学苑中心考前课外辅导班学员管理细则.docx
《学苑中心考前课外辅导班学员管理细则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学苑中心考前课外辅导班学员管理细则.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![学苑中心考前课外辅导班学员管理细则.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/21/61c22565-02fa-4448-ab18-1cea336ed877/61c22565-02fa-4448-ab18-1cea336ed8771.gif)
学苑中心考前课外辅导班学员管理细则
学苑中心考前辅导班学员管理细则
一、收费:
英语:
1、每期班开课三次(含)报班者,交纳全费;
2、开课三次后(含公开课),即从第四次起属于插班。
插班生报名时按课时费收费,同时单收资料费;第三单元开课后报名的学员,收取全额学费(赠送全程网络),若只上面授,可按课时收费,资料费单收。
综合:
1、全费为学费+报名费50元;
2、单科收费按天计算,同时需另收报名费50元。
二、退费:
英语:
1、开课前退费者,扣除报名费(如有报名费),学费全额退费;
2、开课后两单元退费者,扣除实际课时费(第一次公开课免费),资料费按实际金额扣除;
3、退费时间截至到第三次上课前,不论前两次课是否是公开课,均为有效课次,第三次开课后的插班生一概不退费。
综合:
1、开课前退费者,扣除报名费(50元),学费全额退费;
2、开课两单元退费者扣除实际课时费+报名费(50元);
3、退费时间截至到第三次上课前,第三次课开始后的插班生一概不退费。
三、报班:
英语:
学员在办理入学交费手续时,需留下准确的号,作为重读和享受后期优惠的最终依据。
(如报班时没有登记,可在课堂上统一登记)。
综合:
采取网上填表报名,现场交费(本地)或邮局汇款(外地)形式。
四、考勤:
英语:
听课证后面贴有考勤表,要求每次上课学员必须盖章签到,每期班由值班老师定期统计出勤率,作为重读依据。
综合:
每期班制作一份考勤专用签到本,要求每次上课学员必须亲自签到。
五、发票:
每期班开课三次后(不含第三次)统一开发票;
六、听课证规定:
1、学员出入教室唯一凭证;
2、重读的重要依据;
3、资料领取的唯一凭证;
4、考勤的重要依据;
5、享受后期相关优惠的重要依据。
注:
如有特殊收费或规定,以中心项目执行单为准。
联考强化班教学目标及特点
• 提供全面系统化复习;对重点知识归纳整理;侧重于基础的强化及重点、难点的突破;各类题型考试技巧的传授与点拨。
• 推测命题趋势,模块化教学,在联考大纲的的基础上,详细讲解、涉及各类题型的解题思路和技巧,全面注重知识、速度和能力的提升。
助教教学全面跟进,重点关注能力的提高。
优惠措施
¥英语面授班学员免费赠送网络课堂
¥英语班学员免费享受助教辅导(适应于网络班学员)
强化班白班课程安排
时间
8月6上午
8月6下午
8月20上午
8月20下午
8月21
上午
8月21下午
9月3上午
9月3
下午
时间
9月4
上午
9月4
下午
9月10上午
9月10下午
9月15
晚
9月16晚
9月17上午
9月17
下午
收费标准:
面授580元网络班400元
课程容:
16单元,64课时
语词(4单元);阅读(5单元)
翻译写作(5单元);口语交际(2单元)
具体上课时间:
周六上午9:
00-12:
00;下午13:
30-16:
30
上课地点:
人民大学
强化班晚班课程安排
时间
8月5晚
8月9晚
8月11晚
8月16晚
8月18晚
8月23晚
8月25晚
8月30晚
时间
9月1晚
9月5晚
9月8晚
9月10晚
9月11晚
9月12晚
9月15晚
9月16晚
收费标准:
面授班580元网络班400元
课程容:
16单元,64课时
