商英词与句子翻译STD.docx

上传人:b****5 文档编号:8050171 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:35 大小:68.46KB
下载 相关 举报
商英词与句子翻译STD.docx_第1页
第1页 / 共35页
商英词与句子翻译STD.docx_第2页
第2页 / 共35页
商英词与句子翻译STD.docx_第3页
第3页 / 共35页
商英词与句子翻译STD.docx_第4页
第4页 / 共35页
商英词与句子翻译STD.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商英词与句子翻译STD.docx

《商英词与句子翻译STD.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商英词与句子翻译STD.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商英词与句子翻译STD.docx

商英词与句子翻译STD

商务翻译词语技巧:

恰当选词

词的翻译是最基础的一个翻译单位。

词的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。

我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名称和一些套语外,大部分是常用词。

这类词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文中或与不同词组搭配,或表达概念不同,或同一概念所产生的联想不同,汉译时选词就不一样。

对于这类常用词,处理方法就不同于处理专业术语,可以一对一按套路去理解和翻译,而要经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。

因此,所谓恰当选词指的是两个方面:

一是理解阶段把握词义要准确无误;二是汉译阶段选择用词要恰如其分。

从翻译实践中看,要做到这一点,往往离不开一个正确的选择方法和思路,就是说在处理词语翻译时,需要知道从哪些方面入手可以更好地避免在词义的理解和表达上出现失误。

本节将理解与翻译结合起来,通过分析常用词的一般特点,从三方面对恰当选词的方法做一概述。

一、选词要考虑词的一般含义和特殊专业或行业含义

词的一般含义是指用于文学和社会生活方面的含义;特殊含义则是指用于专业方面的含义。

我们在商务英语中见到的许多词本身都有这一特点。

这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。

以policy为例,该词在一般意义上作“方针”“政策”解,如abusinesspolicyofthecompany(该公司的经营方针)。

但是用在保险业中却做“保单”解(premium保险费)。

这就是该词的特殊含义。

因此,翻译时若碰到openpolicy这一词组,就需要根据文章内容辨别它是在一般意义上还是在专业意义上使用,是译作“开放政策”还是译作“一切险预约保单”。

类似情况在商务英语中会经常遇到,现举例对比说明:

例1Industrialaverageswereup.工业股票的平均价格在上涨。

例2Averageisoftwokinds:

GeneralAverageandParticularAverage.海损(保险业的一种)有两种:

一种是共同海损,另一种是单独海损。

例3Theentrepreneur/industrialistseeksoutopportunities,triesthingsout,andmakesdecisionsbasedasmuchonhunchasonanalysis.企业家总是努力寻找机会,勇于尝试。

而且决策时既依靠分析也依靠预感。

例4MortgagebankswillhirepeoplelikeSpanish-speakingentrepreneurstofindoutwhoisagoodcreditriskinthepoorercommunities.抵押行会雇佣一些能讲西班牙语的这类中介人来调查贫困地区中谁的信贷风险最小。

例5ThecurrentUSincarnationoftheoverseasendoftheformerBellTelephoneCorp.hasreturnedtoChina,joiningJapaneseandGermancompaniesinmajorhigh-techtelecommunicationsmanufacturing.昔日美国贝尔电话公司的海外营业部,如今重整旗鼓,重返中国,与日本和德国公司一起主要从事高技术电信设备的制造。

例6Mypartnerslooksaftertheadvertisingend.我的合伙人负责广告业务。

(end:

aparticularpartofabusiness)

例7Atpresent,wecannotentertainyourcountoffer,asourpriceisquitereasonable.因我们的价格订得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。

例8Hereisthepaymenttosatisfyforhisclaimagainsttheinsurancecompany.这是支付给他向保险公司索赔的偿金。

例9Onlythosefirmsthatbelievetheycandifferentiatetheirproductswillbewillingtoentertheindustry.只有那些认为自己产品与众不同的公司才乐于从事这一行业经营。

区别词的一般和专业含义需要掌握一定的专业知识,这样处理起来相对容易些。

因为处理这类多义词的关键在于理解,熟悉专业有助于辨别所译之词在特定专业中含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。

