李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204.docx
《李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204
浅谈商务英语合同翻译
——以古体词的应用为例
摘 要:
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。
古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。
准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键
的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。
关键词:
商务合同;古体词;英汉翻译
Abstract:
Duetothespecialfeaturesofbusinesscontract,businesscontractshaveuniquecharacteristicsinvocabulary,suchasprofessional,simplicityandtermsformaletc..Archaicwordsisakindoftypicalcontract,andtheproperuseofarchaicwordsinthecontractcanmakelanguageserious,accurateandconcise.Accurateunderstandingofthearchaicwordsinbusinesscontractsisverycrucialfortheanalysisandtranslationofbusinesscontract,accordingly,accuratetranslationofEnglishbusinesscontractisthekeytosmootheconomicactivities.
Keywords:
businesscontract;archaicwords;English-Chinesetranslation
中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。
英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。
在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。
然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。
该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。
商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。
商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析研究。
一.古语指示词概述及常见情形。
(一)古语指示词概述
商务英语合同具有类法律性。
某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。
在语言的使用方面,合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性,因此,立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同中。
商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条理性。
书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。
古体词(archaicwords)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。
尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。
古旧指示词是指一些过时的词语,用以指向自身文本的其他部分,或指向其他地方或时间。
商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词。
主要包括hereby,hereof,herein,hereto,hereafter;thereby,thereof,therein,thereto,thereunder,thereafter;whereby,whereas,wherein等。
古语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类,普通文体中很少使用,但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。
对于这类合成词属性的界定存在较大的差异,英汉词典一般将其列为副词,学界有人将其称为复合副词。
本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。
(二)常见的古语指示词
1.以here为前缀的古体词
在商务合同中,here代表this,指本文件(法律,合同,条约等),例如:
hereafter
Followingthis;
after
thistime
例:
ThisAdministrativeAgreement(hereafterthe“AA”)isenteredintoasof____,isathree-wayagreementamongA,B,andC.即:
本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of____,是其中一个,乙,和C
hereby
Bythismeans;
byreason
ofthis
例1:
Bothpartiesherebyagreethat……即:
双方当事人在此同意……
例2:
TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions即:
买方向卖方订购下列商品,条件如下:
herein
Inthis
例1:
tofileasuitinthecourtagreedtoherein意为:
tofileasuitinthecourtagreedtointhisagreement即:
向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。
例2:
TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方
hereof
Ofthis
例1:
totakeeffectonthedatehereof意为:
totakeeffectonthedateofthisagreement即:
于本合约之日期生效。
例2:
theheadingsofthesectionshereof意为:
theheadingsofthesectionsofthisagreement即:
本合约各条款之标题。
例3:
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。
这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9,Article10andArticle11hereof意为Article9,Article10andArticle11ofthisdecision强调这些条款都是属于这个决议里的。
hereto
Tothis
例1:
itemsspecifiedinAttachmentIandhereto意为:
itemsspecifiedinAttachmentItothisagreement即:
本合约之附件I所列之各项。
例2:
bothpartieshereto意为bothpartiestothisagreement,即本合约之当事人双方
herewith
Withthis
例:
IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityofremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.即如果任何一个或一个以上的规定载于本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。
hereunder
Underthis
例:
UnlessthisAgreement,specifiesotherwise,thepriceofthiscontractincludes,andSellerisliableforandshallpay,alltaxes,impositions,chargesandexactionsimposedonormeasuredbythisAgreementandtheOrdersissuedhereunder,exceptforsalesorusetaxesonsalestoXXXforwhichXXXspecificallyagreestopayandwhichareseparatelystatedonSeller’sinvoice.除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。
hereinafter
Laterin
this
contract
例:
hereinafterreferredtoastheCompanyLaw可理解为laterinthiscontractreferredtoasthecompanylaw,意思为本条款后面简称为公司法。
2、以there为前缀的古体词
在商务合同中,there代表that,指另外的文件(法律,合同,条约等)。
例如:
thereafter
afterthat;
afterwards
例:
TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodotwoyearsthereafter.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。
thereby
Bythismeans
例:
IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityofremainingprovisionscontainedhereinshallnotinany
waybeaffectedthereby.
意思为如果一个或多个规定载于本合同或任何有关文件中被视为无效不可根据任何适用法律在任何方面的有效性,和可执行协议的其他条款不得因此受影响.
therein
LaterIn
that
例:
TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.
