完整版英汉思维差异对比.docx

上传人:b****6 文档编号:8113919 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:5 大小:18.54KB
下载 相关 举报
完整版英汉思维差异对比.docx_第1页
第1页 / 共5页
完整版英汉思维差异对比.docx_第2页
第2页 / 共5页
完整版英汉思维差异对比.docx_第3页
第3页 / 共5页
完整版英汉思维差异对比.docx_第4页
第4页 / 共5页
完整版英汉思维差异对比.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

完整版英汉思维差异对比.docx

《完整版英汉思维差异对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版英汉思维差异对比.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整版英汉思维差异对比.docx

完整版英汉思维差异对比

英汉思维差异对比与语言表达方式的差异

概念与形式的对立统一

一抽象思维与形象思维

英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。

语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉.这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。

因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法.

汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。

语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。

Hewonderedwhetherhisoutspokenness(N。

坦白,直言相告)mightbealiability(N.债务)tohisfriend.

他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。

他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。

英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反

hisoutspokenness=hewasoutspoken(语义结构)

aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(语义结构)

Hesoughtthedistractionofdistance。

distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是hedistractedsb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。

distance也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是hewasdistantfromsb。

这样我们就得出这句话含有两个动核结构。

即:

1hecoulddistractothers.别人注意不到他

2hewasdistantfromothers.他远离别人

按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。

这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(thedistractionofdistance),构成句法上的“主谓宾“结构,而thedistractionofdistance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和thedistractionofdistance在语义上连接起来,说明了thedistractionofdistance是hesought的客体。

因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成:

他想远走高飞,免得心烦。

(同时要注意语用的功能)。

ThemainlandmassoftheUnitedStatesliesinthecentralNorthAmerica,withCanadatothenorth,Mexicotothesouth,theAtlanticOceantotheeastandthePacificOceantothewest。

二直观思维与曲线思维

英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。

因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大.

汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。

因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小.

对比下列句子:

ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.

我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

(IhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary)

英汉语语序(英汉时序原则不同):

“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟"在后)

上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

Weatetoourheart’scontentatthenewrestaurantlastFriday.

英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习):

英语是“V+方式+地点+时间”(toourheart’scontent+atthenewrestaurant+lastFriday),汉语是“V+时间+地点+方式”.(上星期五+在那家新餐馆+尽情地)

Itisatruthuniversallyacknowledged(公认v.)thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife。

(同时注意语态的转换)

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiative(主动权n.a.)ofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstate(恢复)thevisitsoquickly.

Hiscaseisreallyseriousasheissufferingfromhighfeverandcontinuousconvulsion(震动,痉挛)。

Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirhandsthedestiny(命运n.)oftheircountry。

ThemeetingwasheldinClassroom203atabout7o'clockyesterdayevening。

三主体和客体的轻重思维

英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。

(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响)

Hispassioncarriedhimastray.

他因感情冲动而误入歧途。

汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多.

他突然想起了一个主意.

Anideasuddenlyoccurredtohim.

Theprogramwasdesignedbyourselves.(被动)

这个程序是我们自己设计的。

(主动)

Whenthewhaleiskilled,theblubber(鲸脂)isstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.

鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的是在岸上进行的.

Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.

在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(四十个词,长句)

语义结构分析/事件理论(兼谈长句的翻译):

六个事件:

1Newsourcesofenergymustbefound(必须找到)

2thiswilltaketime(需要时间)

3itisnotlikelyto…(不可能发生……)

4…toresultinanysituation(导致/出现……)

5…thatwilleverrestore…(恢复/再来/重新/再出现……)

6…thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime(我们在过去拥有的对廉价而充足的能源的感觉)

语义的层级分析:

本句话是两个层级

第一个层级是:

,andthiswilltaketime,butitisnotlikely(找到能源、需要时间和句中其余部分(but…),并列);

第二个层级是:

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime(找到能源、需要时间,并列递进关系);

第二个层级是:

butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。

第三个层级是:

toresultinanysituation

第四个层级是:

thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy…

第五个层级是:

wehavehad(senseof……)inthepasttime

汉语是以大统小,先后主次分明,英语是先小后大,主要限于次要。

据此,我们可以按照这些规律排列。

thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime=

wehavehadthatsenseofcheapandplentifulenergyinthepasttime=

wesensedthecheapandplentifulenergyinthepasttime=

wesensedtheenergywascheapandplentifulinthepasttime

我们过去感觉能源廉价而便宜

thatwilleverrestorethatsenseof…

恢复(再找到)这种感觉

toresultinanysituationthatwilleverrestorethatsense

出现/恢复(再找到)这种感觉的情况

butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseof

出现/恢复(再找到)这种感觉的情况是不可能的了

根据汉语联系词中置原则,我们可以重新组合以上事件:

我们过去感觉能源廉价而充足

(汉语主谓或动宾结构的加合关系原则,该句可以改为(从小到大)

1“能源廉价而充足=廉价而充足的能源";

2“我们过去感觉到的廉价而充足的能源”;

3“我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;

4“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;

5“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势";

6“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势是不可能的了”;

依据加合原则可以把上句转换为:

“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势的出现是不可能的了”;

依据语用句尾焦点后置原则可以把上句改为:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1