硕士生英语复习大纲及答案.docx

上传人:b****6 文档编号:7303383 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:20 大小:38.51KB
下载 相关 举报
硕士生英语复习大纲及答案.docx_第1页
第1页 / 共20页
硕士生英语复习大纲及答案.docx_第2页
第2页 / 共20页
硕士生英语复习大纲及答案.docx_第3页
第3页 / 共20页
硕士生英语复习大纲及答案.docx_第4页
第4页 / 共20页
硕士生英语复习大纲及答案.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

硕士生英语复习大纲及答案.docx

《硕士生英语复习大纲及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《硕士生英语复习大纲及答案.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

硕士生英语复习大纲及答案.docx

硕士生英语复习大纲及答案

2013级(秋)硕士生《基础英语》考试安排

考试时间:

2014年1月9日)上午9:

00----11:

00

考试地点:

专15班(城规)B二206;学24(城规)B二309;

专35班(电气)B二409;学48(机械、自动化)B二420

1.请学生注意看研究生院在网上的通知和学生的个人平台;

2.学生考试时需提前15分钟到指定教室参加考试;

3.学生考试时需带有效身份证件;

4.缓考,重修的学生需在考试之前一周之内到研究生院培养办登记,方能参加考试,否则后果自负。

成绩评定:

出勤10% 平时作业10%  课堂参与10%  口试20%  期末笔试50%

期末笔试(总分100分):

阅读40% 两篇为相当于六级难度的阅读理解客观题,一篇为主观阅读理解题,类似于雅思题型:

翻译30% 英译汉和汉译英各占15%,两类翻译都为课外内容,段落翻译,难易度适中,主要考查基本翻译技能。

写作30% 根据一篇字数为一千字左右的文章(可以是泛学术文章)写summary,字数大概为200字左右。

PartI.ReadingComprehension40%水平考试(1-15题30points(六级阅读);16-25题(雅思阅读)10points)(见各单元补充试题)

1.题型(Topicparagraph&sentence;supportingparagraph&sentences;conclusion)

A.GeneralQuestions:

basedonthetopicormainideaofthepassage

B.SpecificQuestions:

basedonasentenceoragroupofsentencesinthepassage

C.Vocabulary:

guessthemeaningofunfamiliarwordsorphrases

D.Inference:

understandtheimpliedmeaningofwhatissaid

2.答题要领

A.Readthepassagequickly,focusonthetopicandthemaininformationofthepassage:

B.Answerthegeneralquestions

e.g.Whatisthetitle/topic/subject/theme/mainideaofthepassage?

Whatisthepassagemainlyabout?

Whatistheauthor’spurpose/attitude?

C.Answertheotherquestions

a.Readaquestionandfindthekeywordsinit;

b.Findthesamewordsorthesynonyminthepassage;

c.Findtheinformationconcerningthekeywordsinthepassage

d.Readthefourchoicesandchoosetheonethathasthesamemeaningwiththestatementsinthepassage.

PartII.TranslationfromEnglishintoChinese(15%)(见课堂练习)

1.答题要领

A.Dividethesentenceintosensegroups(意群);

B.Analyzethestructureofthesentencedowntotheelements;

C.Translatethesensegroupsonebyone;

D.OrganizetheChineseintoagrammaticalChinesesentence,

Payattentionto:

division,order,meansofexpression,addition

E.CheckChineseversionagainstEnglish.

e.g.Theoryplaysthesamerole/ineconomics,geographyandeconomicgeography/inspiteofthedifferences/indisciplinarygoals/andinthelevelsoftheoreticaldevelopment/achieved.

译文:

尽管经济学、地理和经济地理这三门学科在各自的学科目标和所取得的理论发展水平上有所不同,但理论在这些学科中所起的作用是相同的。

Sociologistsnowusetheterm“whitecollarcrime”/torefernotonlytocrimes/committed/inthecourseofbusinessactivities/forcorporatebenefits,/butalsotocrimes,/typicallycommitted/bypersonsofhighstatus/forpersonalbenefits.

社会学家现在使用“白领犯罪”这一术语不仅是指那些在商务活动过程中为公司利益而犯的罪,也指那些通常是由公司高层(高管)为个人利益而犯的罪。

TheTranslationofSubordinateClause

A.主语从句

a.Wh-+clause+V….译成主语,可转换成名词性词组

例:

Whatwelearnfrombooksismuchhelpfultoourpractice.

我们从书本上学到的知识对我们的实践很有帮助。

b.That+clause+V…译成并列句

例:

Thatfoodisrelatedtoillnessisnotanewdiscovery.