意思为当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
thereof
Ofthat
例:
Alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.
意思为各有关的纠纷,与本合同或其执行的,应通过友好协商解决。
thereto
tothat
例:
“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.
意思为“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
therewith
Withthat
Withit
例:
TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.
意思为业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
There
Consideringthat;but
例:
Now,therefore,inconsiderationofthemutualcovenantssetforthherein,TheXCompanyandBuyeragreesasfollows现在,因此,在审议该公约规定外,该公司和买方同意如下。
3、以where为前缀的古体词
在商务合同中,Where代表which或what
Where
by
Bywhat
bywhich
例1:
ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:
意思为本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
例2:
Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject。
意思为这个条款解释了什么是salescontract而whereby后面接着说明的是签订这个销售合同的双方需要通过履行怎样的义务来实现这个合同,起到了解释的作用。
Whereas
considering
that
例1:
WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts……
意思为鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。
例2:
WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandThroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredtoasJointVenture).TheContracthereunderismadeandconcluded.
Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司,同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。
二.古体词在商务合同中的运用及其功能。
(一)商务合同的语言特征
商务合同是一种具有法律性的正式文件,它规定了合同签订者的各项权利和义务。
因此合同用语与文学作品的用语是有很大区别的。
书面语和法定表述商务合同是法律文书,用语必须准确和有严密的逻辑。
合同用语中许多书面语也是从法语,拉丁语和希腊语中演变来的。
书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。
而法定表述则是固定的,不能改变的。
因此,书面语和法定用语能让合同的表述更准确,避免出现模棱两可的情况而产生岐义。
1.书面语和法定表述
商务合同是法律文书,用语必须准确和有严密的逻辑。
合同用语中许多书面语也是从法语,拉丁语和希腊语中演变来的。
书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。
而法定表述则是固定的,不能改变的。
因此,书面语和法定用语能让合同的表述更准确,避免出现模棱两可的情况而产生岐义。
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionofwordsandremedyingofdefectsthereintheContractPrice.意为业主特此立约向承包人支付审议执行和完成的话及修补工程中缺陷的合同价格。
Covenant是法定表述词语,相比其常用的近义词promise和guarantee来说,covenant则更正式,因为后两者通常用在口语中。
2.并列语
并列语很常出现在商务合同中。
英语单词在不同的语境下有不同的意思,为了表述更准确,合同中常用并列词,即两个意思两近的词并列使用。
通常由连接词and或or连起来,并列词运用的目的是使表述准确,减少岐义的产生。
例1:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.意为:
本合同由买方和卖方签署,买方同意购买,卖方同意出售的商品比依照条款及条件规定的低。
这个句子运用了Byandbetween这个并列词。
如果句子里单用by的话,读者会觉得这个合同是由买家制定的,变成thiscontactismadebythebuyersandthesellers。
加了between后我们就更清楚地知道合同是由双方协商起草并签订的,减少了岐义的产生。
例2:
Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContractthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect意为:
如果承包商应及时履行和遵守的所有条款,条件及规定的规定,上述合同义务即告无效,否则应保持完整的效力及效果。
这个句子运用多对并列记词。
像terms,provisions,conditionsandstipulations,forceandeffectnullandvoid。
三对并列词的运用明确地规定了合同的权利和义务,体现出了合同作为一种法律文书的语言特点。
(二)古体词在商务合同中的功能。
严肃,正式,准确,逻辑严密等都是商务合同语言的特点,因此合同的句与句之间,句与段之间都要注意语言的衔接问题。
古体词的使用是商务合同语言的特色,它在商务合同中起到替代功能,衔接语句与语篇的功能。
古体词作为词汇,理解了古体词这些功能后对于提高商务合同的阅读及理解是有很大的帮助。
1.古体词在句中的衔接功能
古体词在句中的衔接功能通过替代(substitution)来实现。
如果指示代词this或者that在商务合同中单独出现的话很容易引起指代不清,产生岐义。
所以这两个指示代词比较少单独用在商务合同中。
但在一个合同中有那么多条款规定,需要用到指示代词的地方很多,怎么办?
可以通过古体词来实现。
前面提到,hereof可以理解成ofthis的意思,therein可以理解成inthat的意思,指示代词this和that就用以here和there为前缀的古体词来替代(substitution)实现指示功能例:
例:
TheBorrowershallunderthisargumentandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesand