论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx

上传人:b****5 文档编号:7669410 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:7 大小:25.43KB
下载 相关 举报
论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx_第1页
第1页 / 共7页
论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx_第2页
第2页 / 共7页
论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx_第3页
第3页 / 共7页
论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx_第4页
第4页 / 共7页
论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx

《论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文化差异对英语翻译教学的影响及对策.docx

论文化差异对英语翻译教学的影响及对策

论文化差异对英语翻译教学的影响及对策

2014级英语专业陈明光

摘要:

翻译是不同语言的一种跨文化交际,是学习英语的重要方面,也是我们教学过程中的一个重难点。

本文首先论述不同文化之间的差异对英语翻译教学的影响,指出如何把文化差异与翻译教学有效结合起来;如何在翻译教学中克服语言障碍、克服语言文化上的代沟。

然后针对文化差异在英语翻译中所存在的问题,本论文提出相应的翻译技巧,旨在提高学生的翻译能力。

关键词:

问化差异;翻译教学;影响及对策

Abstract:

Translationisakindofcross-culturalexchange,whichisquiteessentialforEnglishlearninganddifficultforteaching.Thedissertationstartswithananalysisoftheinfluencesofculturaldifferencesoncollegetranslationteaching,thenwiththesuggestionsfortheeffectivecombinationoftheculturaldifferencesandtranslationteachingaswellasthemeasuresforovercomingthelanguagesbarriersintranslationteaching.Then,inviewoftheexistingproblemsintranslationteaching,thedissertationputsforwardcorrespondingtechniquestoimprovestudents’translationskills.

Keywords:

culturaldifferences;translationteaching;influenceandcountermeasures.

 

引言

语言是传递文化的载体,不同民族文化和语言的发展,构成是有很大密切关系。

在文化传承的过程中,不同国家、不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的痕迹。

在我国,人们早已习惯用“翻译学”一词作为翻译钻研的各个领域的代名词。

翻译是人类的一种跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。

有位国外专家曾经说过,翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。

它的复杂性必然对我们的研究构成挑战,所以在研究中不断拓展,不断创新,不断深化。

古往今来,一般来说,人类对翻译的研究已有了直观经验式的、文艺学的、语言学的、文化学的等多种视角和方法。

在翻译学中同一个字词或者成语和习语在不同的国家中人们对其含义往往有所不同。

在我国,例如:

英语中的“homework”(家庭作业)被误解成“家务”,“Doyouhaveafamily?

”(你有孩子吗?

)被误译成“尼有家庭吗?

”等等。

所以翻译是不能单单于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。

只要透彻的掌握两种言语,翻译时才可“全文理解、融会于心”,“下笔抒词、自善其备”。

文化是人类社会生活过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,语言即是文化的一部分,同时,它也是一个民族的文化的缩影,如同窗口般向人们揭示着这个民族文化的差异、语言的特色。

民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成。

本文主要是以文化与英汉翻译的差异性进行阐述,及其在英汉互译时所应当采取的相对应的策略。

中西两种文化的差异与翻译主要以下几个方面进行论述:

1、翻译与文化之间的关系

1.1何为翻译

翻译就是“搬运”就是“转放”,而语言就是工具,是搬运的工具(周志培.陈运香.文化学与翻译.华东理工大学出版社,2013年)。

简言之,翻译就是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

也就是说,在翻译的时候,要保证原文的意思,在保证了原文本意的基础上增加或是删减词汇。

而翻译者的工作就是负责将一种语言转换成另一种语言的过程。

因此,翻译有两种要素:

准确性和表达性。

准确性是翻译的首要条件。

表达性则是让译文易于理解。

翻译的根本问题是“理解”和“传达”。

对原作的理解是翻译的前提,但光是理解是不够的,斯坦纳(Steiner1975/1992/1998)提出的“理解也是翻译”。

(赵彦春.翻译学归纳结论.上海外语教育出版社,2005年第10页)。

翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

1.2何为文化

随着社会的发展,人们正处在一个多姿多彩的文化时代,文化也已成为人们生活中离不开的一部分。

我国现代的人类学家认为:

