同声传译求职信.docx

上传人:b****5 文档编号:7640822 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:33 大小:55.11KB
下载 相关 举报
同声传译求职信.docx_第1页
第1页 / 共33页
同声传译求职信.docx_第2页
第2页 / 共33页
同声传译求职信.docx_第3页
第3页 / 共33页
同声传译求职信.docx_第4页
第4页 / 共33页
同声传译求职信.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

同声传译求职信.docx

《同声传译求职信.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译求职信.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

同声传译求职信.docx

同声传译求职信

同声传译求职信

奢侈品市场管理人才金融危机使欧美日对奢华品牌的需求普遍萎缩,中国已经迅速成为一个奢侈品消费基地,奢侈品的需求影响了其生产,由此也带动了奢侈品相关行业的大力发展。

然而奢侈品是一个集设计、生产、宣传、销售、服务的综合性行业,中国需要了解奢侈品市场理论以及通晓企业运作的人才。

就目前来说,国内市场的发展还相当不成熟,对奢侈品市场管理的人才需求量相当大。

同声传译:

全球稀缺

同声传译具有很强的学术性和专业性,常常被视为外语专业的最高境界。

同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共20_多人,在我国同声传译人才更是紧缺。

至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

专家点评:

在世博会、亚运会中,同声传译成为待遇最高、最抢手的人才,一天的薪水几乎相当于一个白领一个月的收入。

但由于同声传译的培养周期长、前期投入大、成才率低等特性,造成我国当前同传人才紧缺,特别是小语种的同传人才更是凤毛麟角。

大众传媒业:

全球“通吃”

大众传媒专业的毕业生可以在政府、社区、教育机构、酒店、医疗福利机构、公关、文化交流组织等行业任职,并可以从事国内国外的新闻媒体、影视媒体相关领域的工作,可谓在全球都能找到合适的职位。

专家点评:

中国是传媒业受众最多的国家。

然而中国的传媒业与世界同行相比,在资本实力、经营理念、管理体制及人才素质上,都存在一定差距。

现在,传媒行业显现出对高端人才、高素质人才及应用型人才的渴求

会展管理:

后世博效应将持续

这一行业在2021年上海世博会和广州亚运会期间,人才需求均达到顶峰。

据商务部表示:

中国展览业人才极缺,会展高级人才已经成为会展企业竞相争抢的对象。

专家点评:

北京、上海等城市已明确将会展业纳入重点扶持的都市型产业,会展经济已经成为新的经济增长点。

但是,目前超过九成的从业者都是“半路出家”。

受过系统的专业教育和拥有实践经验,是成为高级会展人才的必要条件。

文化创意人才

文化创意是当前重要的朝阳行业之一,其发展极其需要高素质、有创意的人才。

同时,这个行业的高附加值、高利润也必须依赖高素质人才的引入。

譬如,像《阿凡达》等国际影片运用了大量3D元素,以及数字高清、高速摄影、虚拟摄影、图像渲染及合成等创意技术。

上海世博会也带来了全新的文化创意理念,培养了一大批优秀的会展、大型项目的文化创意人才。

通信业:

3G技术人才缺口大

随着通信业进行了新一轮技术更新,各大运营商的3G服务纷纷上马,推动市场对3G人才的需求热度不断升温。

鉴于我国3G人才的培养相对较晚,人才门槛高,培养周期较长,造成了我国3G人才奇缺。

专家点评:

从3G运营商、设备提供商、手机终端制造商到3G门户,据不完全统计,整个通信产业链对软件人才的需求量可能达到15万到20万人左右,同时技术研发类人员的薪资待遇还将有所上升

动画专业:

“黑马”将继续领跑

在2021年,动画专业成为最热门的新兴专业。

中国传媒大学(微博)、电影学院以及完美动力动画教育的毕业生早在毕业前,就被各类网络公司、游戏公司、影视动画公司预订。

预计这股热潮在新的一年将持续。

专家点评:

20___年起,中国动漫行业得到国家的大力扶持,被称作“21世纪知识经济的核心产业”。

这造就动画专业成为职场潜力股中的个中翘楚,甚至与之相关联的影视动画、栏目包装等专业性人才也越来越受到用人单位的青睐。

房地产:

复合型人才供不应求

2021年,国家屡屡“出招”调控房地产市场,但房地产市场依旧红火,建筑房地产企业对人才的需求进一步扩容,同时人才需求对象将呈现高端化、专业化的态势。

一方面,企业对人才的需求更侧重于专业领域资格证书、行业工作经验及项目经验背景;另一方面,精通房地产金融、房地产法律等复合型专业人才的需求也在加大。

专家点评:

一二线城市的房地产在2021年依旧表现出强大的势头,众多实力雄厚的地产企业对高端专业人才的需求随着整个行业的发展得以稳步上升,而这些区域成熟人才储备不足,造成了人才供求的矛盾。

新型网络营销人才

人们的日常生活越来越依赖网络,而网络的普及以及网民数量的增加更提升了网络在传播方面的重要性。

为了借助互联网低门槛、低成本的优势,企业都纷纷进军互联网开展网络营销。

当每一个企业都离不开网络营销时,这一领域就需要大量的人才投入,因此,网络营销正在迎来一个更广阔的就业前景

律师的工作性质类似于医生,属于经验行业。

所有的实习律师都必然要经过一个短时期的相对“贫困”期,但一旦转正,收入就会逐年快速上升。

随着从业时间的增加,行业知名度会不断提高,收入也会进入递增过程。

律师今后的发展方向应努力朝某一个专业领域发展,把握该领域的发展趋势,成为某一方面的专家里手。

尤其是商业律师、企业法律顾问等专业方向相对容易获得高薪。

精算师

年薪起步价20万

如今,经济越来越活,对经济类人才的需求自然越来越多。

普通和初级财务人员目前供大于求,但高端财务人才却千金难觅。

尤其是高级保险精算师的月收入可达万元以上,居各职位之首。

由于精算行业在我国尚处于启蒙阶段,目前国内仅有43名国家级精算师、18位准精算师,真是“物以稀为贵”。

如果想在这个行业发展,考取相应的资格证书只是第一步,丰富的经验能赋予你高效的管理能力、处理突发事件的应急能力。

由于中国精算行业起步晚,从业环境等都不很成熟,因此要迈向百万高薪的第二步,就是要及时把握行业动态,吸收国外的先进理念,积累从业经验

建筑设计师

底蕴深厚薪水层层攀高建筑设计师属于稀缺性人才。

建筑设计师必须拥有深厚的文化底蕴以及广博的阅历,因为建筑反映的不仅是建筑本身的造型和内部的空间关系,更反映了设计者的人生观以及建筑所蕴涵的艺术文化。

所以,目前市场上对建筑设计人才大多要求5年以上的工作经验,有多年的研究和实践经验的支持,薪水一定能层层攀高。

咨询顾问

新兴行业薪酬增长快

随着咨询业在中国打开市场,咨询师的薪酬增长迅速。

目前上海地区咨询顾问的年薪保守估计在15万元以上。

咨询顾问的工作就是替企业诊断“疑难杂症”,并开出“药方”,要用最前沿的眼光为企业做出最具战略意义的分析^p。

因此,随时关注前沿科学、前沿理论对咨询顾问获取高薪大有好处。

会计

加速获取高薪建议

1、目前市场上财务类职位竞争异常激烈,特别是普通和初级财务人员明显供大于求,但高端财务人才却千金难觅。

在未来10年我国需求的15类人才排行榜中,注册会计师位居榜首。

因此年轻的会计师要为自己职业加分,考取cpa或者acca的证书是通向高薪的必经之路。

cpa是本土“金字”招牌,整体薪金水平可达到每年5-10万元人民币;而被誉为“财务界的mba”的acca,将使你更易进入跨国企业,从而获取更高薪水。

2、高薪会计人员不仅要会“做帐”,还要具备综合规划、风险评估及长期财务战略开发能力,具有前瞻性。

所以,为了向“高薪会计人员”门槛迈进,财会类人员除了自身的专业素质要过硬外,还要熟知相关金融、法律及管理知识,并善于交流和表达。

科研人员

市场薪酬行情:

科研人员的常规收入并不是很高,一般与社会的平均收入水平持平。

但经常会有不定期的科研经费、课题费、专家安家补贴费等,同时根据科研成果还会给予其它奖励。

因此,科研工作者月薪过万元的也有。

“越老越值钱”原因

高年资科研人员往往德高望重,在多年的科学研究生涯中,积累起了丰富经验,这些经验对研究工作是极端重要的,有时一个“点子”就能解开一个难题,是宝贵的财富,拥有这些“点子”的人自然应该获得高薪。