至于汉译阶段的词义表达,一般说则相对容易些,因为这些词用在专业文章中,表达的概念大都固定,翻译时无须引申,因此只要理解正确,汉语用词不会有大出入。

但是,如果对所涉及的专业不熟悉或对这类词的特殊含义比较陌生,理解阶段就容易出错,这种情况下需要格外小心,勤查字典,而不能望“词”生义。

多义词(polysemy)的专业含义在较为完备的词典,尤其在专业词典中一般都有专条列出,只要结合文章内容仔细查阅,找准位置,理解、翻译就可以做到准确、得当。

二、选词要考虑词的上下文及其搭配

在商务英语中,除所见的上述一类词外,还有一类词,其特点是,在使用中词的意义不变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,翻译时产生的联想则不同,处理这类词往往更需要根据上下文或相邻词组的含义来确定译语。

现以community一词为例,该词在商务英语中一般作agroupofpeoplelivingtogetherand/orunitedbysharedinterests,religion,nationality解。

在下列词组中,我们可以看到,尽管该词的上述基本含义不变,但与之搭配词不同,汉译用词就不一样:

worldcommunity世界大家庭

internationalcommunity国际社会

theEuropeanCommunity欧洲共同体

theAtlanticCommunity大西洋集团

thebankingcommunity金融界人士

对于这类情况,我们选词有两点需要注意,一是已有约定俗成的译语,如上面的例子以及其他专业术语或专有名称等,翻译时可以沿袭现成,一般可不做改动;二是根据文章内容或相邻词组来斟酌译语的,如下面例子句中的划线词语,翻译时必须灵活处理,而不能套用某个汉语对应词,以不变应万变地去硬译:

例1Thefirstphaseistobethesettingupofjointventuretomakeswitches–subjecttoUSGovernmentapprovalofexportlicenses.第一阶段是建立合资企业以制造交换机-这需要取得美国政府发放的出口许可证。

例2Theobligationofeachbanktomaketheloantobemadebyithereunderissubjecttotheconditions.各银行贷款的义务需根据下列条件而定。

例3Wethankyouforyourinterestin3MCompanyanditsproducts.感谢贵方对3M公司及其产品的重视。

例4DuringhisnexttriptoChina,ourpresidentwilldiscussmattersofcommoninterestwithyourmanagingdirector.我们总裁在下次访华时将与贵方总经理讨论共同关心的问题。

例5UnderUSlaw,MFNtreatmentisextendedautomaticallytoallmarket-economytradingpartners.依照美国法律,美国自动给予所有实行市场经济的贸易伙伴以最惠国待遇。

例6Underthecircumstances,wehavetolodgeclaimswithyouasfollows…在此情况下,我们只好向你方提出索赔如下…

根据词的上下文和搭配关系考虑选词必然会涉及到汉译阶段的词义引申。

下面这些译例与上述例比较起来,词义引申的灵活更大,因而选词的难度也会相应增加。

例1Letmeillustratethepracticalrealityofcooperationbytakingthenarrowfieldoftraining,orhumanresourcedevelopment.让我以“培训”或“人力资源开发”这两个具体方面为例,来说明合作的可能性。

例2Asecondtraditionalproblemisthatofmonetaryconversion.第二个常见的问题是货币兑换问题。

例3ThiscomplicatedstructureensuresthattheFed’sdecisionsarebroadlybasedandproperlyinsulatedfromnarrowpartisaninterests.这种复杂结构保证了联邦储备银行的决策具有广泛基础,并完全摆脱狭隘的党派利益。

例4JapanwasthecountrychairingAPECfor1995.日本是1995年亚太经济合作组织的主席国。

例5Theauthoritiescomplainofbeingshortofmanpower,andwherepossible,capital-intensivetechniquesareintroduced.行政当局/主管部门因人力匮乏而叫苦不迭。

只要可能的话,就引进投资密集型/投资大花钱多的技术设备。

例6Pricinggoodsbelowthecompetitionalsoexposesabusinesstopricingwars.Competitioncanmatchthelowerprice,leavingbothpartiesoutinthecold.将商品的价格定得抵于竞争对手,还会使企业卷入价格大战。