文化是指某一群体的人们活动、穿着、思维和感觉的一切方式。

如今随着社会的经济日益强大争雄和在世界上的地位的日益提高,各国之间的跨国文化交流。

早在20世纪初,我国学术界就对文化的含义划了一定的界限。

有较宽泛的,如梁簌溟认为,“文化是生活的样法,”“文化就是吾人生活所依靠的一切”。

“文化之义,应在政治、经济,乃至一切无所不包”。

有较狭窄的。

如陈独秀认为,文化的内容“是文学、美术、音乐、哲学、科学这一类的事。

当然,英国的文学家雷蒙德.威廉姆斯(RaymondWilliams)在英语中也提出:

,culture是一个难以解释的词(杨海庆.中西文化差异及汉英语言文化比较.知识产权出版社,2005)。

1.3翻译属于文化活动

翻译推动了语言文化的发展,又受到各种语言文化因素的制约。

沈苏儒主张,“翻译是跨语言,跨文化的交流。

翻译能把某一种文化背景的发送者用某种语言文字所表达的内容尽可能地充分的表达出来、有效的传达给使用另一种语言(文字),具有另一种文化背景的接受者(周志培.陈运香.文化学与翻译.华东理工大学出版社,2013年)。

当今人类高速发展的世界里,翻译早成了沟通各族人民的思想,促使政治、经济、、文化、科学、技术交流中不可或缺的一部分,也是中西方进行各种外交活动所必要的重要手段。

翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的起着重要作用,同时,对于提高自身文化修养和专业素质方面提供了宝贵的价值,使学习和运用外语的综合水平有所提高(冉东青.谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响.河北外国语学院,2010-7)。

在日常生活中,人们会时常利用某种场合谈论着有关文化的东西。

如:

饮食文化、酒文化、茶文化、服饰文化、建筑文化、企业文化等等。

这些文化在中西方都会有很大的差异存在,通过与不同名族、不同国家的人利用英语进行交流,了解彼此间的文化差异,是保障英语翻译顺利进行的核心所在。

2、中西文化差异的表现

中西方存在的文化差异,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。

具体分析如下:

2.1历史文化的差异

中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。

如:

和气生财(Harmonybringswealth).礼尚往来(Courtesycallsforreciprocity.)马到成功(achieveimmediatevictory;wininstantsuccess).众人拾柴火焰高(manyhandsmakelightwork)等等。

而英国人喜欢航海,故很多谚语源于航海。

如:

Hoistyoursailwhenthewindisfair。

好风快扬帆stillwatersrundeep。

静水流深。

Asmallleakwillsinkagreatship。

小洞不赌要沉大船。

正是因为一种无形的文化背景的不同,使得中西方在语言上的表达也大有不同。

文化就是一种精神财富,也遍布了所有人类的感兴趣的领域,范围之大实在无从说起。

不同文化在各自的领域中经过一代又一代人随着时代的发展而形成,因而不仅有着丰富的语言文化、浓厚的背景文化,而且还有着自己独特的思维方式。

所以在翻译时不仅根据自己的思路更重要的是与民族文化有效结合翻译。

2.2风俗习惯上的差异

在整个英语翻译过程中,中西方的文化存在着很大的差异。

比如:

在西方人们习惯用(Thankfulness)感谢和答谢,一般来说,中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”这么客气的话语,这样会让人产生的陌生的感觉,相互之间也会觉得有些距离感。

但是对于西方人来说“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。

例如给对方递东西或者一点小帮忙都会用到“Thankyou.”,一起的一顿晚餐,对方都会说一声“Thankyou.”在一些公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou.”,对于西方人来说这是最起码的礼节。

在中国我们被别人问是否要吃点或喝点什么时(Wouldyoulikesomethingtoeatordrink?

