Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx

上传人:b****6 文档编号:7795147 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:7 大小:23.59KB
下载 相关 举报
Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共7页
Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共7页
Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx_第3页
第3页 / 共7页
Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx_第4页
第4页 / 共7页
Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx

《Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Translation Studies from the View of Hermeneutics 从阐释学角度看翻译研究.docx

TranslationStudiesfromtheViewofHermeneutics从阐释学角度看翻译研究

TranslationStudiesfromtheViewofHermeneutics

—ofFriedrichSchleiermacherandHans-GeorgGadamer

Hermeneuticshasbuiltacloserelationshipwithtranslationsinceitsbirth.Interpretingthesourcetextisoneofthetranslator’sprimarytasks,anditisimportantforthetranslatortounderstandtheproblemsofunderstandingandinterpreting.AndHermeneuticsisconcernedmainlywithunderstandingandinterpretation.Sinceanytypeoftranslationisboundupwithcomprehensionandexplicationofthesourcetext,thecloserelationshipofhermeneuticsandtranslationcanbedefinedasinnate.Thereisnotranslationwithoutunderstandingandinterpretingtexts,whichistheinitialstepinanykindsoftranslationincludingliterarytranslationofcourse.Inappropriateinterpretationinevitablyresultsininadequatetranslations,ifnotabsolutelywrongtranslations.

HermeneuticsisaninterpretivemethoddevelopedbytheGermanRomantics.Itcanbedefinedbrieflyasthescienceandmethodologyofinterpretingtexts.Actually,theword“hermeneutics”isoriginatedinthenameofthedivinemessenger“Hermes”inGreekmythology.HermessendstheGod’smessages(ofcommerce,transportation,farming,sportsandspeeches,etc.)tomen.Inviewofthehermeneuticschool,translatorsarelikeanewHermeswhosendstheauthor’smessagestoreaders.Thehermeneuticschoolemphasizesunderstandingandinterpretation.

Iwanttotalkabouttwofamousrepresentativesofhermeneutics:

FriedrichSchleiermacherandHans-GeorgGadamer.Theyfulfilledthehermeneuticbyhardstudyingandapplieditintotheirtranslationtheorieswhichmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslationstudies.

FriedrichSchleiermacher,aGermantheologianandphilosopherwhowasbornin1768andlivedinthetimesunderthegreatinfluenceofromanticism.Heestablishedmethodologicalhermeneutics,whichhadgreatinfluenceonthegrowthandestablishmentofthelatermodernhermeneutics.HeopposedtothetheocraticanddogmaticdecipheringoftheBible,expoundsthenatureofunderstandinginrelationtoallhumantextsandmodesofcommunicationanddevelopshermeneutictheories.Schleiermacheristhefirsttobringhermeneuticstotherealmofphilosophyandendowitwithaesthetics,ashebelievesthathermeneuticsisapartofthephilosophicalart.BeforeSchleiermacher,theoriesofhermeneuticsaremainlyconcernedwiththeinterpretingoftheBible.Schleiermacherdefineshermeneuticsastheartofunderstandingthemeaningofdiscourse.

『Tobeginwith,Schleiermachersaidthateveryproblemofinterpretationisaproblemofunderstanding.Heevendefinedhermeneuticsastheartofavoidingmisunderstanding.ForSchleiermacher,understandingasanartisthere-experiencingofthementalprocessesofthetext’sauthor.Itisthereverseofcomposition,foritstartswiththefixedandfinishedexpressionandgoesbacktothementallifefromwhichitarose.Thespeakerorauthorconstructedasentence;thehearerpenetratesintothestructuresofthesentenceandthethought.』-HuYehan,TheInfluenceofSchleiermacheronContemporaryWesternTranslationTheories.[D]June2007

Fromabove,wecangetthatweshouldstudythebackgroundandmotivesoftheauthorasmuchaspossiblebeforewedotranslation,whichcouldletusavoidmuchmisunderstanding.Let’stakePound’stranslationworksforexample:

“郎骑竹马来。

”——李白《长干行》

“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse.”_translatedbyPound

Inthisversion,poundmistook“竹马”to“stilts”,whichmeans“eitherofapairofuprightpoleswithsupportsforthefeetenablingtheusertowalkatadistanceabovetheground”.Actually,inChineseculture,“竹马”istheimageofwhichalittlecouplewhogrowuptogether.Butforthelackofknowingthebackground,thetranslatormisunderstoodtheoriginaltext.Consequently,asatranslator,oneshouldalsorecognizetheintentionsbehindthewordssincetheyareinthesamesituationofthehistoryandsharingacommonhumannature.

AccordingtoSchleiermacher,successfulpracticeofinterpretationrequiresanunderstandingoftwosides:

grammatical/linguisticinterpretationandpsychologicalinterpretation.『Schleiermacherexplainsgrammaticalinterpretationinthefollowingway:

“Thevocabularyandthehistoryofanauthor’sagetogetherformawholefromwhichhiswritingsmustbeunderstoodasapart.”(1997:

113).Thispsychologicaldimensioninvolvesenteringintothecreativemindoftheoriginalauthor,alsoknownas“authorialintent”.AccordingtoSchleiermacher,theanswertotheproblemofhermeneuticsistounderstandtheauthor’sindividualaimforthecompositionofthetext,andmeaningintendedbyhim/her.“Byleadingtheinterpretertotransformhimself,sotospeak,intotheauthor,thedivinatorymethodseekstogainanimmediatecomprehensionoftheauthorasanindividual”(1997:

150)』-WangLisong,Schleiermacher’sHermeneuticsandTranslator’sSubjectivity.[D]June2007

Whatwecanlearnfromaboveisthattheinterpretershouldcomplementlinguisticinterpretationwithpsychologicalexperience,bymeansofwhichthereadercanreconstructandunderstandtheauthorialcreatingmotivesandimplicitassumptions.ThefollowinginstanceisPound’stranslationversionofLiuChe’s(thegreatestkingofHandynasty)《落叶哀蝉曲》:

 罗袂兮无声,  Therustlingofthesilkisdiscontinued, 玉墀兮尘生。

 Dustdriftsoverthecourtyard. 虚房冷而寂寞。

 Thereisnosoundoffoot-fallandtheleaves. 落叶依于重扁。

 Scurryintoheapsandliestill, 望彼美女兮安得,Andshetherejoiceroftheheartsisbeneaththem:

 感余心之未宁。

Awetleafthatclingstothethreshold.Theoriginalpoetexpressedhisfeelingdirectlyinhispoembythewordssuchas“虚”,“冷”,“寂寞”,“心未宁”,whilethetranslatorexpressedthefeelingimpliedlywhichtransferthespiritofimagistpoetrygreatly.Thisisakindofreconstructionwhichdeliverytheauthor’ssorrow.AsanEnglishpoet,PoundintegratedhimselfintraditionalChinesepoemsandexpressedthesouloftheoriginaltext.Accordingtothistranslationtheory,atfirst,onemustexaminethewordsinrelationtothesentences,andthesentencesinthecontextsoftheparagraphs(includinggrammaticalrules,figuresofspeechandlinguisticcharacteristics)andsoon,untilunderstandingofthetextcanbeaccuratelyreached.Thelinguisticinterpretationmethodinvolvestheunderstandingoftexts,whichrequiresthecomprehensionofthewordsandcommonlanguage.Languageisboundbythelifeofthepeopleandthesharedinterestsofthecommunity;thereforecreatinganewgenrewhichreflectsthehistoryoftheauthor.AccordingtoSchleiermacher,theinterpretermustbecomeacquaintedwiththeauthor’slifeandtimes.Familiarityofthebiographicalandhistoricalcontextsoftheauthoristheprerequisiteforthepsychologicalinterpretationmethod.Ofcoursebothsidesofinterpretationarenecessaryandinfactconstantlyinteract.

『Healsoproposedtheimportanttheory“Hermeneuticscircle”whichmeansthat“wecannotunderstandthemeaningofthewholetextapartfromunderstandingthemeaningoftheindividualsentences,andevenwords,inthetext.Ontheotherhand,wecannotproperlyunderstandtheindividualpartsapartfromsomegraspofthewhole.”(Stiver,1996:

89)』-WangLisong,Schleiermacher’sHermeneuticsandTranslator’sSubjectivity.[D]June2007

Asweallknowthatweunderstandsomethingbycomparingittosomethingwealreadyknow.Whatweunderstandformsintosystematicunities,orcirclesmadeupofparts.Thecircleasawholedefinestheindividualpart,andthepartstogetherformthecircle.Withitsspatialimage,thehermeneuticalcirclesuggestsanareaofsharedunderstanding.Sincecommunicationisadialogicalrelation,thereisassumedattheoutsetacommunityofmeaningsharedbythespeakerandthehearer.Onemustalreadyhave,insomemeasure,knowledgeofthematterbeingdiscussed.Thismaybetermedtheminimalpre-knowledgenecessaryforunderstanding,withoutwhichonecan’tleapintothehermeneuticalcircle.Whenwebegintotranslateatext,atfirstweshouldgraspthewholebywhichwecandeepentheunderstandingoftheparts.Andinturnthedeepunderstandingofthepartsalsoisgoodforthefurtherunderstandingofthewhole.

AfterSchleiermacher,thereisanotherperson,HansGadamer,whocontributedalottomodemhermeneutics.ThebirthofGadamer'sphilosophicalHermeneuticsisoneofthemostimportanteventsinwesternHermeneutics.ForGadamer,traditionandprejudicearethestartpointsifinterpretation,whichmakeunderstandingpossible.HismainHermeneuticprinciplesarehistoricityofunderstanding,fusionofhorizons,andeffective-historyinterpretedinbookTruthandMethod,whichwaspublishedin1960inhis60s.FromGadamer’sperspectives,understandingandinterpretationarethewayofbeing,andtheproblemsofphilosophicalhermeneuticsareontologyratherthanmethodology.Gadamer’smainHermeneuticprinciplesarepre-understanding,fusionofhorizons,andeffective-history.

(1)Fore-understanding

『Gadamerpointsout,fore-understandingconstructsthefoundationofallinterpretation,thatistosay,interpretationbeginsfromthehistoricalgivenotherthansubjectofinterpretation;interpretationbelongstofore-understanding.Everyoneisahistoricalexistence,andprofoundlyinfluencedbyhispreconceptions.Whenwearereading,ourmindsarenotempty,andthereisthefore-understandingcomingfromhistorythatguidesus.Whetherwearewillingornot,historicalexistencewouldfusedeeplyintous,formthefore-understanding,herebycauseitseffect.』-TanWenjie,TaoistCanonTranslationandGadamer'sPhilosophicalHermeneutics:

w

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1