WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx

上传人:b****6 文档编号:7266957 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:4 大小:19.33KB
下载 相关 举报
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx_第1页
第1页 / 共4页
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx_第2页
第2页 / 共4页
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx_第3页
第3页 / 共4页
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx

《WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分.docx

WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究五行学说部分

WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:

五行学说部分

  【关键词】语言学科学术语翻译英语中医名词五行学说

Keywords:

linguistics;terminology;translation;English;terms,traditionalChinesemedicine;fiveelementstheory

《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[1]中,一共收录了51条有关五行学说的术语,“世界中医药学会联合会”的标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]中则收录了103条。

这些术语的翻译与通行译法基本一致,如将木、火、土、金、水译为wood,fire,earth,metal,water。

但一些关键词语的翻译却多参照海外译法而行,如将“五行”译为fivephases,将“生”译作engender,将“乘”译作overwhelming,将“侮”译作rebellion。

将“克”译作restrain,倒与通行译法相近。

下面试结合“世中联”的标准,对WHO方案中有关五行学说主要概念的翻译问题加以分析比较。

五行fivephases-thefivephases:

wood,fire,earth,metalandwater,andtheirmovementsandchanges,alsoknownasfiveelements.

木wood-oneofthefivephases,withwhichtheseasonspring,thecolorblueorgreen,thetastesourness,andtheliverandgallbladderinthebodyareassociated.

火fire-oneofthefivephases,withwhichtheseasonsummer,thecolorred,thetastebitterness,andtheheartandsmallintestineinthebodyareassociated.

土earth-oneofthefivephases,withwhichtheseasonoflatesummer,thecoloryellow,thetastesweetness,andthespleenandstomachinthebodyareassociated.

金metal-oneofthefivephases,withwhichtheseasonautumn,thecolorwhite,thetasteacriditypungent,andthelungandlargeintestineinthebodyareassociated.

水water-

(1)oneofthefivephases,withwhichtheseasonwinter,thecolorblack,thetastesaltiness,andthekidneyandbladderinthebodyareassociated;

(2)pathologicaspectofbodyfluid.

“五行”一般有3种译法:

fiveelements,fivephases,wuxing。

从目前的使用情况来看,fiveelements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。

“世中联”的标准中就是将fiveelements作为首选译语,这与WHO的做法刚好相反。

“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal,water。

对于“木”的翻译,以前也有过不同的意见。

比如有的人认为,wood指木材,意即砍倒的树木;而“五行”的“木”则是指生长中的“树木”,所以建议用tree来翻译“木”。

其实wood在英语中并不一定就是指经过加工的木材。

朗文当代高级英语辞典给wood下的第一个定义就是“thematerialofwhichtrunksandbranchesoftreesaremade,whichiscutanddriedinvariousformsformakingmaterial,forburning,formakingpaperorfurniture,etc.”。

五行归类categorizationaccordingtothefivephases-classificationofmaterialthingsandphenomenaintofivecategoriesbycomparingtheirstructures,propertiesandactionswiththefivephases.

在“世中联”的标准中,无“五行归类”一词,但有“别异比类”,译作analogy。

所谓“别异比类”,大约指的是中医学中“取象比类”吧。

相生engendering-therelationshipinwhicheachphaseanditsassociatedphenomenagiverisetoorpromoteanothersequentialphase,alsothesameasgenerating.

木生火woodengendersfire-thecategoryofwoodgeneratesorpromotesthecategoryoffire,alsothesameaswoodgeneratingfire.

火生土fireengendersearth-thecategoryoffiregeneratesorpromotesthecategoryofearth,alsocalledfiregeneratingearth.

土生金earthengendersmetal-thecategoryofearthgeneratesorpromotesthecategoryofmetal,alsocalledearthgeneratingmetal.

金生水metalengenderswater-thecategoryofmetalgeneratesorpromotesthecategoryofwater,alsocalledmetalgeneratingwater.

水生木waterengenderswood-thecategoryofwatergeneratesorpromotesthecategoryofwood,alsocalledwatergeneratingwood.

在五行学说中,“相生”指事物之间具有相互资生、相互促进的一面。

常译作mutualpromotion,mutualgeneration或interpromotion,intergeneration。

mutual和inter都表示相互的意思,只是mutual可以作为一个独立的词语来使用,而inter则不能作为独立词语使用,只能作为一个构词成分使用。

“相生”还有人译作engendering,WHO方案中就采用了这种译法。

在“世中联”的标准中,“相生”则一律使用generate,反映了这一概念英语翻译的基本趋向。

相克restraining-therelationshipinwhicheachphaseanditsassociatedphenomenarestrict/check/controlanotherphase.