食物和疾病有关,这不是一个新发现。

c.Itis+Ved+that+clause

⑴据…例:

Itissaid/reported/estimatedthat…据说/报道/估计….

⑵人们/有人…例:

Itisworried/noted/realizedthat…人们担心/注意到/意识到…

d.Itis+a./n.+that+clause

⑴先译从句

例:

Itisimportantthatyoushouldbeontime.守时是很重要的。

⑵先译形容词或名词

例:

Itisimportant/obvious/truethat…重要的是/很显然/的确,……

⑶融合在一起

例:

Itisnecessary/certain/possible/impossiblethat……

某人肯定会/有必要/可能/不可能做某事

B.定语从句

a.译成定语:

(所)…的+名词

例:

Figuresareguidewhichshouldhelpusmakedecisions.

数据是帮助我们决策的指南。

b.译成并列句,重复先行词

例1:

Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.也许光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例2:

TheyarestrivingfortheidealwhichischerishedbyeveryChineseandforwhichmanyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为了一个理想而奋斗。

这个理想是每一个中国人所珍爱的。

为了这个理想,许多中国人献出了生命。

c.译成状语从句

例:

Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.

一个人如果停止吸收新的知识,就肯定会落后。

C.同位语从句

a.先译名词,接:

,-,或即:

+从句

例:

Asanobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor.

作为一个孝顺的儿子,我听从了父亲的决定:

学医。

b.先译从句,后接这

(一)+名词

例:

Theproblemthatthequalityoftheproductsisnotuptotherequirementshasnotbeensettled.产品质量达不到要求。

这一问题尚未解决。

c.将名词转译成动词,后接从句

例:

Thegrowthofpopulationduringthepastfewcenturiesisnoproofthatpopulationwillcontinuetogrowstraightupwardtowardinfinityanddoom.

过去几个世纪人口的增长并不能证明人口将无限直线上升,直到人类的毁灭。

PartIII.TranslationfromChineseintoEnglish(15%)水平考试

(见以下补充练习)

A.Decideonthetypeofasentence:

a.simple

b.compound:

clauseA,conj.clauseB

c.complex:

mainclause;subordinateclause

B.Decideonthebasicsentencepatternofeachsimplesentence:

a.SVb.SVCc.SVOd.SVOOe.SVOCf.Therebe+n.…….

SVC:

become/get/grow/turn/go+a.look/sound/taste/smell/feel+a.

fallasleep;stayalive;keepcalm;

SVOC:

⑴asksb.todosth.

⑵make/watchsb.dosth.

⑶find/seesb.doingsth.

⑷havesth.done

⑸Theyelectedhimpresident.

⑹Factsprovedhisworriesgroundless.

⑺Pleasemakeyourselfathome.

e.g.人与自然的冲突大约在10,000年前就开始了。

Simple→SV→conflictbegin

Theconflictbetweenhumanbeingsandnaturebeganabout10,000yearsago.

本次金融危机2008年在美国首先爆发。

ThefinancialcrisisbrokeoutfirstinUSin2008.

淡水匮乏将导致农业减产,将破坏环境并使与水有关的健康问题恶化。

Shortageofwaterwillleadtothereductionoffarmcrops,destroytheenvironmentandworsenwater-relatedhealthproblems.

ThebasicsentencepatterninEnglishisnotnecessarilythesameasthatinChinese.

e.g.在过去60年里,中国发生了巨大变化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinaoverthepast60years.

定语翻译:

e.g.startingpoint;adevelopingcountry;adevelopedcountry;thearrestedperson;

theprojectplanned;themoneyneeded;

acityfamousforitslonghistory;studentswillingtotakepartintheexperiment

theright/ability/firstonetodosth;abooktobepublishedsoon

thepeopleworkinghere;thestudentsdoinganexperimentinthelab;theexperimentdonebythestudentslastweek;

科技英语:

Englishforscienceandtechnology

美国大选的结果:

theresultofthegeneralelectioninUSA

本公司开发出来的一种新产品:

anewproductdevelopedin/byourcompany

一个负责保护消费者权益的组织:

anorganizationresponsibleforprotectingconsumers’rights

过去五年人们饮食的变化:

changesinpeople’sdietinthepastfiveyears

全国出境旅游人数:

thenumberofChinesetravelingabroad

状语翻译:

1.TolearnEnglishwell,youneedagooddictionary.

2.Lookingoutofthewindow,Isawalotoftrees.

3.WritteninEnglish,thereportisdifficultformetounderstand.

4.Havingseenthefilmtwice,Ididn’twanttogotothecinemathisevening.

