英语阅读.docx

上传人:b****6 文档编号:7573766 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:16 大小:28.60KB
下载 相关 举报
英语阅读.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语阅读.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语阅读.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语阅读.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语阅读.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语阅读.docx

《英语阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语阅读.docx

英语阅读

一、传统阅读方法的思路分析

   下面给出了一个比较长的英文句子,借此首先来了解一下传统阅读方法的具体操作步骤。

看一看你在阅读中是否也是这样做的呢?

在每个步骤下面列出了一个小问题,你再想想在实际的阅读过程中是不是也会遇到这样的问题呢?

最后再想想你读中文时和读英文时有什么不一样呢?

   例句1:

Theairlineindustryiscuttingitslowestdiscountfaresmorewidely,moresubstantially,andearlierthisyearthanitnormallydoesattheendofthesummer,atimewhentravelusuallydecreasesandtheindustryusessomelowerfarestoattractpassengers.

   1.分析这句话的语法结构。

   Theairlineindustry(主语)iscutting(谓语动词)itslowestdiscountfares(宾语)morewidely,moresubstantially,andearlierthisyear(比较级more…than…结构)than(连词than引导的一个并列句)itnormallydoesattheendofthesummer,atimewhen(when引导的时间状语从句)travelusuallydecreasesandtheindustryusessomelowerfarestoattractpassengers.

   问题一:

你读中文句子的时候也分析语法结构吗?

   差别一:

   阅读中文时:

根本不用考虑任何语法结构,一句话的意思自然而然就读出来了。

   阅读英文时:

必须首先分析句子的语法结构分析。

如果语法结构不清楚,会对句子意思的理解产生很大影响。

   2.对各个语法结构进行理解

   总的来说这是一个含有比较级more…than…结构的复合句型。

主句是“航空行业正在砍掉了它的最低折扣费用”。

后面出现了对于形容谓语动词的两个副词的比较级结构:

“更广泛地,更充分地,更早地今年”。

再往后是连词than引导的对比的内容——“比它通常在夏末的时候的”。

最后一部分句子出现了一个时间状语从句“一个时间当旅游经常下降的时候和行业用一些更低的费用去吸引乘客”。

   问题二:

按照句子结构分别理解各部分意思,这样做理解一个句子至少要两遍。

你读中文句子也要读两遍吗?

   差别二:

   阅读中文时:

读一遍就可以知道句子的意思。

   阅读英文时:

由于理解是建立在分析完语法结构的基础上,所以很难做到只读一遍。

遇到结构复杂的句子,往往要反复读几遍才能确切知道句子的意思。

   3.把每部分的内容整合到一起

   航空业正在切断它的最低折扣费用,更广泛地,更充分地,更早地今年,比它通常在夏末的时候的一个时间当旅游经常下降和行业用一些更低的费用去吸引乘客。

   问题三:

每个单词都是按照背诵时的原意翻译的,但是你不觉得翻译出来的意思有点别扭吗?

前面明明说航空业切断了最低折扣费用了,后面怎么又说用一些最低的费用去吸引乘客呢?

   差别三:

   阅读中文时:

句子中只要字都认识,句子的意思就可以完全理解。

如果遇到一些不认识的单词,一般来说也不影响对于整句话意思的理解。

就算是一目十行地读,表达的意思也能读出来。

   阅读英文时:

句子中如果有生词,会很大程度上影响句子的理解。

并且有时候每个单词都认识,但是组合到一起,句子的意思还是不理解。

或者一个单词背的时候有很多含义,在句子中就不知道该用哪一个了。

    二、正确阅读习惯的标准

   也许以上的这种翻译方式我们再熟悉不过了。

几乎是从我们学习如何理解英语句子的第一天开始,我们就是按照这样的习惯来翻译英文。

看了上述的三个问题和中英文阅读习惯的对照就应该明白我们平时所用的英文阅读方式和我们自然地阅读中文的方式是有本质的差别。

总结我们以上的分析,真正的阅读方式应该符合以下几点:

   1.句子只需要读一遍。

   2.真正的阅读理解应该只跟句子的意思有关,跟语法结构是无关的。

一切跟语法结构有关的阅读思路一定是事后诸葛亮的分析,根本不是真正的阅读。

   3.句子中的单词立刻可以反映出正确的意思;不一定句子中每个单词都认识才能够理解整句话的意思。

   真正的阅读能力应该是只读一遍就准确地得到一句英文的正确意思。

其实,这也并不是很难的一件事情。

只要用适当的方法训练自己的阅读思路,稍微调整一下自己的阅读习惯。

任何人在很短的时间内就可以把阅读英文变得像阅读中文一样地轻松。

 

   第二章:

什么是正确的阅读习惯

   如果想只读一遍就可以高质量地读出英文句子的意思,我们需要通过下面的四个方面改变自己阅读的思维方式。

以下四个小节中所介绍的都是根据学生在实际阅读中遇到的困难所作出的可行的解决办法。

掌握了这些技巧,你会发现在不改变自身英语基础的前提下,可以眨眼间提高阅读的质量。

它们对于实际的英文阅读都有着事半功倍的神奇效果。

   第一节:

正确理解句子中的单词

   在英语阅读过程中,我们首先遇到的困难就是单词问题。

句子中的英语单词对我们来说可以分为认识的单词和不认识的单词。

因此,由于句子中的单词产生的阅读障碍也有两种:

一种是句子中每个单词都认识,但是组合到一起不知道整句话的意思;另一种障碍是如果句子中出现一些不认识的单词时,不能理解句子的意思。

这一小节,我们教大家如何解决这两点单词的障碍。

   一、阅读过程中认识单词的理解错误

   还记得我们在上一章中对于例句1的中文翻译提出的问题吗?

让我们首先来回顾一下。

   例句1:

Theairlineindustryiscuttingitslowestdiscountfaresmorewidely,moresubstantially,andearlierthisyearthanitnormallydoesattheendofthesummer,atimewhentravelusuallydecreasesandtheindustryusessomelowerfarestoattractpassengers.

  “问题三:

每个单词都是按照背诵时的原意翻译的,但是你不觉得翻译出来的意思有点别扭吗?

前面明明说航空业砍掉了最低折扣费用了,后面怎么又说用一些最低的费用去吸引乘客呢?

   其实这句话翻译的问题所在就是对于cut这个词的理解上。

在这里,cut根本不是“砍掉,切断”的意思。

如果僵硬地按照我们所背诵的单词的意思翻译这句话,那么我们只会得到以下这样的理解:

   “航空业正在切断它的最低折扣费用,更广泛地,更充分地,更早地今年,比它通常在夏末的时候的一个时间当旅游经常下降和行业用一些更低的费用去吸引乘客。

   这样的情况在我们阅读过程中经常会出现。

你会发现很多句子中单词的理解和我们在词汇表中所背的单词意思有出入。

而且很多单词在词汇表中都列出了很多的含义,在一句话中如果出现这个词,到底应该用哪个意思呢?

如果搞不清楚就会出现歧义的现象,上面这个例句还算是容易的,我们再看一句更加明显的例子:

   例句2:

Theworddemocracymaystandforanaturalsocialequalityinthebodypolitic(国家:

agroupofpersonspoliticallyorganizedunderasinglegovernmentalauthority)orforaconstitutionalformofgovernmentinwhichpowerliesmoreorlessdirectlyinthepeople’shand.

   在这句话中单词都比较简单,但是很多学生会把它翻译成:

   “民主这个词可以站在一个自然的社会的平等在身体政治里或者一个政府的宪法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。

    这种生涩的翻译明显不是顺畅的意思理解。

而且读完后,句子的意思也变得匪夷所思了。

而回去看看每个单词都是平时背过的,为什么放在一起意思就会如此奇怪呢?

