中口口译例题.docx
《中口口译例题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口口译例题.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中口口译例题
1.TheChinesegovernmentispreparingtolaunchacomprehensivenationwideinspectiontoensureenforcementoftheprotectionofintellectualpropertyrights.中国政府正在准备在全国范围内开展全面检查,以确保实施执行保护知识产权。
2.Childlaborisjustonesymptomoftheappallingpovertyintheworld,whichdeprivedchildrenoftheirbasicrighttoeducationandfreedom.童工现象仅是世界上可怕的贫困状况之一,这种贫困剥夺了孩子受教育和享受自由的基本权利。
3.TheInternetisviewedastheinformationsuperhighway,butitcanalsobethemisinformationsuperhighway,warnsapsychologistatthe5thInternationalConferenceon
Internet.互联网被看作是信息高速路,但也可以被看作是错误信息高速路,在第五届互联网国际会议上有一位心理学家这样警告说。
4.Recentgovernmentfiguresindicatethatourstandardoflivingisrising,buttheydon’ttakeintoaccountimportantfactorslikepollution,crimeandstressofthemodernsociety.最近政府公布的数字表明,我们的生活水平正在提高,但是他们没有考虑到现代社会中的污染、犯罪和紧张等因素。
5.Google’ssurpriseannouncementthatitwillbuyandroidphonemakerMotorolamobilityfor$12.5billionMondayquicklyledtospeculationthatthesearchgiantisgearinguptobuildaniPhonekiller.谷歌出人意料宣布将以125亿美元购买安卓手机制造商摩托罗拉的消息迅速引发猜测——这个搜索界的巨头正全力打造一个iPhone克星。
6.TheexportofthisyearisbetterthanthatofexpectationandisestimatedtoreachUS$1.5trillionintheendoftheyear,thatmainlyaccountsforthesignificanteffectindeepeningtheforeigntraderestructuring.AfterChina’saccessiontoWTO,ourgovernmenthastakenthemeasurestoencouragereformandmaintainedthenormalworkofforeigntrade.Thesustaineddevelopmentofindustrialandagriculturehasservedasamaterialfoundationfortheexportofforeigntrade.Ourreformmeasuresinencouragingforeigntradearekeptimplementingandimproving.Theinternationalenvironmentisbeneficialtouswiththestabledevelopmentofworldeconomyprovidinganexteriorconditionforourexport.我国今年出口的情况比预计的要好,估计到年底能完成出口1.5万亿美元。
这主要是因为:
外贸结构改革的深化取得了明显的效果。
中国加入世界贸易组织后,国家采取了鼓励改革措施,外贸体制运行正常。
工农业生产的持续发展为外贸出口提供了物质基础。
我国鼓励外贸的改革措施继续落实完善。
国际环境较为有利。
世界经济的稳定发展,为我国出口提供了良好的外部条件。
7.Iamspeakinginstrongprotestagainsttheconstructionofverytallbuildingsinthecity,suchasskyscrapers.Skyscrapersareaman-madehazard,whichwillhavedamagingeffectsonourenvironmentandourlives.//Asanincreasingnumberofecologistspointout,aclusterofhigh-risebuildingsinacityoftenoverburdenpublictransportationandparking-lotcapacities.//Skyscrapersarelavishconsumersofelectricpower.Moreover,skyscrapersblockbirdflyways,andobstructairtraffic.//Ithinkmanyarchitectsbuildskyscrapersforpersonalambition,atthecostoftheenvironment.Toprotectourenvironmentforusandforourchildren,weshouldstopourcitiesfromgrowinganyhigher.我声明强烈抗议建造诸如摩天大楼那样的高楼。
摩天大楼是人为的灾祸,将毁坏我们的环境和生活。
越来越多的生态学家指出,城市里的高楼群往往会使市区的公共交通和停车容量负担过重。
摩天大楼耗费大量的电力。
此外,摩天大楼还妨碍鸟类的飞行,堵塞空中交通。
我认为许多建筑师盖摩天大楼是以环境为代价来实现个人的抱负。
为了我们和下一代而保护环境,我们应该阻止城市继续攀升。
8.Somepeopleareinconsideratedrivers.Inthecity,theywilloftenstoprightinthemiddleofthestreetwhilelookingforacertainhomeorlandmark.Otherdriverswillsuddenlyslowdownatthecrossroadtomakearightorleftturn.Stillothersneverwaitfortheirturnsat“bottlenecksituation”withthecarin2lanesmustmergealternativelyintoone,perhapsthemostinconsideratedriversarethosewhothrowtrashouttheirwindows,whichspoilsthepleasureofdrivingaswellastheenvironment.总有不少从不考虑别人的自私司机。