当然,这样的点子决不是靠拍脑袋就能拍出来的,它要靠科研人员多年的研究积累。

一般来说,理科出成果可能在30-40岁左右;对于工科来说,出成果的年龄则还要略迟一点。

同时,目前许多研究机构、企业和高校还沿用“论资排辈”的晋升制度,职称评选需要参考工龄。

在这种情况下,薪酬自然也随年纪的增长而递增。

加速获取高薪建议

1、科研工作者是成果导向型的职业(包括学术成果和科研成果),由于工资和科研项目的数量和级别挂钩,因此要善于开发新课题、新项目,注重成果的积累。

2、现在的科研工作讲究“团队作战”,想获得高薪,最好不仅是名学科带头人,同时还兼备组织管理能力,成为“团队领袖”。

技术工人

市场薪酬行情:

技术工人在劳动力市场上供不应求,因此工资上涨飞快。

据上海市劳动和社会保障局发布的上海劳动力市场工资指导价位,模型工、工具钳工、电梯安装维修工等工种的高级技师年收入达到7万元至9万元;技能水平达到高级技师水准的数控机床操作工、汽车维修工、汽车装调工、模具工的年工资中位数在3.6-7.4万元,高位数达到7.5-10万元;技能水平达到高级技师水准的车工、钳工、电工、电焊工、镗工、磨工、铣工的年工资中位数在3.6-5.7万元,高位数在6.5-8.9万元。

“越老越值钱”原因

技术活,一定是经验决定收入。

从学徒到技工,然后至高级技工,一般需要10余年乃至更长时间在一线学习和操作,用汗水汇聚起财富。

加速获取高薪建议

1、认清行业发展和城市定位。

根据所在城市的产业定位,争取进入不易被淘汰、有发展前景的领域。

比如随着汽车行业的发展,数控机床操作工、汽车维修工、汽车装调工、模具工非常吃香,这些工种的薪酬水平普遍高于同一级别其他工种的薪酬水平。

2、无论何工种,技术精湛的人都能比别人拿到更多的钱。

要成为“当代鲁班”,关键是要肯吃苦,通过苦练让自己的技术炉火纯青

名词解释

优点

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译的要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90、100则是不可能达到的),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同传翻译的形式

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

同传应用领域

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

翻译队伍

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有560多人(2021年6月最新数据),分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

同声传译会议系统工作室

联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

同声传译的市场及前景

第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同声传译商业市场收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20_0元人民币的价格拔得头筹。

收入

在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位

译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。

可见该行业的吸引力。

很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得。

甚至一些资深同传可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

市场需求

不缺钱,就是缺人。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就20_多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

市场前景

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

就业门槛

想当“同传”,一个字“难”。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高。

理想的状况是接受正规的会议口译(交替传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握良好的boothmanner。

之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望。

同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

评价标准

只能成功,不能出错。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。

翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译:

钱多、事难做

最近,关注伊拉克战争报道的观众都会在电视中看到一个不是主持人的播音员,当海外的直播现场被切入到电视画面中时,他们头带耳机,紧盯画面,用最准确的语言以最快的速度翻译给渴望马上了解战况的观众。

如果没有他们,很多不懂外语的观众可能就只能看着画面干着急了。

这些专业人士就是同声传译人员,可以说是他们用语言促进了中国与世界的交往。

同声传译,也叫“同声翻译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。

同声传译员一般都是在幕后工作,当一个人发言时,他要确保当发言人的话语传到与会者的耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

广州同传人才不足30人

近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加

入WTO更是加快了对同声传译人才的需求。

据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

现在,不少同声传译人才几乎成了“空中飞人”,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。

而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。

广东省翻译协会理事长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州加起来也不超过30人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现代大都市的地位很不相称。

因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要标志。

据了解,在广州开的国际大都市年会上,广州市政府不得不从外交部借了几名同声翻译人才来进行支持。

不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。

但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。

据业内人士分析^p,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。

据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。

据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。

高难度的“语言金领”

同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。

“同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。

”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。

同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。

这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。

不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。

同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。

工作难度

除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。

即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。

这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。

她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。

所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

奇货可居日进斗金

由于同传人才“奇货可居”,其收入也是相当高的。

在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。

她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是420__元。

据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

而某翻译中心的英译同声翻译报价是:

有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。

虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。

这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。

同传资格认证现身

现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。

据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。

在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。

20__2年3月10日,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加。

考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受

用人单位青睐。

7年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。

那么是否获得了高级口译资格证书,就可以当同声翻译了呢?

广州英国领事馆文化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。

同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。

因为许多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。

其实目前中国的也有一些高校进行正规的、两年的会议口译培训,如上海外国语大学高级翻译学院的口译系会议口译专业。

这是上外与联合国、欧盟的合作项目。

每年该项目招收10名以下学生,第一年学习交替传译和视译。

第一年末有升学考试,通过的同学进入

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1