   二、产生单词理解错误的原因

   之所以对于已经认识的单词却出现理解错误的原因是我们阅读文章的方式不正确。

一般来说,中国学生阅读英文句子的思路是:

首先逐个翻译出句子中每个单词的意思;然后把这些翻译出的中文意思连接到一起组成了整句话的意思。

   这种阅读习惯最大的问题在于很多英语单词都有多重含义,在不同的语境中含义肯定是不一样的。

比如英语中最简单的一个词“do”。

如果只把它简单地翻译成“做”的意思显然是不合适的,因为在不同的语境中,这个词意思的变化极为丰富。

例如:

   例句3:

Wedoamileinfourminutes.

   在这句话中,do要翻译成“行走”的意思。

整句话的意思是“我们四分钟走完一英里路”。

   例句4:

Thisroomwilldousverynicely.

   在这句话中,do又变成了“适合,满足”的意思。

整句话的意思是“这间房子正合我们的意”。

   例句5:

Thiscoatwilldoforanotherseason.

   句子翻译成“这件棉衣能再用一季”。

do在这里是“使用”的意思。

   以上只不过列举了含有“do”在不同的句子中意思发生了变化。

从这个简单的动词,我们不难理解:

在阅读时,一定要根据句子的语境确定其中单词的意思,而不能根据单词预先背诵的意思组合成句子的理解。

   三、正确的阅读理解方式

   读句子时,要根据句子语境的逻辑关系,判断这里需要一个什么意思,再根据这个判断确定单词的确切含义。

这和我们阅读中文的思路是一致的。

每个单词的意思必须要符合句子整体的感觉。

换句话说,就是句子的整体需要这个单词是什么意思,就把这个单词翻译成什么意思。

而且当句子较长的时候,句子前后部分也要符合逻辑统一的原则。

这样一来,前面读过的部分也会对后面句子的意思起到提示的作用。

   用这个观点我们重新再来翻译一下例句1和例句2中的这两句话:

   例句1:

Theairlineindustryiscuttingitslowestdiscountfaresmorewidely,moresubstantially,andearlierthisyearthanitnormallydoesattheendofthesummer,atimewhentravelusuallydecreasesandtheindustryusessomelowerfarestoattractpassengers.

   根据上述的思路,我们再来看例句一该如何翻译呢?

如果把前半句中的“iscutting”翻译成“正在砍掉”。

这样一来前半句就只能翻译成“航空业更广泛更彻底地砍掉了它的打折机票”,意思成了“没有打折,价格增加”了。

这明显和后面的“旅游减少,业内用一些低价机票吸引乘客”相互矛盾了。

本来就客人减少,机票怎么还能涨价呢?

因此“iscuttingitslowestdiscountfares”不能翻译成“切断了它的最低折扣费用”,而应该翻译成“再次降低了它的最低票价的价格”。

这样一来前半句意思和后面的“吸引旅客”从逻辑上才一致的。

同时在这句话里,“theindustry”被翻译成“航空公司”,“fare”被翻译成“票价”也都和我们背诵的词汇表中的意思有些出入,这些都是为了理解句子整体意思的需要。

   因此,例句一的中文解释应该翻译成:

   “航空业正在更广泛,更彻底地降低最低折扣的票价,今年比正常在夏末更早,这时候,游客数量下降,航空公司用一些便宜机票去吸引游客。

   同样的道理,我们来看例句2:

   例句2:

Theworddemocracymaystandforanaturalsocialequalityinthebodypolitic(国家:

agroupofpersonspoliticallyorganizedunderasinglegovernmentalauthority)orforaconstitutionalformofgovernmentinwhichpowerliesmoreorlessdirectlyinthepeople’shand.

   下面的这些单词所背诵的意思和句子中反映出来的意思差别很大。

我们分别列出了这些词词汇表中的翻译和根据句子整体意思判断出来的实际含义:

    1)  word

   错误的翻译:

单词,话

   句中的意思:

意义

    2)  standfor

   错误的翻译:

为…站着

   句中的意思:

体现

    3)  body

   错误的翻译:

身体

   句中的意思:

主要的,主体

    4)  lies

错误的翻译:

躺下,说谎

   句中的意思:

掌握,控制

   根据句子整体性的翻译:

   民主的意义在于能够体现一种自然的社会平等在主体政治之中或者体现一种政府的构成形式,在它之中权利或多或少地直接掌握在人民的手里。

   之前根据逐个单词意思组成的句子翻译:

   民主这个词可以站在一个自然的社会的平等在身体政治里或者一个政府的宪法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。

   以上的对比非常明显地看出整体性对于单词理解以及句子理解的重要程度。

这种阅读的思路可以有效地防止由于个别单词意思不准确而影响整句话含义的现象。

对于那些多词义的单词到底在句子中应该用哪个意思的问题也就迎刃而解了——判断单词意思的唯一标准就是句子的整体性。

    四、句子中哪些词的意思容易发生变化

并不是所有的单词在句子中都会发生意思改变。

单词意思是否容易发生变化和单词的词性是有关系的。

在单词中,名词的意思一般不容易发生改变。

作为一种特定东西的代号,名词在大多数语境中都会表示同一种意思。

而阅读中最容易根据语境意思发生变化的词是动词和形容词。

这两种词在不同语境中会表示丰富的含义,所以一般都需要根据句子的整体性来判断具体的含义。

   动词和形容词的意思必须放在具体的句子中才可以确定。

而所有词汇表中罗列的这两种词性单词的翻译都是不全面的。

因此,我们建议当您在背单词时,应该稍加注意单词的词性。

名词的意思可以放心地记下来。

词汇表中所列的动词和形容词的意思肯定是不全面的,背的时候只需要了解一下大概的意思范围。

   例如:

   spit

 

   这个词在词汇表中有“吐(唾沫),发出,喷射出,突然说出,呕吐”等一系列的意思。

其实在背的时候,只需要记住spit这个词是“强调一个发射动作”的词这样笼统的意思就可以概括它基本所有含义。

   tease

   这个词有“取笑,惹弄,奚落,嘲弄,强求”等含义。

根据这些中文翻译不难理解,这个词就是强调一种“欺负人的行为”就可以了。

   把单词表中中文翻译很多的词按照以上的方法背诵,在阅读时如果碰到再根据所背的大概含义和具体语境的逻辑关系判断确切意思就可以了。

   五、如何处理文章中不认识的单词

由于每个单词的意思是通过句子整体性得到的。

因此,如果有些生词不认识根本不需要理会它的原意是什么,只需要根据句子大概的含义推断一个大致的意思方向就可以了。

通常对于不同词性的生词,我们具体的处理办法如下:

   1)名词

   由于名词只是一种具体事物的代替符号,所以理解不理解其具体含义对句子整体意思影响不大。

   例如:

Thefirstflyingvertebrates,thepterosaurs,haveintriguedpaleontologistsformorethantwocenturies.

   在这个句子中,很多学生对诸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”这些词都不认识。

但是如果你只把它们当成一些人或是东西的代号,你会发现根本不影响句子的整体意思。

在阅读中,所有这些专有名词可以用第一个字母代替。

   对于这句话的翻译:

第一个会飞的V这个东西叫做Pterosaurs这个名字的动物,已经激发起P这么一帮人的兴趣多于两个世纪了。

   虽然我们可以能对句子中名词都不认识,但是从上面翻译中可以看出句子的整体意思还是可以理解的。

   2)  动词

   遇到句子中不认识或者不好翻译的动词可以直接用一个意思笼统的虚词。

比如永远可以把动词翻译成“做”,“干什么用”,“使得”等含义,大概能保持翻译句子思路的连续性就可以,具体的意思等读完句子后根据整体方向确定。

   例如:

Ifafirmattemptstochargeahigherprice,consumerswillturntootherfirmsable   tosupplysubstituteproductsatcompetitiveprices.

