希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx

上传人:b****5 文档编号:8100045 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:6 大小:22.21KB
下载 相关 举报
希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx_第1页
第1页 / 共6页
希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx_第2页
第2页 / 共6页
希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx_第3页
第3页 / 共6页
希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx_第4页
第4页 / 共6页
希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx

《希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析.docx

希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析

希腊古瓮颂翻译及简要赏析希腊古瓮颂修辞赏析

希腊古瓮颂翻译及简要赏析|希腊古瓮颂修辞赏析

希腊古瓮颂

你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神!

在舞乐前多热烈的追求!

少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓铙!

怎样的狂喜!

听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!

呵,幸福的树木!

你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天,幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赴祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是怎么寂寥。

哦,希腊的形状!

唯美的观照上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越:

呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。

(查良铮译,选自《济慈诗选》,人民文学出版社,1958年)

一个古瓮会给我们带来什么呢?

造型的美丽和雕饰的华美?

一般来说只有这些。

但是,在英国大诗人济慈(1795年---1821年)眼里可就不一样了,竟然铺叙出一篇华美的乐章——《希腊古瓮颂》。

“瓮”是古希腊人用来盛放骨灰或作为装饰品的一种大理石或玻璃器皿,上面多画有人与物的形象。

但在诗人笔下,古瓮上的人与物已经不是简单的形象和干枯的线条,而是具有鲜明个性的生命。

开始,诗人点明这个瓮的古老:

它曾“委身寂静的、完美的处子,受过了沉默和悠久的抚育”,经过“田园的史家”再造,“竟能铺叙一个如花的,比诗还瑰丽”,于是,在它的形体上,“岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

”诗人叹赏道:

“呵,是怎样的人,或神!

在舞乐前多热烈的追求!

少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓铙!

怎样的狂喜!

”这是诗人对古瓮热烈的感情,为整首诗定下基调。

据说,诗人曾看到过数种不同的希腊古瓮。

他凝视着古瓮上那些栩栩如生的画面曾长长地陷入沉思,在冥冥的想象中,他看到古希腊的古老传说——敦陂和阿卡狄谷地人神共处的那种奇瑰的生活,即古希腊人田园诗般的生活。

这是一个何等纯洁,何等美丽,何等自由,何等欢乐的世界啊!

那里树木长青,鲜花盛开,人们欢乐地歌唱,跳舞,姣美的少男少女无拘无束地恋爱,到处充满狂热、幸福的气氛!

诗人被深深地激动了,他情不自禁地为这种生活唱起赞歌。

在整首诗中,诗人以“永恒”和“超越思想”为着眼点,从声觉和视觉两方面铺写开来。

在声觉方面,诗人写道:

“听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌”。

“幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜”。

“这作

牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司”。

在视觉方面,诗人写道:

“那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸”。

“呵,幸福的树木!

你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天”。

“是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早”。

这些描写,加上超时空的笔调,让人感觉既神秘,又优美。

而这首诗中,诗人着墨最多的,还是对少男少女无拘无束的恋爱的描写。

如:

“树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!

”“他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇!

”既生动,又热烈。

诗篇最后,诗人理性地思考了“永恒”的问题。

艺术能获得永久的生命,是因为它已凝固在这永恒的画面中,它不仅是“唯美的观照”,而且真实地再现了古希腊的生活。

正因为它具有美和真的品格,因而才能“永恒”。

诗人从艺术和生活相互为用,完美结合,因而双双获得永久魅力的情形受到启发,写出了“美即是真、真即是美”这样高度化的结句,成为诗歌中的万古绝唱。

诗人济慈从古希腊艺术获取灵感,经过想象力的再创造,在读者眼前展现出一幅意象鲜明、色彩斑斓的风景画;同时,诗人又以激情奔放的诗句歌颂这瓮上的画。

真正做到了诗中有画,画中有诗,不愧为传世佳作。

OdeonaGrecianUrn

"OdeonaGrecianUrn"isapoembyJohnKeats,writtenin1819andfirstpublishedinJanuary1820.ItsinspirationisconsideredtobeavisitbyKeatstotheexhibitionofGreekartifactsaccompanyingthedisplayofthe"Elgin