竞争者会竞相压价,以至于两败俱伤。

例7Technology-intensiveindustries,suchasmicrochipmanufacturingandpharmaceuticalsshouldqualifyforunilateralactiononthepartoftheUSinanticipationofmultinationalagreementslateron.在技术密集型行业,如微电路芯片制造业和制药业,美国应有条件采取单方面行动,以期日后争取多国协议的认可。

/评论:

这样处理,从字面上看似乎略译了原文词语,实际上其含义却在译文划线部分体现了出来。

这说明根据上下文和搭配关系考虑选词时必须灵活掌握,在无法找到汉语对应词的情况下不能生翻硬译,甚至句子结构都要做一番调整。

选词时,还有一点需要注意。

当句中某个英语词与不同词连续搭配使用时,对该词的处理必须机动灵活,必须照顾汉语的用词和表达习惯,避免不分场合地将一种译语一用到底而造成译文表达生硬,如:

1.Afterthewar,currenciesfluctuatedwidelyintermsofgoldand,thus,inrelationtoeachother.战后,黄金计算的各国货币值激烈波动,因而相互比值也极不稳定。

2.Makinganimageandmakinganobjecthavebecomeindivisiblepartsofthedesignprocess.树立一种形象和制定一个目标已成为设计过程中不可分割的部分。

3.Thebodyshop–goodtoitsemployees,itscustomers,theenvironment–haspioneeredanewkindofcorporateculture.这家保健化装品商店-善待雇员,体贴顾客,保护环境-创立了一种新的公司文化。

4.Themainreasonwhymanythingshavenotaworldmarketisthattheyarecostlyordifficulttotransport.许多商品之所以没有世界性市场,主要原因在于运费昂贵或运输困难。

5.Chinaisrecoveringhertrueself,drawinglessonsbothfromherownmistakesandfromothercountries.中国正在恢复自己的本色,她既从自身错误中吸取教训又从别国那里得到借鉴。

三、选词考虑抽象概念与具体概念的相互转换

所谓抽象与具体,是指英语中常用抽象词语表达具体概念,或用具体词语表达抽象概念的现象。

由于英汉两种语言在用词上的差异,英语中这样用词现象使达翻译时往往找不到完全对应的汉语词,因此,为将原词准确、通顺地表达出来,只有通过转换,即原文抽象词语用译文具体词语表达,或集体词语用抽象词语表达。

1.原文抽象词语转换为译文具体词语

a.TheAustraliancommercialtriptoBeijingwillleaveinthenearfuture.访问北京的澳大利亚商务代表团将在最近动身。

b.ThegreatestincreaseinUSimportsofChinagoodshavebeenregisteredintoysandfootwear.美国已大量增加从中国进口玩具和鞋袜。

c.Untilwehaveestablishedmoreclearlyyourideaswewillplanforthreedaystocoverthediscussiononthepresentation.待我们更清楚地了解到贵方的想法后,准备用三天时间讨论讲解的内容。

d.Sound-bitejournalismandentertainmentnewshavetakenovertheelectronicmedia.(soundbite原声摘要播出)新闻报道和演艺界短评充斥于电视、广播节目之中。

e.Informedguessworksuggeststhatthesteeloutputcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人士预测,钢产量在下一年可能超过一亿吨。

下面例句中的划线词语均为可数名词,但所表达的仍是一类人或一类事物,因此含译时仍要考虑如何使之具体化。

a.Sheisavaluableacquisition.她是这家公司不可多得的人才。

b.InAmerica,IBMcomputershavebecomeafixtureinofficesthroughoutthecountry.在美国,IBM公司的电脑已成为全国各地办公室的必要设备。

c.SheltonHotel:

convenienttotheinternationalbusinessdistrictandallmajortouristattractions.希尔顿饭店:

由此抵达国际商业区及所有主要旅游观光场所,甚为方便。

d.Thebankhasauthorized$400millionforforeignsteelventuresinthelastfiveyears.银行在过去五年中已为在国外建设钢厂拨款四亿美元。