),我们通常习惯于客气地回答:

“不用了”、“别麻烦了”,“或者是吃过了,你呢”?

等。

但是在西方,就如英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”有如:

白色在西方象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘子要穿白色的婚纱。

而在中国自古以来人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:

白色意为丧色,在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服。

再如:

再如:

“Blueblood”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。

在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blueblood”翻译为“贵族”。

因此,在英语翻译的过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。

2.3信仰和价值观的差异

文化具有一定的宗教性,由于各民族没有一个共同、统一的宗教信仰,所以就英汉翻译必然出现一些差异。

就如中西方人们对死亡的表达存在很大差异。

“goto/reachabetterworld”、“beinthegoldenheaven”、“beIn/gotoheaven”、“bewithGod/becalledtoGod”等等。

另外,英语中还有如“passaway”、“passout”、“fallasleep”、等大量没有涉及到宗教信仰的死亡用语。

然而,在中国,人们的信仰不统一,但是最主要的信仰有佛教、道教,伊斯兰教和基督教。

佛教中关于死亡的用语有“成佛,圆寂,归真等;道教中关于死亡的用语包括“隐化、迁形、物化等(吴晓梅.英汉死亡委婉语的文化差异.科技信息,2008年第3期)。

而西方国家的人们多信仰基督教,所以他们使用的死亡词语多与上帝有关。

价值观是文化的核心,是影响跨文化交际的一个重要方面。

它持久地影响着人们的态度、需求和行为方式。

因此,中西方的不同的价值观念则往往赋予其语言以不同的文化内涵。

中国自古视节俭为美德,而英美文化则是一种崇尚金钱的物质文化。

还有在东方社会中,长者被看作是智慧的化身。

受两千年的儒家传统文化的影响,中华民族形成了谦和有礼、尊老爱幼的社会准则。

在汉文化中“老”字非但不是令人畏惧的字眼,相反它给人一种“德高望重”之感。

反之在英美国家所表达的则不同。

2.4地理文化的差异

由于地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,从而形成了一定地域特色的文化。

在文化形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。

例如:

英国,四周环海,地理位置处西半球,海洋性气候强,气候变幻无常,阴雨天多,所以英国人见面时喜欢谈论天气,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,为此,无论是在农村还是在城市都喜欢用有关于天气的话语作为打招呼的首要方式。

但相对来说中国的地理文化、人们生活的方式较特殊,人们日常交流更愿用直截了当的询问方式来进行彼此问候,而不是只看某种因素各民族生存的地理环境和生态环境的有很大的差异,在英语学习的翻译过程中必须要结合当地文化特色和习俗,在学习中把握好其各民族文化的内涵,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

2.5习语

WheninRome,doastheRomansdo:

到罗马随罗马(入乡随俗)

Romewasnotbuiltinaday:

一天建不成一个罗马(冰冻三尺非一日之寒/一口吃不成一个胖子)

AllroadsleadtoRome:

条条道路通罗马(殊途同归)

英语中有难以数计的习语,或者叫做成语。

这些习语具有特殊的涵义,它们的意思并不等于组成这些习语的词的词义的中和,而且很多习语本身也是多义的。

比如:

havenotimefor是一个现代美国习语,它的涵义是dislike(不喜欢、厌恶),意思与组成这个习语的词的词义总和差得很远(刘宓庆.英汉翻译技能指引.中国对外翻译出版公司,2006.3)。

英美习语意思变化莫测,常常使学习者望文生义,导致在翻译中易出错。

因为很多习语从字面上看很像某个汉语的成语或词组,如“holdone’sbreath”从字面上看很像汉语的“屏息”。

其实,它的意思“奢望”,常用于否定,如Iwouldn’tholdmybreath(我不敢奢望)。

2.6社交礼节

由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,中西方也有着许多的差异。

如中国人见面经常说“你吃了没有?

”或者“到哪里去啊?