木克土woodrestrainsearth-thecategoryofwoodrestrictsorchecksthecategoryofearth,alsocalledwoodcontrollingearth.

火克金firerestrainsmetal-thecategoryoffirerestrictsorchecksthecategoryofmetal,alsocalledfirecontrollingmetal.

土克水earthrestrainswater-thecategoryofearthrestrictsorchecksthecategoryofwater,alsocalledearthcontrollingwater.

水克火waterrestrainsfire-thecategoryofwaterrestrictsorchecksthecategoryoffire,alsocalledwatercontrollingfire.

金克木metalrestrainswood-thecategoryofmetalrestrictsorchecksthecategoryofwood,alsocalledmetalcontrollingwood.

在五行学说中,“相克”指事物间具有相互制约、相互排斥的一面,常译作mutualrestraint,mutualrestriction,mutualinhibition或interrestraint,interrestriction,interinhibition。

从目前的使用情况来看,mutual(inter)restraint和mutual(inter)restriction使用得最为普遍,虽然mutual(inter)inhibition在语义上也有可取之处,但其使用范围远不及前两种译法广泛。

在实际应用中,也有人不用mutual和inter,而直接使用restraint或restriction。

在“世中联”的标准中,“相克”一概译作restrict。

相乘overwhelming-abnormallysevererestrainingofthefivephasesinthesamesequenceasnormalrestraining,alsoknownasoveracting.

“相乘”指克制太过,超过了正常的制约程度,常见的译法有overrestraint,overrestriction,也有译作subjugation。

个别西方译者将“相乘”译作overwhelming。

在“世中联”的标准中,“相乘”译为overrestriction,与现行流行译法一致。

相侮rebellion-restrainingoppositetothatofthenormalrestrainingsequenceofthefivephases,alsoknownasinsulting.

“相侮”指相反方向的克制,常译作counterrestraint,counterrestriction或reverserestraint,reverserestriction。

国外也有译作rebellion,显然是意译了。

还有译作interinsult,有点直译太过。

在“世中联”的标准中,“相侮”的译文是counterrestriction,与现行译法保持一致。

五常fiveconstants-acollectivetermreferringtowood,fire,earth,metalandwaterinnormalmovement.

“五常”指木、火、土、金、水五类物质的正常运动,所以常译作motionofthefiveelements或normalmotionofthefiveelements。

这里译作fiveconstants似乎有些不太恰当。

因为在英语中,constant指数学中的常数和物理学中的恒量,很难用以表达五行的正常运动。

  制化inhibitionandgeneration-theengenderingandrestrainingformaintainingarelativebalancecoordinationinthefivephasetheoryrelationshipsandnormal.

“制化”指五行之间既相互制约,又相互生化的关系,常译作restrictionandgeneration,restraintandpromotion,inhibitionandgeneration等,意思基本一致。

“世中联”采用了restrictionandgeneration来翻译“制化”。

亢害承制harmfulhyperactivityandrespondinginhibition-oneoftheprinciplesofthefivephasetheoryindicatingthathyperactivityofanyphaseisharmful,anditsrestrictionwillrestorethenormalbalance.

所谓“亢害承制”,指五行有相互促进的一面,也有制约的一面。

如只有促进而无制约,就会造成亢盛为害。

因此必须抵御亢盛令其克制,才能维持五行的正常运动。

所以早期的译者将其译作:

Hyperactivityofthefiveelementscausingdamagesshouldbesuppressed,意思自然是比较准确的。

有的词典也将其译作:

Becauseexcessbringsharm,itshouldberestrained,语义上略微有点泛。

WHO和“世中联”将其译作:

Harmfulhyperactivityandrespondinginhibition,含义似乎也不是非常明确。

“亢害承制”中的“害”和“制”都是动词,“亢”和“承”则是名词,即《内经·六微旨大论》所说的“亢则害,承则制”。

按照《内经》的解释,“亢害承制”的意思是:

Hyperactivityamongthefiveelementswillbringonharmandthereforehastobeinhibited。

对于这样的中医经典成语,译作名词短语,有时很难说得清楚。

母气motherqi-qioftheviscusthatengendersintheengenderingsequentialrelationshipofthefivephases.

