英译汉试题库.docx

上传人:b****5 文档编号:8110764 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:22 大小:38.24KB
下载 相关 举报
英译汉试题库.docx_第1页
第1页 / 共22页
英译汉试题库.docx_第2页
第2页 / 共22页
英译汉试题库.docx_第3页
第3页 / 共22页
英译汉试题库.docx_第4页
第4页 / 共22页
英译汉试题库.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉试题库.docx

《英译汉试题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉试题库.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉试题库.docx

英译汉试题库

英译汉试卷一

I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(25%)

1)Researchhaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.

2)Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.

3)Toooftenwebelievewhataccountsforothers’successissomespecialsecretorluckybreak.Butrarelyissuccesssomysterious.

4)Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.

5)Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.

II.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(30%)

Todaytheancient,ancestralwisdomofthehandhasbeenlargelyreplacedbythesimplemovementsofthemachineoperator,ourglassandchina,furniture,books,andtextilesarealmostentirelyproductsofthemachine.Thatmachine-madegoodscanbewelldesignedandgood-lookingnoonedenies;nevertheless,therearemanywhobelievethatiftheoldskillsofthehand-workerweretodieoutaltogetheritwouldbeadisaster.

Theirargumentsare,roughly,three.First,thatthemachineisbyitsnatureamassproducer,andthatobjectsmadeinonesandtwoscanbemadebetter,evencheaper,byanindividualcraftsmanthanbyamachine;secondlythatthehumanhandwithrelativelysimpletoolscanproduceobjectsofaqualitypermanentlybeyondthereachofthemachine;thirdly,thatitisnotgoodformankindifpeoplelosetheabilitytocreatewiththeirhands.

 

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(45%)

Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesaretheprincipalmethodofinstructioninlargerclasses,regularperiodsmaybesetasideforsmallgroupdiscussionsundertheleadershipofanassistantinstructor.Incaseswhereasmallclasssizeencouragesinformality,lecturesmaybecombinedwithdiscussionsessionsbasedonassignedreadings,requiredtextbooks,andotheroutsidematerials.

Accurate,legiblenotesareinvaluableaidstothestudentwhoisenrolledinalecturecourse.Notesshouldbetakenduringlectures,andwhenthestudentisreadingthetextspriortoeachsessionofthecourse.Thekeytogoodnote-takingistobeabletolistenalotandtowriteonlyasmuchasisneededtorecordtheessenceofapointorideapresentedbythelecturer.Thus,studentsshouldendeavortoidentifyonlythemainpointsandtheideasbeingpresentedandtowritethemdowninoutlineform.Theyshouldalsostrivetotakegoodnotesthefirsttimeandnotplantorecopynotes-----ortodosoonlywhenclarityandconcisenessdemandit.Finally,theyshouldreviewtheirnotesforaboutfiveminutesonthesamedaythattheytakethem,andgooverthemagainforabouthalfanhouratleastonceaweek,accordingtoaregularscheduleorplan.Thereisnocoursesyllabustobememorized;instead,theexaminationswillbebasedonthematerialpresentedinthelecturesandtextbooks.

英译汉试卷一

“翻译”参考答案及评分标准(A卷)

IV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(25%)

(评分标准:

每句5分,划线部分各占1分;全句结构1分)

1)研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。

2)习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。

3)我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

4)后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下班既费钱又费时间。

5)从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。

V.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(30%)

(评分标准:

每句5分,共30分)

今天,那种古老的祖传手艺在很大程度上已为机器操作者简单的动作所取代。

我们使用的玻璃制品、瓷器、家具、书籍和纺织品几乎全都是机器生产的。

然而,谁也不会否认,机器制品可以做到设计精巧、式样美观。

现在许多人认为,要是手工艺人的技艺完全失传的话,那准是一场灾难。

他们的理由,归纳起来大体上有三点。

首先,机器生产本来就是大批量生产,而由个体工匠单个制成的物品则比机器生产的更好、甚至更便宜。

其次,人的手工借助于简单的工具能生产高质量的物品,这是机器望尘莫及的。

第三,如果人类丧失了用双手进行创造的能力,那对他们来说,并不是一件好事。

VI.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(45%)

(评分标准:

每句5分,共45分)

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

最普遍的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。

如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

学生听讲时,如能写下正确而笔迹清楚的笔记,那将非常有用。

学生不但在听讲时必须记笔记,在上课前也应如此。

笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只写下其要点。

所以学生应该努力辨别出老师所讲的主要论点和意见并把其概要记下,他们也应努力把笔记第一次就做好而不要准备重抄一遍——只有需要清楚或简洁时才重抄。

最后,他们还应该在做笔记的当天再看它五分钟,并且按计划安排每星期至少看一次,约三十分钟。

没有要背的讲义;考试时所依据的是讲课里的资料和教科书。

 

英译汉试卷二

VII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(25%)

1)Researchhaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.

2)Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.

3)Toooftenwebelievewhataccountsforothers’successissomespecialsecretorluckybreak.Butrarelyissuccesssomysterious.

4)Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.

5)Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.

VIII.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(35%)

Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwiththeship:

“She’sgettingworseeveryday.She’stryingtodrownmeinfrontofmyownstove!

”Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerwasnotreadystilllate,butitdidn’tmatterintheendbecauseKnowles,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.CaptainAllistoun,lookingmorehardandthin-lippedthanever,hungontofulltopsailsandforesail,andwouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.

 

IX.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(40%)

TheTrueArtist

Thetrueartistletshimselfgo.Heisnatural.Heswimseasilyinthestreamofhisowntemperament.Helistenstohimself.Herespectshimself.

Hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportive.Hisappetiteforlifeisenormous.Heenterseagerlyintothelifeofman,allmen.Hebecomesallmeninhimself.

Thefunctionoftheartististodisturb.Hisdutyistoarousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworld.Heremindstheworldofitsdarkancestry,showstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbirth.Heisatoncetheproductandpreceptorofhistime.Afterhispassage,wearetroubledandmadeunsureofourtoo-easilyacceptedrealities.Hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.Inaworldterrifiedofchange,hepreachesrevolution-----theprincipleoflife.Heisanagitator,adisturberofthepeace-----quick,impatient,positive,restlessanddisquieting.Heisthecreativespiritworkinginthesoulofman

英译汉试卷二

“翻译”参考答案及评分标准(B卷)

X.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(25%)

(评分标准:

每句5分)

1)研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。

(划线部分各占1分;全句结构1分)

2)习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。

(划线部分各占1分;全句结构1分)

3)我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

(划线部分各占1分;全句结构1分)

4)后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下班既费钱又费时间。

(划线部分各占1分;全句结构1分)

5)从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。

(划线部分各占1分;全句结构1分)

XI.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(35%)

(评分标准:

每句5分,共35分)

离开孟买城的第32天,一开始就不吉利。

早晨,一个海浪把厨房的一道门打得粉碎。

我们穿过重重水雾冲进了厨房,发现厨师浑身上下湿淋淋的,正对这只船大发雷霆:

“它一天比一天糟糕,简直就是要把我淹死在这个炉灶前。

”他怒不可遏。

我们安慰他,使他平静了下来。

木匠尽管两次被海从门边冲得老远,但仍设法修好了那扇门。

由于发生了这件事,我们的晚饭直到很晚才准备好。

但最后,做不做晚饭都是一回事,因为诺尔斯去拿饭时,被海浪打倒,饭冲进了大海。

阿里斯顿船长显得比平常更严峻,嘴唇闭得更紧。

他坚持将中桅和前桅都扬起满帆,全然置船于不顾。

而那只船由于不堪重负,似乎完全失去了控制。

而据我们所知,这还是头一次。

XII.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(40%)

(评分标准:

每句5分,共40分)

真正的艺术家

真正的艺术家是狂放不羁的。

他自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。

他倾听自我,尊重自我。

他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。

他酷爱生活,拥抱生活。

他渴望与各种人物同命运、共呼吸。

他成了所有人的化身。

艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自鸣得意的社会中坚。

他提醒世人不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新生的道路。

他既是时代的产儿,也是时代的先锋。

在他露面之后,人们开始感到困惑,开始对那些本来深信不移的事物产生了怀疑。

他令静止、固定、僵死的一切开始躁动起来。

在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬,变革乃是生活之本。

他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦和引发不安。

他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。

英译汉试卷三

XIII.ExplainthefollowingtermsinEnglish.(15%)

1.Yanfu’stranslationcriteria

2.Foreignization

3.Literaltranslation

4.Conversion

5.negation

XIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(20%)

1.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

2.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

3.InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.

4.ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.

5.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.

6.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

7.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

8.InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadnof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1