语词(4单元);阅读(5单元);
翻译写作(5单元);口语交际(2单元);
具体上课时间:
周、六日晚:
18:
00-21:
00
平时晚上:
18:
20-21:
20
上课地点:
人民大学
GCT英语强化班周末晚班课程安排
时
间
8月5日晚
8月9日晚
8月11日晚
8月16日晚
8月18日晚
8月23日晚
时间
8月25日晚
8月30日晚
9月1日晚
9月5日晚
9月8日晚
9月12日晚
收费标准:
面授班480元网络班400元
课程容:
12单元,48课时
口语交际(2单元),阅读(5单元)语词(5单元)
具体上课时间:
晚:
18:
20-21:
20
上课地点:
人民大学
GCT英语强化班周末白班课程安排
时间
8月6日上午
8月6日下午
8月20日上午
8月20日下午
8月21日上午
8月21日下午
时
间
9月3日上午
9月3日下午
9月4日上午
9月4日下午
9月17日上午
9月17日下午
收费标准:
面授班480元网络班400元
课程容:
12单元,48课时
口语交际(2单元),阅读(5单元)语词(5单元)
具体上课时间:
周六上午9:
00-12:
00;下午13:
30-16:
30
上课地点:
人民大学
模考冲刺班
10月1-5日期间
10月6日
上午
10月6日
下午
10月6日
晚
10月7日上午
10月7日
下午
安排三次模考
讲评
讲评
讲评
讲评
讲评
注:
3次模考,5次讲评,共8个单元,32课时
收费标准:
面授班480元网络班280元
教学特色之——网络课堂
高级班所有课程都会制作成媒体视频课件,学员可以下载到本地机器进行观看学习,速度快,无需在线,不耗网费,方便广大工作忙、时间不固定的在职学员业余学习。
高级班学员将享受免费下载服务,和面授相结合,更好的全面复习、消化课堂容!
不用担心临时出差、其它特殊原因导致的缺课,网上随时随地补课!
教学特色之——助教讲评
学苑中心于2005年在职英语培训班开设助教讲评服务,帮助学员在有限的时间理清主讲教师讲授的重点、难点性问题,通过作业、批改、讲评三种方式加深记忆,进一步巩固所学知识,这也是学员将所学知识灵活运用并不断检测,达到最终掌握的过程,是学员输出的过程。
只有这样不断学习新知识,不断巩固,学员才可以熟练的掌握知识点和灵活的运用各种答题技巧,最终考到理想的成绩。
强化班助教课程安排
8月20日
8月21日
8月27日
8月28日
9月3日
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
周六下午
周日下午
周六下午
周日下午
周六下午
9月4日
9月10日
9月11日
9月17日
9月18日
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
4:
40-5:
40
周日下午
周六下午
周日下午
周六下午
周日下午
辅导容:
针对课上重点容布置作业及练习,专业助教定期批改、讲评;定期进行试
作业及练习容:
以学苑免费基础班助教练习册容为主,每次由助教提前通知具体排
在职攻读会计专业硕士学位(MPAcc)联考课程安排及收费标准:
期次
上课时间
课时与学费
教学目标
强化班
8.6—10.4
(双休日)
(有部分课程在平时晚上)
面授
数学:
48课时 480元
逻辑:
24课时 300元
语文:
24课时 300元
英语:
64课时 580元
财务会计:
32课时400元
按照新大纲讲解,各科全面强化提高,侧重重要考点和难点的突破,通过一定量的题目熟悉典型例题,归纳总结典型解题方法,达到联考优良水平。
网络
联报:
1500元
模考冲刺班
10.5—10.16
(双休及假日)
面授
综合及财会:
24课时320元
英语:
32课时480元
高质量模拟试卷,全真考场体验,专家精心点评,积累实战经验,把握命题动态,调整临考状态,使您对联考充满必胜的信心。
网络
联报:
600元
报面授班赠送同等班型网络课堂!