”“好久不见”等之类的问候语和客套话。

而英语国家的打招呼常用“hello”,“hi”,或者拥抱之类。

如果对英汉文化差异不清楚,我们会出现很多尴尬局面,如:

“Haveyoueaten?

”,Whereareyougoing?

中国式英语。

又如“您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选着不同的表达方法。

例如欢迎远道而来的外国客人可以说“Youmusthavehadatiringjourney。

表示“在路上辛苦了,一路好吗?

而对于刚刚完成艰难任务的可以说“welldonethatwasahardjob”。

因文化的差异所以在日常的交流中所表达的方式也不同。

3.中西文化差异对英语翻译教学影响的表现

3.1直译法

直译法就是在译文语言条件许可下,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005年203页)英文中的Literaltranslation和中文“直译”的定义不是十分确定,既可以逐词译(word-for-word-translation),也包括逐句译(sentence-for-sentence-translation)。

直译作为一种翻译策略,让学习者了解两种语言结构的差异,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号排序都会有差异,可以说国际之间没有绝对的一致。

因而,翻译之间也没有绝对的准确。

在对英语进行翻译时,译者应该在确保译文能够确切地表达原文的含义的前提下采用以直译为主的翻译策略。

如白页(WhitePage)、办公自动化系统(officeautomationsystem)、成人教育(adulteducation)、电子商务(electroniccommerce)、冷和平(coldpeace)、同房(tolivetogether)、Don'tdreamawayyourtime.不要虚度光阴等。

直译法一方面有利于保存原著的格调,亦即保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有利于语言变得日益丰富、完善、精密”。

3.2意译法

意译(freetranslation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。

意译法有几个特点

(1)以目标语为导向;

(2)用规范的目标语语言把原文的意思表达出来;(3)注意译文的自然通畅。

以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法。

翻译时须考虑到汉英文化方面的差别,不能干篇一律地采用直译的方法,而应根据翻译时的行文需要采用意译的方法。

比如Blacksheep(败类、恶棍)、Shewasinherbirthdaysuit(她一丝不挂)、bookbank(旧银行)、floodlight(探照灯)、Givemeliberty,orgivemedeath(不自由,毋宁死)、shewearsheryearswell(她一点不显老)等都属于意译而不是直接翻译。

但是,意译不能脱离和违背原文的含义。

3.3异化翻译法

异化翻译法(ForeignzingTranslation)是美国翻译理论家LawrenceVenuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的一个术语。

异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调(张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005年207页)。

尽管英汉在某些方面有相似之处,然而两种语言有着迥异的历史文化背景。

西方学者提倡在译文中保留原文的差异,是作为一种审美理想型提出来的,既已“异”为美。

而我国翻译界虽崇尚“信”“达”“雅”的标准,但以对翻译中的异化问题产生很大的重视,鲁迅主张“宁信而不顺”实际上是倡导异化。

例如:

Hewhoknowsmuchdoesnotsaymuch(知多者言少)、Hewholistensunderstands(听者悟也)。

异化法保留了外来文化的异质,丰富汉语的表达方式,是异化翻译法的理念之一,较好地再现了原文的风貌。

4.翻译教学中培养文化意识的必要性

翻译是一门要求极高的课程,需要翻译者具备较高的语言功底、了解各国文化背景、风土人情,还要有灵活的思维能力。

不同的文化背景使中西方的文化产生了差异。

从而,促使了中西方交流受到了阻碍。

为了解除这一障碍,了解文化背景知识成了首要的前提,也是完成翻译工作的重要环节。

历史表明,中西方文化差异的形成大体上经历了两个重要时期。

第一,公元前221年,通过“商鞅变法”而强大的秦国最终统一的中国大地,长达2000多年的中国封建专制制度拉下了序幕。

这一次统一,不仅为统一的华夏文化的形成奠定了基础,也标志着中华民族的开始形成。

而此时的西方各国,还仅仅是奴隶制。

中西方的文化背景知识无论是在思想文化上还是经济上或者风俗等等都要有一定的了解,在学习两种文化的同时,因为现在跨国文化普遍,语言与语言的交流不再是局限于某个国家或者某个地区。