   在这句话中,“attempt”,“charge”,“turnto”这些词都可以根据文章的整体意思确定句子中的意思。

句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其它公司的产品”这么一个基本意思。

这样我们根据逻辑意思,把attempt翻译成“想要”;charge翻译成“提高或是提供”;turnto翻译成“去买”就可以了。

虽然这些翻译和我们词汇表上所罗列的中文翻译有出入,但却体现了句子中最本真的意思。

   对于这句话的翻译:

如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其它公司能够提供有竞争价格的替代产品了。

   3)形容词

   形容词在句子中一般只表示作者的态度或是感情色彩,所以一律可以分为褒义词和贬义词两种。

在读句子时,不认识的形容词只需要知道褒贬含义就可以了,这一点通常也可以根据逻辑意思推断出来。

   例如:

Ontheotherhand,thetheoryisimplausiblebecauseconvectiondoesnotnormallyoccuralonglines.

   “implausible”在这个句子中可以根据“im”开头和because后面的“…doesnotnormallyoccur…”感觉出应该有不好的意味。

因此,虽然不认识implausible这个词,这句话也可以很轻松理解为“这个理论不太好”或是“这个理论不太对”这样的含义来。

   4)副词及其他词性的单词

   除了对句子整体意思有影响的名词,动词和形容词之外,其他词汇由于对于句子整体意思作用不大,所以可以一律不与考虑。

   把以上对于生词的处理融入阅读方法之中,对于不认识的单词不要过分关注,这样就算句子中出现生词,基本上也不会对于句子整体意思造成影响。

我们通过下面这个例句来说明这一点:

   例句6:

ThemolecularapproachtodetectingpeptidehormonesusingcDNAprobesshouldalsobemuchfasterthantheimmunologicalmethodbecauseitcantakeyearsoftediouspurificationstoisolatepeptidehormonesandthendevelopantiserumstothem.

   在这句话中,很多人对于molecular,peptidehormones,cDNAprobes,immunological,tediouspurifications,antiserums这些专业词汇都不理解,但是我们只把它们看作是代号就可以了。

我们的目的是读出句子的整体意思,而不是细节。

因此,这句话的整体理解应该是:

   “Molecular的方法是通过使用cDNAprobes的方式得到peptidehormones,比另一种immunological的方法要快得多,因为immunological的方法要耗费很多年时间的tediouspurifications去分离出peptidehormones,然后再为它们培养antiserums。

   我们上面的对于这句话虽然很多单词不认识,但是句子的整体意思相信还是能够读出来的。

关键在于必须要从句子的整体意思入手,无需触碰那些生僻的词汇,这样的方式理解句子就变得容易多了。

第二节:

在句子中创建断点

   一、为什么不能一遍读出句子的意思

   除了单词,很多学生反映在阅读时的另一大障碍就是遇到较长的英文句子,一遍无法理解全部的意思。

如果句子结构再复杂一些,除非是进行语法分析并多读几遍,否则根本无法清楚地理解句子的整体意思。

因此,句子太长,结构复杂是制约很多人不能只读一遍就理解句子的另一个障碍。

   对于那些英语中结构复杂的长句子,一次接受所有的内容确实有困难。

英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。

英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。

相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。

很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。

   因此,对于习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。

很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了或者是读到句子后面的内容时,刚才前面读到的内容已经忘记了。

句子太长往往是很多人不能一遍理解英文长句子的首要困难。

   二、为什么要创造断点

   既然我们很难接受一句话中太多的内容,为什么不把句子断成几个独立的部分分别理解呢。

其实与其首先分析语法结构,当结构清楚了再理解整个句子的意思,不如把句子分成几个部分去理解。

英文的长句无非是把中文几句话的内容连在一起表述。

当句子过长不符合我们的阅读习惯时,只需要把一个句子断分成几个中文句子理解就可以了。

换句话说,读英文句子时,没有必要非要按照句子中的标点符号断句。

特别是对于长句子,只要完整地表达出了一个中文句子可以表达的内容就可以断句了。

把英文的一句话当成中文的几句话理解,这样就从根本上解决了所有的问题。

   例句1:

Doyourememberallthoseyearswhenscientistsarguedthatsmokingwouldkillusbutthedoubtersinsistedthatwedidn’tknowforsure?

   以上这句话一口气读完难免会影响句子意思的理解。

其实这句话完全可以在下面画线处断句停顿:

   Doyourememberallthoseyears/whenscientistsarguedthatsmokingwouldkillus/butthedoub

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1