四级翻译模拟试题.docx

上传人:b****5 文档编号:7715732 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:10 大小:25.07KB
下载 相关 举报
四级翻译模拟试题.docx_第1页
第1页 / 共10页
四级翻译模拟试题.docx_第2页
第2页 / 共10页
四级翻译模拟试题.docx_第3页
第3页 / 共10页
四级翻译模拟试题.docx_第4页
第4页 / 共10页
四级翻译模拟试题.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级翻译模拟试题.docx

《四级翻译模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译模拟试题.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级翻译模拟试题.docx

四级翻译模拟试题

大学英语四级翻译模拟试题

(1)

翻译原文:

  在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

参考译文:

  在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

  I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.

  大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'mlearningtodo。

可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~

  放手:

toletgo

  虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

  Itdoesn'thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.

  这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。

汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。

  减轻伤痛:

tohelptohangontothehurt

  被生活所困:

keepsbstuck

  然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

  Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.

  释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。

第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?

这就是英语的魅力~

  当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

  Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself.

  看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,actwithcompassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。

  你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

  Themoreyoucandothat,thebetteryou'llfeelinthislife.

  这句翻译很简单,就是用了themore...thebetter句型。

大学英语四级翻译模拟试题

(2)

翻译原文:

  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考译文:

  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

  TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

  翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

  注意:

  我坚信:

Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?

  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

  Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

  遇到挫折:

failinsomething

  暂时:

foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

  纠结:

agonizingovertheproblem

  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

  Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

  柳暗花明:

afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)

  户外骑游:

goonanaturehike

  这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

  Afteryouhavedonethat,askyourself:

“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?

  奏效:

workout

  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

  Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

大学英语四级翻译模拟试题(3)

翻译原文:

  关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

参考译文及详解:

  关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

  Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

  我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

  OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

  hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

  注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

  Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

  “有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

  “同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

  ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

  注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。

这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。

翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

  Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。

注意几个专有名词。

  “王母娘娘”theHeavenlyQueenMother

  “长生不老药”ElixirofImmortality

  usesthwisely:

正当使用某物

  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

  HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。

这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

  没有理会也就是忽视,ignore。

  名利:

fameandfortune

  暴君:

atyrannicalleader

  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

  Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

  袖手旁观:

standby

  从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

  Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

  andthusbegan这个句首大家可以多用用。

大学英语四级翻译模拟试题(4)

翻译原文:

  和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

参考译文及详解:

  和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

  “和平稳定”固定说法:

peaceandstability

  "得益于"用了句型itisdueto...

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

  “宗旨和原则”固定说法:

thepurposesandprinciples

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

  “国际社会”固定说法:

internationalcommunity

大学英语四级翻译模拟试题(5)

翻译原文:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

  Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:

ineconomicandsocialdevelopment.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。

比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

  着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

  Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。

用了todo不定式做表语。

这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

  只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。

后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

  注意固定词组与句式:

  执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople

  我们的各项事业allourundertakings

大学英语四级考试新题型翻译练习题

(1)

请将下面这段话翻译成英文:

  福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

  公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:

FujianFuxinYizhenBio-engineeringCo.,Ltdisahigh-techjointventurecofoundedbyHongshanGroupandHongKongFuxinInvestmentCo.,Ltd,withregisteredcapitalupto20millionRMB.Thecompanyisinpossessionofabundanttechnicalresources,technicalandmanagerialtalentsabovecollegeorpolytechnicschoolaccountfor30%ofitssta

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1