这些人会把车停在路中间,东张西望找一幢房子或者某个路面标志。
有些车会在交叉路口突然减慢速度,然后向左或者向右转向。
还有的司机在“瓶颈路段”从来不会耐心地等着,照说在这里大家应该依次交叉并线前进。
不过最自私的司机要算是那些把垃圾随手扔出车窗外的家伙们,他们既破坏别人开车的好心情,也破坏了环境。
9.Studentsworkingfortheirfirstdegreeatauniversityarecalledundergraduates.Whentheytaketheirdegree,wesaythattheygraduate,andthentheyarecalledgraduates.Iftheycontinuestudyingatuniversitiesaftertheyhavegraduated,theyarecalledpost-graduates.学生们在大学为获取他们的第一个学位就读时被称为在校本科生,当他们获得了学位,我们说他们毕业了,而那时他们被称为本科毕业生。
如果他们在毕业后继续在校学习,则被称为研究生。
10.The9.0magnitudeearthquake-thebiggestinJapanin140years—struckthenortheastcoastofJapanat2:
46p.m.localtimeonFriday,march11,2011.Thetremortriggeredadevastatingtsunamisweepingawaycars,shipsandbuildingsandledtotheexplosionofnuclearpowerplants.2011年3月11日下午2点46分,日本东北海岸遭受了9.0级地震,这是日本140年来最大的一次地震;这次震动导致了一场毁灭性的海啸,横扫了一切车辆、船只和楼房还导致了核能工厂的爆炸。
11.Withthewoman’sgame,Ihavewitnessedchange.In1999,theUSAwomen’snationalteamcouldnotgoanywherewithoutcreatingalotofattention.Injust10years,thewomen’sgamewentfromnotinterestingtoanyonetoexcitinganation.TheWUSAishopingthatwewillexperiencethesametypeofrecognitionofgrowth.伴随着女子运动,我见证了它的变化。
在1999年,美国女子国家队所到之处无不引起轰动;就是在10年里,女子运动从无人问津到轰动全国。
美国女子足球联盟希望我们也将经历同样的认知发展。
12.Ourtalkswerecandid,andthatisverypositive.TheUnitedStatessharesinterestswithChina,butwealsohavesomedisagreements.Webelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect.我们的谈话开诚布公,这一点具有积极意义。
美国与中国既有共同利益,也存在分歧。
我们认为我们能够以相互理解和尊重的态度来讨论这些分歧
13.Americabeganasanationofsmall-scalefarmers.In1790,whenthefirstcensuswasconducted,94percentofallpeopleintheUnitedStateslivedinruralareas.Thesecountrypeopleproducedalmosteverythingtheyconsumed,providingsurplusenoughtosupportonlyonecitydwellerforeveryeightfarmer.美国在建国初期是一个以小农为主的国家。
1790年进行第一次人口普查时,94%的美国人生活在农村地区。
这些乡下人生产了供他们自己消费的几乎一切物品,每八个农民才能提供足够的剩余物品给一个城市居民。
14.Therearealsopart-timestudentswhohavetodotheirworkduringtheday,usuallytoearntheirliving,andtheystudyintheevening.Manypart-timestudentshavetostudybycorrespondence.Theywriteathometheworksetbytheirtutors.Thentheyhavetoposttheirworktotheirtutorsandthetutorspostcorrectionsandadvicebacktothem.也有非全日制学生通常为了生计而白天工作晚上学习,而许多非全日制学生只能通过函授学习。
他们在家做老师布置的功课,然后将他们做的功课邮寄给老师,而老师批改后回邮给学生。
15.Havingdevelopedrapidlyforabouthalfacentury,mankind’sspaceactivitieshavemaderemarkableachievements,greatlypromotedthedevelopmentofproductivityandsocialprogress,andproducedprofoundandfar-reachingeffects.经过近半个世纪的迅速发展,人类航天活动取得了巨大成就,极大地促进了生产力的发展和社会的进步,产生了重大而深远的影响。
16.TheNileriverdividesthecountryintotwoparts,theeasterndesertandthewesterndesert.AstheSinaiPeninsulaisalsoadesertregion,onlyaverysmallpartofEgypt,approximately5%,iscultivablelandandthisisalmostentirelylocatedalongtheNilevalleyanddeltaregion.尼罗河把埃及分为两大部分,东部沙漠和西部沙漠。
由于西奈半岛也是沙漠地区,因此埃及国土大约只有5%左右为耕地,主要分布在尼罗河河谷和三角洲地带。
17.If you like, you can have 70% or 80% or even 90%. Or if you provide advanced technology and equipment, and if all or mostof your products are sold outside China, you may even set up an individual ownership.如果愿意的话,你们可以出资70%或80%甚至90%。