5.Whenleavingtheairport,theywavedtousagainandagain.

6.Thoughwritteninancienttimes,thebookstillappealstoreaderstoday.

 

汉译英提示1:

主语确定原则

  由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。

因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:

使用原主语;重新确定主语;增补主语。

1.把他添上,名单就全了。

Hisadditioncompletedthelist.

2.现在迫切需要制定新的战略。

Atpresent,itisimperativetodevelopnewstrategies.(Thereisanurgentneedto….)

3.我现在不便还书。

Itisnotconvenientformetoreturnthebooknow.

4.因病请假不扣工资。

Nodeductioninpayismadebecauseofabsenceofleaveduetoillness.

5.这一目标的实现,最直接收益的是老百姓,他们住得更宽敞了,更舒服了。

  Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfrom

achievingthegoal.

6.其实(老实说),撇开数学,绕过一大堆公式,一门学科的基本原理还是可以被我们理解和欣赏的。

  Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,the

basicprinciplesofthediscipline(subject)areunderstandableandappreciable.

7.有什么需要,尽管告诉我。

Ifyouneedanyhelp,pleasedon’thesitatetoletmeknow.

8.交作业之前要仔细检查。

You’dbettercheckyourhomeworkcarefullybeforeyouhanditin.

9.认识落后,才能去改变落后,学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardnessmustberecognizedbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfrom

theadvancedbeforehecancatchupwithandsurpassthem.

10.要提高人民的生活水平,就必须控制人口的增长。

Populationgrowthmustbecontrolledbeforepeople’slivingstandardscanbeimproved.

11.在过去的20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。

Overthepasttwodecadesnocountryintheworldhasexpandeditsforeigntradeas

fastasChina.

1.(使用原主语)你看到的是半杯水还是杯中空的一半呢?

你关注的是炸面包圈(doughnut)还是其中的空洞呢?

当科研人员研究积极思维的作用时,这些陈词滥调(clichés)徒然间都是科学问题了。

研究证明,乐观能使人更快乐,健康和成功。

相反,悲观则导致绝望,生病和失败。

如果你转变思想---从悲观主义变为乐观主义---你就能改变你的人生。

Doyouseetheglassashalffullratherthanhalfempty?

Doyoukeepyoureyesuponthedoughnut,notuponthehole?

Suddenlytheseclichésarescientificquestions,asresearchersstudythepowerofpositivethinking.Researchisprovingthatoptimismcanhelpyoutobehappier,healthierandmoresuccessful.Pessimismleads,bycontrast,tohopelessness,sicknessandfailure.Ifyouchangeyourmind—frompessimismtooptimism—youcanchangeyourlife.

2.感恩是一项重要的人生哲学,是生活的大智慧。

人生在世,任何人都不可能时时幸运成功。

对于各种失败和不幸,我们应该学会豁达大度,勇敢面对,并想办法解决。

如此,我们是应该抱怨生活,从此沮丧气馁呢?

(增补)还是对生活满怀感恩之心,跌倒后再爬起来呢?

如果对生活感恩,你的生命将充满灿烂的阳光;如果(增补)一味怨恨,(增补)终将一无所获。

Beinggratefulisanimportantphilosophyoflifeandagreatwisdom.Itisimpossibleforanyonetobeluckyandsuccessfulallthetimesolongashelivesintheworld.Weshouldlearnhowtofacefailureormisfortunebravelyandgenerouslyandtotrytodealwithit.Ifso,shouldwecomplainaboutourlifeandbecomefrustratedanddisappointedeversincethenorshouldwebegratefulforourlife,riseagainafterafall?

Ifyouaregratefultolife,itwillbringyoushiningsunlight.Ifyoualwayscomplainabouteverything,youmayownnothingintheend.

3.当今快速的经济发展是否合乎人意是有很多(重新确定主语)讨论的。

那些批评经济发展的人主张我们必须减速。

他们相信社会正在接近某种发展极限。

这其中包括固定不变的自然资源供应以及工业对自然环境可能造成的消极影响。

然而那些想要更多更快发展经济的人则主张,即使按目前的发展速度仍然还有许多穷人。

他们坚持认为只有持续的发展才能创造提高生活质量所必需的资本,才能提供保护自然环境不受工业化破坏所需的财力资源。

Thereismuchdiscussiontodayaboutwhetherfasteconomicgrowthisdesirable.Thosewhocriticizeeconomicgrowtharguethatwemustslowdown.Theybelievethatsocietyisapproachingcertainlimitsongrowth.Theseincludethefixed(unchanging固定不变的)supplyofnaturalresources,andthepossiblenegativeeffectsofin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1