子气childqi-qioftheviscusthatisengenderedintheengenderingsequentialrelationshipofthefivephases.

在“世中联”的标准中,“母气”和“子气”分别译作motherelement/phase/qi和childelement/phase/qi,似不及WHO的译法简洁。

另外,“子气”还有另外一层含义,即孕妇腿部水肿。

母子相及motherandchildaffectingeachother-influenceofonephaseexertedonthephasethatitengendersorthatengendersitsequentially.

“世中联”标准中有关五行学说及其相关概念的翻译,多与通行译法一致,且在数量上多于WHO标准中所罗列的用语。

有些概念是WHO方案中所没有收录的,如“木曰曲直”、“火曰炎上”、“土爰稼穑”、“土生万物”、“金曰从革”、“金气萧杀”、“水曰润下”

根据笔者对标准化“概念”的分析[3],似乎可以不必将“木曰曲直”这样一些中医常用语作为名词术语去翻译并对其翻译进行标准化。

因为这些常用语其实就是一个个陈述句或判断句,一般不会按名词术语的要求去翻译。

如“木曰曲直”虽然在“世中联”的标准中被译为woodcharacterizedbybendingandstraightening,但也完全可以翻译成woodtendstogrowfreely。

另外,“金气萧杀”译作metalcharacterizedbyclearinganddownward,似乎不是很完整,因为downward可以作形容词或副词,但却不能作名词。

天人相应correspondencebetweennatureandhuman-oneofthebasicconceptsintraditionalChinesemedicinewhichemphasizesthathumansareinadaptiveconformitywiththenaturalenvironment.

“天人相应”指人体组织结构、生理现象以及疾病同自然界的相应关系,早期的译文是therelationshipbetweenhumanbodyandenvironment,以后逐步简化为correspondencebetweennatureandhuman。

整体观念holism-oneofthephilosophicalideasregardingthehumanbodyasanorganicwhole,whichisintegratedwiththeexternalenvironment.

“整体观念”的译法不是很统一,常见的是organicwholeness或conceptoforganicwholeness。

而holism则是近年来开始使用的一个较为modern的词语,因其简洁,所以逐步为大家所采用。

辨证论治patternidentification/syndromedifferentiationandtreatment-diagnosisofthepattern/syndrome,throughcomprehensiveanalysisofsymptomsandsigns,whichhasimplicationsfordeterminingthecause,natureandlocationoftheillnessandthepatient’sphysicalcondition,andtheirtreatment.

“辨证论治”的翻译曾经很不一致,而且比较繁琐。

早期常见的译法有differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes;analyzinganddifferentiatingpathologicalconditionsinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes等。

与中文原文相比,译文显然过于冗长。

目前“辨证论治”已基本简洁为treatmentbasedonsyndromedifferentiation或syndromedifferentiationandtreatment或differentiatingsyndrometodecidetreatment。

有人还干脆将其简化为differentiationandtreatment。

中西方译者在“辨证论治”的翻译方面,思路与方法已基本趋同,只是在个别词语的使用方面存在一定的差异。

如中国译者多倾向于将“辨”和“证“译作differentiation和syndrome,而一些西方译者则倾向于将其译作identification和pattern。

WHO所提供的译文,实际上就反映了这一差异。

本文概要地分析比较了WHO和“世中联”所制定的中医名词术语英译国际标准中有关五行学说术语的翻译问题。

从中我们可以看出,两个标准尽管在五行学说相关概念和术语的翻译方面有一定的相同或相近之处,但差异也是显而易见的。

“世中联”的标准比较多地采纳了目前较为流行的译法,特别是中国译者的实践。

而WHO的标准,则比较多地采用了西方一些译者的习惯做法。

【参考文献】

1WorldHealthOrganizationWesternPacificRegion.WHOinternationalstandardterminologiesontraditionalmedicineintheWesternPacificRegion.2007.

2LiZJ.InternationalstandardChineseEnglishbasicnomenclatureofChinesemedicine.Beijing:

People‘sMedicalPublishingHouse.2008.Chinese.

李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准.北京:

人民卫生出版社.2008.

3LiZG.InternationalstandardizationofEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicalterminology:

concept,principlesandmethods.ZhongguoFanYi.2008;29(4):

6370.ChinesewithabstractinEnglish.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1