中国文化和西方文化大相径庭,文化的差异在很大程度上取决于语言的差异,其中包括句法、词汇、表达方式、表达内容、语境、得体性等。

用英语得体、有效的进行交流,就必须注意并熟知该民族的文化特征。

人们常说Tobebilingual,onemustbebicultural(要掌握两种语言,必须掌握两种文化)(杨海庆.中西文化差异及汉英语言文化比较.知识产权出版社,2005年),只有加强不同文化的积累,才能让翻译出来的作品能更好表达出当地的文化和真实的意境。

5.结论

翻译是在语言平台上进行的,而语言又反映着文化,承载着深厚的文化内涵,文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。

在翻译的过程中不仅涉及到语言的问题,还会涉及到文化的问题。

又因为各民族文化的差异。

如:

经济、政治、文化、价值观等这些外在因素和自身的内在因素,而且文化已经在人类语言中产生并存在相当长的时间了,甚至可以远追溯到原始社会。

它是一种语言现象,更是一种社会语言现象,并深深植根于社会文化生活中,随着社会的发展而发展,变化而变化。

折射出不同民族的社会文化心理。

翻译学习本身也带有强烈的民族文化气息,因而不同民族在语言表达方式上存在很大差异。

英汉国家不同的文化背景、文化传统、不同的宗教信仰以及不同的等级观念等就造成了翻译在使用上的不同。

因此,我们必须要遵守不同民族的语言习惯以及社会习俗,熟悉掌握了英汉翻译的异同,并从中更多了解英汉民族各自丰富的文化习俗、价值观念、社会心理学、政治生活等民族文化特色,才会促使不同国家间的跨文化交际顺利进行。

英语翻译的使用总是要符合当地的民族、文化习俗。

文化因素在委婉语的翻译中是非常重要的一部分。

在进行英语翻译时,向读者传达最准确的信息,使不同文化背景下的读者可以了解对方,增进文化的交流,更有利于英语教学的翻译。

 

参考文献

[1]周志培.陈运香.文化学与翻译[Z].华东理工大学出版社,2013

(1)

[2]刘建芳.论中学文化对英语教学的影响[J].郑州煤炭管理干部学院学报,1999(14)

[3]赵彦春.翻译学归结论[Z].上海外教教育出版社,2005

[4]杨海庆.中西文化差异及汉英语言文化比较[J].知识产权出版社,2005-9

[5]冉东青.谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响[J].河北外国语学院,2010-7

[6]吴晓梅.英汉死亡委婉语的文化差异[J].科技信息,2008(3)

[7]李艳.田玲.中西文化差异背景下的翻译及教学[J].黑龙江高教研究,2009(8)

[8]刘宓庆.英语翻译技能指导[Z].中国对外翻译出版公词,2006.7

 

致谢

首先诚挚的感谢我的论文指导老师唐春珍教授,她在忙碌的教学工作中挤出时间来审查、修改我的论文。

她严谨的教学态度、随和热情、认真负责、精益求精的工作作风是我学习的榜样。

本课题从选题到研究的过程中都得到了唐教授悉心的指导。

在与唐教授的多次询问中不断地修改论文中的不足,指出了我存在的问题,在唐教授的指导和帮助下使我的论文不断得到完善而且最后顺利完成了我的撰写工作,在此我向唐教授表示最衷心的感谢。

当然,我也非常感谢在函授期间教过我的各位老师们。

他们扎实的专业知识和幽默的教学风格总让我很期待课堂,让我懂得了如何当一名学生喜欢的老师。

感谢他们在课堂上为我们讲的专业知识外还拓展的课外知识,对我的论文完成有很大的帮助,在此表示真诚的感谢。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1