汉语音意兼译外来词初探.docx

上传人:b****5 文档编号:7653862 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:65 大小:111.90KB
下载 相关 举报
汉语音意兼译外来词初探.docx_第1页
第1页 / 共65页
汉语音意兼译外来词初探.docx_第2页
第2页 / 共65页
汉语音意兼译外来词初探.docx_第3页
第3页 / 共65页
汉语音意兼译外来词初探.docx_第4页
第4页 / 共65页
汉语音意兼译外来词初探.docx_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语音意兼译外来词初探.docx

《汉语音意兼译外来词初探.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语音意兼译外来词初探.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语音意兼译外来词初探.docx

汉语音意兼译外来词初探

汉语音意兼译外来词初探

目录

绪论.............................................................5

第一章:

汉语外来词的概论.................................8

一、外来词的相关研究.......................................8

二、外来词的定义.............................................10

三、外来词的界定.............................................11

四、外来词的成因.............................................13

1.内在原因................................................13

2.外部原因................................................14

五、汉语外来词的分类.......................................16

1.音译词................................................17

2.意译词.................................................18

3.音意兼译词...........................................19

4.借形词.................................................20

5.外文字母词...........................................20

小结.............................................................23

第二章:

汉语音意兼译外来词的考察.....................24

一、汉语音意兼译外来词的词义特点.....................25

1.义项数量减少.........................................25

2.义项数量增加.........................................27

3.汉语音意兼译外来词所涉及的领域...............30

二、汉语音意兼译外来词的语音特点.....................34

1.增加声调...............................................34

2.近音对应...............................................35

2.1英语辅音与汉语声母的对应......................36

2.2英语元音与汉语韵母的对应......................38

3.改变音节...............................................39

3.1增加音节..............................................40

3.2删减音节..............................................42

三、汉语音意兼译外来词的文字特点.....................42

1.字形意化...............................................43

2.汉语表义性的负相关性.............................43

四、汉语音意兼译外来词的语法特点.....................44

1.附会型..................................................45

2.羡余型..................................................48

2.1全部音译+义标.....................................48

2.2义标+全部音译......................................49

3.保留型..................................................51

3.1音译+意译...........................................51

3.2意译+音译...........................................52

五、汉语音意兼译外来词的文化特点.....................54

1.汉民族的联想文化心理特征........................55

2.汉民族的求简、大众化心理特征....................57

小结.............................................................58

第三章:

研究结果在对越汉语教学中的应用............59

一、越南学生学习汉语外来词的困难....................62

二、越南学生学习汉语外来词的偏误分析...............64

1.越南学生对汉语外来词的了解......................64

2.越南学生的偏误分析..................................65

3.越南学生的偏误成因..................................66

三、汉语外来词的教学建议.................................67

1.分阶段处理..............................................67

2.教学技巧.................................................68

3.对汉语外来词规范的一些建译......................70

小结.............................................................72

结语.............................................................73

主要参考文献.................................................84

 

致谢

选择"现代汉语音意兼译外来词初探"作为自己的硕士学位论文题目对我来说是实现一个愿望,同时也是一个严峻的考验。

在编写这篇论文的过程中,我已经受到了河内国家大学所属外语大学中国语言文化系的各位老师、各位同事和学生们的热情鼓励,尤其是阮黄英博士的指导与帮助,给我提出许多宝贵的修改意见。

趁此机会,我谨向阮黄英博士、各位老师和学生们表示衷心的感谢。

编者

阮氏杜梅

2005年9月于河内

 

