例句:

ACoffinwaskidnappedlastnight。

  误译:

昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:

昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:

本例的Coffin不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。

其实,若稍加注意,是不会把本例的Coffin误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

46.Colt

  例句:

NelsonhasaColt。

  误译:

纳尔逊有一只小雄马。

  原意:

纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:

本例的Colt意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。

对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

  

47.coldfeet

  例句:

Whengoingthroughthewoods,shehadcoldfeet。

  误译:

穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:

穿过树林时她害怕起来。

  说明:

coldfeet是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。

本例中的had也可用got替换。

  

48.coldfish

  例句:

Idon’tassociatewithanycoldfishes。

  误译:

我不与冷鱼打交道。

  原意:

我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:

coldfish是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

  

49.coldturkey

  例句:

Andydoesnotdare(to)talkcoldturkeytoCecily。

  误译:

安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:

安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:

coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。

本例的coldturkey是副词短语。

也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。

当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

  

50.congo

  例句:

Shelikescongo。

  误译:

她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:

她喜欢工夫茶。

  说明:

congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。

若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(theCongo)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1