如果你们能提供先进的技术和设备,而且将产品的全部或大部分外销,你们甚至还可以办独资企业。
18.Asamemberoftheinternationalcommunity,China,whilemakinggreateffortstoprotectitsownenvironment,hastakenanactivepartininternationalenvironmentalprotectionaffairstopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection,andearnestlyfulfilledherinternationalobligations.AllthesehavegivenfullexpressiontothesincerityanddeterminationoftheChinesegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment.中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参加国际环保事物,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。
所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。
19.TheWTOhasbeenagreatcatalysttotheexpansionofglobaltradeandeconomicgrowthinthehistoryofmankind.tariffhavefallenfrom40%in1948totoday’slessthan4%.Richcountieshavebecomericher,andsohavethelessdevelopedcounties.ThatisthereasonswhytheWTOnowhas132members,andmorethan32countiesaretakinginteresttojoinit.世贸组织在人类国际贸易的扩张和经济发展的历程中起了巨大的催化作用,关税由1948的40%下降到今天的4%不到。
富裕的国家更加富裕,而相对不那么发达的国家也比以前更加富裕。
这就是世贸组织现今拥有132个成员国而且还有超过32个国家想要加入。
20.Itgivesusgreatpleasuretoplayhosttonighttoouroldfriends,Dr.GreeninBeijingUniversityonceagain.Onbehalfofthefaculty,studentsandstaffoftheuniversity,IwishtoextendourwarmwelcometoDr.Green。
IamconvincedthatDr.Green’scurrentvisittoouruniversitywillsurelymakeanimportantcontributiontofurtherstrengtheningthefriendlyrelationsandcooperationbetweenourtwouniversities.OurdistinguishedguestswillleaveforNanjingandShanghaitomorrow.Iwishyouallapleasantjourney.今晚,我很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士。
我代表学校的全体员工向格林博士表示热烈的欢迎。
我相信,格林博士这次对我校的访问,必将为进一步将强两校的友好合作关系做出重要的贡献!
明天,您将要赴南京和上海访问,我预祝您一路旅途愉快!
21.InvestmentsintertiaryindustrybyforeignbusinessmenhavebecomethenewhotspotofGuangzhou.Lastyear,1037projectsofindustrywereapprovedwithatotalforeigninvestmentof4.44billionUSdollars.Thefieldofforeigninvestmentshasbeenexpandedfromindustrytofinance,insurance,realestate,commerce,entertainment,education,healthcareandsoon.第三产业已经成为外商在广州投资的新热点。
去年,新批第三产业项目1037个,吸引外资44.4亿美元。
外商投资已经从工业、扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健领域
22.ElNinocanchangetheweatheraroundtheworld.Itcancausedroughtsaswellasrainsandflooding.Theyarealsohardonthefishingindustry,causingfishstockstobecomedepletive.However,ElNinoishardtopredictbecausethestrengthofitdependsonanumberoffactors.厄尔尼诺现象可以改变全球天气,它可以引发干旱以及降雨和洪水。
它也会影响渔业,导致引起鱼量储备减少至枯竭。
然而,由于受许多因素的影响人们难以预测厄尔尼诺现象。
23.Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollarswithanaverageannualgrowthrateof9.4percent.China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarsto609.9billionUSdollars.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.从1978年-2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口从2.5亿人减少到2600万人。
24.ItspreadsfromthePacifictotheAtlantic,itsnorthernboundaryisthefrozenArcticanditssouthern,theAmericanborder.Itspopulationis25million.它的疆域从太平洋沿岸一直延伸到大西洋沿岸。
北部是冰封的北冰洋,南部与美国接壤,人口2500万。
25.Since the implementati