Marbles"attheBritishMuseum.[citationneeded]ThepoemcapturesaspectsofKeats"sideaof"NegativeCapability",asthereaderdoesnotknowwhothefiguresareontheurn,whattheyaredoing,orwheretheyaregoing.Instead,thespeakerrevelsinthismystery,ashedoesinthefinalcouplet(mentionedbelow),whichdoesnotmake

immediate,ascertainablesensebutcontinuestohavepoeticsignificancenonetheless.Theodeultimatelydealswiththecomplexityofart"srelationshipwithreallife.

Thepoembegins:

Thoustillunravish"dpideofquietness,

Thoufoster-childofSilenceandslowTime,

andendswiththefamouslines:

"Beautyistruth,truthbeauty,-thatisall

Yeknowonearth,andallyeneedtoknow."

BecausethisendingcoupletisindirectcontrasttomanyofKeats"poems,forexample"LaBelleDameSansMerci"or"Lamia",inwhichamanisdeceivedbyawoman"sbeauty,literarycriticshavebeguninterpretingitinanewway.Itisnowbelievedthatthenarrator,representativeofKeats,wascriticizingtheUrn,sayingthatallitwilleverneedtoknowisthatbeautyistruthandtruthbeauty.Thisisalsoasignofjealousyasthenarratoradmiresthissimplicityjustashecriticizesyetadmiresthecharactersontheurn,whowillneverachieveclimaxyetareforeverpassionate.

Style

Theodeisanancientformoriginallywrittenformusicalaccompaniment.

TheworditselfisofGreekorigin,meaning"sung."Whileode-writersfromantiquityadheredtorigidpatternsofstrophe,antistrophe,andepode,theformbyKeats"stimehadundergoneenoughtransformationthatitreallyrepresentedamanner-ratherthanasetmethodforwritingacertaintypeoflyricpoetry.Ingeneral,theodeoftheRomanticeraisapoemof30to200linesthatmeditatesprogressivelyuponordirectlyaddresses

asingleobjectorcondition.Inadditionto"OdeonaGrecianUrn,"Keatswroteodesabouttheseasonofautumnandthesongofanightingaleaswellasaboutindolence,melancholy,andeventhepoetJohnMilton"shair.Keats"sodesarecharacterizedbyanexaltedandhighlylyricaltone,andwhiletheyemployspecificstanzaformsandrhymeschemes,thesecanvaryfromodetoode.

NotesCompiledbyMichaelJ.Cummings...?

2005

TypeofWork

.

"OdeonaGrecianUrn"isaromanticode,adignifiedbuthighlylyrical(emotional)poeminwhichtheauthorspeakstoapersonorthingabsentorpresent.Inthisfamousode,Keatsaddressestheurnandtheimagesonit.Theromanticodewasatthepinnacleofitspopularityinthe19thCentury.Itwastheresultofanauthor’sdeepmeditationonthepersonorobject.TheromanticodeevolvedfromtheancientGreekode,writteninaserioustonetocelepateaneventortopraiseanindividual.TheGreekodewasintendedtobesungbyachorusorbyonepersontotheaccompanimentofmusicalinstruments.TheodesoftheGreekpoetPindar(circa518-438B.C.)frequentlyextolledathleteswhoparticipatedinathleticgamesatOlympus,Delphi,theIsthmusofCorinth,andNemea.Bacchylides,acontemporaryofPindar,alsowroteodespraisingathletes.TheRomanpoetsHorace(65-8B.C.)andCatullus(84-54B.C.)wroteodesbasedontheGreekmodel,buttheirodeswerenotintendedtobesung.Inthe19thCentury,EnglishromanticpoetswroteodesthatretainedtheserioustoneoftheGreekode.However,liketheRomanpoets,theydidnotwriteodestobesung.UnliketheRomanpoets,though,theauthorsof19thCenturyromanticodesgenerallyweremoreemotionalintheirwriting.Theauthorofatypicalromanticodefocusedonascene,pondereditsmeaning,andpresentedahighlypersonalreactiontoitthatincludedaspecialinsightattheendofthepoem(liketheclosinglinesof“OdeonaGrecianUrn”).

WritingandPublicationDates

"OdeonaGrecianUrn"waswritteninthespringof1819andpublishedlaterthatyearinAnnalsoftheFineArts,whichfocusedonarchitecture,sculpture,andpaintingbutsometimespublishedpoemsandessayswiththemesrelatedtothearts.StructureandMeter

"OdeonaGrecianUrn"consistsoffivestanzasthatpresentascene,describeandcommentonwhatitshows,andofferageneraltruththatthesceneteachesapersonanalyzingthescene.Eachstanzahastenlineswritteniniambicpentameter,apatternofrhythm(meter)thatassignstensyllablestoeachline.Thefirstsyllableisunaccented,thesecondaccented,thethirdunaccented,thefourthaccented,andsoon.Note,forexample,theaccentpatternofthefirsttwolinesofthepoem.Theunaccentedsyllablesareinlower-casedblueletters,andtheaccentedsyllablesareinupper-casedredletters.

thouSTILLunRAVishedBRIDEofQUIetNESS,

thouFOSter-CHILDofSIlenceANDslowTIME

Noticethateachlinehastensyllables,fiveunaccentedonesinblueandfiveaccentedonesinred.Thus,theselines--liketheotherlinesinthepoem--areiniambicpentameter.Iambicreferstoapairofsyllables,oneunaccentedandtheotheraccented.Suchapairiscalledaniamb."ThouSTILL"isaniamb;soare"etNESS"and"slowTIME."However,"BRIDEof"and"FOSter"arenotiambsbecausetheyconsistofanaccentedsyllablefollowedbyanunaccentedsyllable.Pentameter--thefirstsyllableofwhichisderivedfromtheGreekwordforfive--referstolinesthathavefiveiambs(which,asdemonstrated,eachhavetwosyllables)."OdeonaGrecianUrn,"then,isiniambicpentameterbecauseeverylinehasfiveiambs,eachiambconsistingofanunaccentedsyllablefollowedbyanaccentedone.Thepurposeofthisstresspatternistogivethepoemrhythmthatpleasestheear.

SituationandSetting

InEngland,KeatsexaminesamarbleurncraftedinancientGreece.(Whethersuchanurnwasrealorimaginedisuncertain.However,manyartifactsfromancientGreece,oneswhichcouldhaveinspiredKeats,wereondisplayintheBritishMuseumatthetimethatKeatswrotethepoem.)Picturedontheurn,atypeofvase,arepastoralscenesinGreece.Inonescene,malesarechasingfemalesinsomesortofrevelryorcelepation.Therearemusiciansplayingpipes(windinstrumentssuchasflutes)andtimpels(ancienttambourines).Keatswonderswhethertheimagesrepresentbothgodsandhumans.Healsowonderswhathasoccasionedtheirmerrymaking.Asecondscenedepictspeopleleadingaheifertoasacrificialaltar.Keatswriteshisodeaboutwhathesees,addressingorcommentingontheurnanditsimagesasiftheywererealbeingswithwhomhecanspeak.Text,Summary,andAnnotations

End-RhymingWordsAreHighlighted

SummaryandAnnotations

Stanza1

Keatscallstheurnan“unravish’dpideofquietness”becauseithasexistedforcenturieswithoutundergoinganychanges(itis“unravished”)asitsitsquietlyonashelfortable.Healsocallsita“foster-childofsilenceandtime”becauseitishasbeenadoptedbysilenceandtime,parentswhohaveconferredontheurneternalstillness.Inaddition,Keatsreferstotheurnasa“sylvanhistorian”becauseitrecordsapastoralscenefromlongago.(“Sylvan”referstoanythingpertainingtowoodsorforests.)Thisscenetellsastory(“legend”)inpicturesframedwithleaves(“leaf-fring’d”)–astorythattheurntellsmorecharminglywithitsimagesthanKeatsdoeswithhispen.KeatsspeculatesthatthesceneisseteitherinTempeorAr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1