绪论

一、选题理由

从20世纪下半叶以来汉语外来词以前所未有的速度进入汉语词汇系统,成为汉语里不可缺少的有机部分,也成为汉语学习者的难点。

如果不掌握汉语外来词的基本知识,在学习和使用汉语的过程中,就遇到很多障碍,影响学习效果。

作为一个汉语教师我认识到,科研与教学是密不可分的,因此为了提高教学效果有必要对汉语外来词进行研究。

在汉语外来词的类别当中,音意兼译外来词是优越性体现得较为突出的一种。

它不但在语音上与原文相近,而且还创造出一种能体现原文特点的词义,符合于汉民族的联想文化特征。

在研究的过程中,我也发现越南学生学习汉语外来词时的偏误主要是辩认和理解该类外来词的问题。

正因为如此,我把"现代汉语音意兼译外来词初探"作为自己的硕士学位论文题目。

我希望通过对汉语音意兼译外来词的描写与分析,帮助越南学生对这种语言现象有较为全面的认识,从而更好地学习、使用它。

二、研究范围

汉语音意兼译外来词是汉语外来词大家庭之中非常重要的成员。

为了能够更加仔细地研究该类外来词各方面的特点,我们已在刘正谈、麦永乾、高名凯、史有为编撰的"汉语外来词词典"(上海辞书出版社)中以及因特网上搜集了300多个汉语音意兼译外来词并对其进行考察。

在汉语外来词的有关理论基础上,结合考察所得的结果去研究汉语音意兼译外来词的词义、语音、文字、语法及文化等方面的特点。

三、研究对象

本论文的研究对象是汉语外来词及其有关问题;汉语音意兼译外来词的词义、语音、文字、语法、文化等方面的特点;二年级学生学习该类词所遇到的困难以及他们的偏误特征,从而提出自己的教学建议。

四、研究目的

∙了解汉语外来词这一语言现象及其有关的理论问题。

有助于分析、描写汉语音意兼译外来词各方面的特点。

∙找出汉语音意兼译外来词在语义、语音、文字、语法、文化上的突出特点。

使本人通过研究过程更加深刻、详细地了解该类词语。

∙把研究所获得的结果运用到对越汉语音意兼译外来词的教学过程之中,帮助学生克服他们在学习中的困难,改正他们的错误,提高教学效果。

五、研究任务

为了能够达到上面所提出的目的,本论文需要完成下列任务:

∙阐述汉语外来词的有关理论问题。

∙对一定数量的汉语音意兼译外来词(大概三百条)进行考察,在考察的结果基础上分析、描写汉语音意兼译外来词在词义、语音、文字、语法以及文化上的特点。

∙找出越南学生学习汉语音意兼译外来词时所遇到的困难,分析他们的偏误及其成因,从而提出有效的教学技巧。

六、研究方法

本论文使用的研究方法是在参考前人的研究成果的基础上对汉语音意兼译外来词进行考察,从而对其特点进行分析、描写、归纳。

最后对越南学生的偏误进行考察分析,提出教学建议。

七、论文的结构

本论文除了前言、结语、附录之外包括以下三章:

第一章:

汉语外来词的概论

第二章:

现代汉语音意兼译外来词的考察

第三章:

研究结果在对越汉语教学中的应用

 

第一章

汉语外来词的概论

在中国历史发展过程中,随着中外文化交流的不断深入,汉语吸收外来词出现了几次高峰,外来的概念和事物不断涌现,大大丰富了汉语词汇。

这几年,随着世界范围内信息交流的日益发展,外来词急剧增多。

如果走进中国的大街小巷,就会看到铺天盖地的外来词语,外来词语在现代汉语词汇系统中的比例正逐年增加,而且速度很快。

面对峰涌而至的外来词,中国人既不能全盘接受,也不能一概否定,应一分为二看待这种现象,既吸收外国语言中有益、优美的词汇,又要维护汉语的纯洁,慎重使用外来词。

国际化的趋势,已成为不可阻挡的时代潮流,语言的相互借鉴、吸收是不可避免的,外来词是世界上任何一种语言都将面临、也必须解决的问题。

汉语自然也不例外。

一、汉语外来词的相关研究

近现代汉语外来词的研究在汉语词汇史、中日欧文化交流史等学术领域,都是极有意义的工作。

50年代,高名凯和刘正琰先生出版了《现代汉语外来词研究》,该书是汉学界系统研究外来词的第一部专著,引起海内外学者的高度重视;此后他们又与麦永乾、史有为先生一起编撰了中国第一部具有相当规模的《汉语外来词词典》,该词典的编撰工作历时二十几年,共收录了一万多条外来词。