2.原文具体词语转换为译文抽象词语

a.BigBoardofficialscampedoutontheexchangefloortopreventchaos.纽约证券交易所的官员日夜守候在交易大厅以防止出现混乱。

(bigboard为证券所的行情牌)

b.Thisprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这项工程从一开始就是财政上的负担。

(albatross(信天翁)源于英国诗人Coleridge的作品《古舟子咏》。

诗中老水手忘恩负义杀掉信天翁后,该鸟即搭在他颈上成为终生累赘。

c.Thebottomlineoftheproblemwasthattherecessiondidnotshowtheleastsignofbottomingout.问题的关键是经济衰退未见丝毫好转的迹象。

(bottomline原指‘帐本底线’).

d.Theexacttermsofsettingupajointventureenterpriseinthecityremaintobeworkedout.Forthispurposebothsideshaveagreatdealofhomeworktodo.在该市建立合资企业尚有待于制定具体条件。

为此双方还有大量准备工作要做。

e.Thedrawdowncameasnogreatsurpriseandsimplyreflectedthecompany’sdesperateneedtosavemoney.这次裁减行动并不使人感到意外,它只是反映了公司不得不拼命节约开支的状况。

(drawdown-水库/油库的水/油位下降)

f.Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmencanhaveequaleducationalandvocationalopportunities.我们意在建立一个无种族歧视、人人享受平等的教育和就业机会的社会。

YourExercisesforToday-

1.Whiletheplandidpromisefewercurbsonimportsoftelecommunicationsgear,medicineandmedicalequipment,itofferednoreliefforAmericanforestproducts.

2.Theexpensewasoutofallrelationtotheresults.

3.OurcompanyhashadbusinessrelationwithafirminStockholmfor10years.

4.PartoftheexplanationforthemanufacturingdeficitliesinthecollapseoftheoncebuoyantMiddleEastmarketforFrenchexports.

5.Wealwaysdislikerefusingrequestsofanykindfromregularcustomers.

6.InconnectionwiththeperformanceofthisAgreement,eachpartyshallberesponsiblefordamagescausedbyhisfaulttothirdparties.

7.Thepolicyofindustrializationthroughimportsubstitutiongenerallymetwithonlylimitedsuccessorwithfailure.

8.TheWashington-basedinternationalMonetaryFundswitchestoadifferentsystemforestablishingthesizeofeachcountry’seconomy.

9.Asimilarbutwell-establishedclothfromIndiaisavailablelocallyat17.5dperyard.

商务英语翻译技巧:

词类转换

词类转换是翻译中经常采用的技巧。

由于英语和汉语分属两种不同的语系,表达方式、用词习惯上存在很大差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类(wordclass),多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。

商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。

例如下面这句译文:

Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassusorders.我们货物的公道价格和品质优良性一定会使贵方向我们订购。

这其中原因就在于处理superiority这个名词时本应转换词性却未转换,而是机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句的灵活处理。

如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,以此再考虑其他成分的处理,譬如为与之结果相匹配,可把moderateprice改译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:

由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们订购。

译文既通顺,表意也更加清楚。

从这个译句分析中我们可以看到,词类转换往往具有牵一而动全身的功效:

作为一种译词技巧,可以用来处理难译的或不宜直译的词组,作为全句翻译的切入点,可以据此考虑如何安排整个句子的结构,可见掌握转换技巧并在必要时灵活加以运用的重要性。

就商务英语翻译而言,词类转换的主要涉及以下五种:

一、名词转换为动词

比较起来,英语和汉语用词上有一明显不同,就是英语倾向于多用名词(组)来表示动作、行为概念,即所谓的英语动作名词化。

这种现象在英语书面语中是十分常见的。

汉语则相反,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现。

认识两种语言的这一差异,汉译时常常把英语名词转换成汉语动词,才能译出符合汉语习惯表达的译文来。

当然,这并不是说所有英语名词在汉译时都能够或都必须转换为名词。

可以转换的通常是有动作意义的名词(组)。

1.由动词派生的抽象名词(词组)

a.ExtremelykeencompetitionbetweenEuropeanandJapanesechemicalmanufacturersintheplasticsbusinesshascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.欧洲和日本的化工厂

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1