这之后,岑麒祥先生编著了《汉语外来词词典》(商务印书馆,1990年)。

台湾方面则有国语日报社出版的《国语日报外来语词典》(台北,1981年)。

1986-1993年,《汉语大词典》12卷陆续出版,其中也收录了万余条外来词。

1993年,香港中国语文学会创办了《词库建设通迅》,到2000年该刊已经出版了22期,其间发表了不少有关外来词的文章,这也为外来词的研究提供了一个新的论坛。

1997年,香港中国语文学会与汉语大词典出版社首次合作,出版了意大利学者马西尼著、黄河清翻译的《现代汉语词汇的形成_十九世纪汉语外来词研究》,该书的出版近一步推动了汉语外来词词源的研究。

在此基础上两机构召集国内外著名学者如:

史有为、王界云、荒川清秀等编撰了《近现代汉语新词词源词典》,该词典5275个词条中外来词占绝大多数。

以上是外来词研究方面的专著及词典出版情况的回顾,下面笔者大体介绍一下近期外来词的研究概况。

80年代至今由于改革开放的不断深入,汉语中的外来词以前所未有的速度增长着,是汉语新词类集的有机组成部分。

有关汉语新外来词(区别于历史上借用的外来词)的研究也很热门。

这方面的研究论文如:

"新时期外来词的某些特点"(扬英耀,1988年),"汉语外来词与汉民族文化心理探索"(张彩霞,1997年),"现代汉语新外来词研究"(姜恩庆,1999年),"谈汉语外来词研究中的几个问题"(周玉琨,1999年),"香港方言外来词比较研究"(邵敬敏,2000年)等。

这些文章就汉语吸收外来词的历史、借入方式、借入特点及新时期汉语外来词的新特点作了多方面多视角分析论述。

关于汉语音意兼译外来词的研究至今很少,甚至好象还没有一本深入研究的著作或论文。

正因为如此,我冒昧把现代汉语音意兼译外来词作为本论文的研究对象。

我们也希望今后会有更多的语言专家和学者关注、研究这个非常重要的语言现象。

二、外来词的定义

语言是人类表达和交流思想的工具。

随着社会的进步,科技的发展,语言也处在不断发展变化的过程中。

当一个民族在表达一些新鲜事物而本族语言中又没有这类词语时,就需要吸收外民族的一些词语以丰富自己的语言,增强其表达能力。

这一部分词语叫作外来词。

例如:

咖啡______coffee

沙发______sofa

的士______taxi

电话______telephone

麦克风_____microphone

可口可乐___cocacola

外来词的出现是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充手段,是语言间相互接触的结果。

所以可以说:

外来词(也叫借词),是一种从其他语言中借入或引进过来的词语。

正如著名语言学家萨丕尔(saphir)所说:

"语言像文化一样,很少有自给自足。

"每种语言中都有数量不等的外来词。

"外来词"是中国学者对日语来源一词的改造。

"外来语"一词在日本明治17年(1884)已出现于书面。

而在中国,据史有为先生所见,迟至1940年该词才出现于文献中,而且是留学日本的归国学人首先使用的。

不同时期不同学者对它的称呼不尽一致。

吕叔湘(1942)叫"外来语",罗常培(1950)称"借词",孙常叙叫"外来语词",周祖谟叫"外来词"或称"借词",高名凯、刘正琰叫"外来词",其他的如史有为、武占坤、葛本仪、刘叔新等也都采用了"外来词"一说。

虽然外来词有各种不同的名称,但他们有一个共同的特点:

词的来源是非本族的。

因此人们在摒弃了一些异议之后,"外来词"这一名称才被普遍认同。

三、外来词的界定

汉语外来词现象一直受到人们的关注。

对外来词的界定,学述界在"音译词是外来词"上的看法是一致的,而在意译词和源于日语的借形词是否属于外来词范畴等方面分歧较大。

较有代表性的观点有三种:

∙第一种:

"外来词"就是"音译词",就是"借词",意译词不是外来词。

"当我们把别的语言中的词语连音带义都接受过来的时候,就把这种词叫作借词,也就是一般所谓音译;当我们利用汉语原来的构词方法把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的时候,就把这种词叫作译词,也就是一般所谓意译。

有人认为:

音译和意译都应该称为外来词。

我们认为:

只有借词才是外来词,而译词不应该算外来词"(王力,1980)。

"在外来语词汇里,有些词是直接从别的民族语言借来的,基本上照样使用,这是借词;有些词是经过汉语的翻译,用汉语的选词材料和方法,把它改造成我们民族语言_汉语的新词,这样的是译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1