1、面授班允许报科辅导班
2、以上学费中均包含讲义费
3、上课时间:
上午9:
00-12:
00下午:
13:
30-16:
30
晚上:
周末18:
00-21:
00平时:
18:
20-21:
20
4、上课地点:
人大及附近
报名:
262510505
网上报名:
.xycentre.
报名地址:
市海淀区中关村大街人民大学金桥写字楼309室
在职联考英语翻译讲义
一、英译汉的考试重点、难点和注意事项:
考试重点:
重点在于翻译的准确、完整和通顺。
这一部分主要测试考生的阅读理解能力,重点不在汉语的翻译能力上。
这里的阅读理解能力包括对整篇的理解和对划线部分的理解。
(1)准确性即阅读理解的准确性。
准确性是相对的,对英文阅读理解来说要求准确,而对汉语表达来说要相对模糊的。
本部分要求考生在读懂全文的前提下用汉语表达出划线部分的意思,也就是说本部分要考查准确理解英语书面材料的能力,而不是翻译能力。
只要汉语译文与原文基本对等都算作是正确答案。
(2)完整性即联系上下文的能力。
英译汉要求考生首先从整篇中吸取信息,再看划线部分,这时我们必须注意上下文的衔接和指代关系。
如果考生仅仅写出某个词或词组的词义,而无上下文支撑,则不给分。
(3)通顺,这里指汉语的译文要通顺。
考试难点:
也就是考生容易犯错误的翻译点。
一般来说主要在以下几点:
(1)结构问题。
指的是由于划线句子结构复杂,不能正确理解原句而译错。
英译汉对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。
首先是主谓,其次是同位语从句和定语从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。
例如:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引导的是定语从句,而不是状语从句。
所以“when”应当译成“当时,那时”。
同时,“conclusion”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中“thespecificdemands”是主语,“cannot…”是谓语;“demands”后的“that…establishment”是定语从句。
只要分清这些语法结构,我们就应译为:
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
(2)上下文,指的是有些比较灵活的词和指代关系的词要放在上下文中进行翻译。
Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.…“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnunmerabledirections.”
很多考生未联系上下文而把newsschool译作“新学校”,将largely译为“大规模的”、“大量的”等等。
实际上,newschool应译为“新学派”(因为前边有thenewschoolofscientists);contends后边是引号,表示……说的话,根据上下文即使不知道contend的确切意思也应译为“……说”;largely根据上下文意思应为“在很大程度上”。
(3)替代问题,指的是代词代替名词的问题。
这些代词最好译成名词以表示我们真正读懂了句子。
Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveeveralcauses.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
“some”这里明显是代词,介词of是同指,所以someofthesecauses应译为“有些原因”,但有的考生把some译作“有些科学进步”。
还有的考生把others译为“其余的”,这里它明显是代词,代替othercauses(其他原因)。
所以考生在翻译时应当注意把英语里的代词名词化。
(4)惯用法,指的是固定词组有约定俗成的意义,而不是字面的意思。
考生在复习和做题时应注意以下几点:
(1)掌握常用词组和固定搭配。
这是非常必要的,因为有些句子中的固定搭配成了整个句子的骨架;
(2)掌握词汇和语法。
翻译中考生反映出的最大问题是词汇的贫乏和语法知识的欠缺。
考生必须加强在这一方面的力度;(3)从语篇角度去理解。
正确理解原文,尤其是篇章结构和容(而不是仅仅是某一句子)是正确翻译的基础。
离开上下文就不可能把英文句子准确、完整、通顺地用汉语表达出来。
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
长句在科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
翻译出题有三大特点:
(1)考点固定
(2)技巧有限(3)文章体裁固定
考生问题:
1.词汇深度不够2.语法问题
1)名词性从句包括主语从句,表语从句和同位语从句。
2)定语从句注意区分定语从句和名词性从句。
3)分词包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
4)被动语态
翻译整体课程考试核心:
一、考研翻译的考点。
1、句法类考点
1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态
2、词法类考点
1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
1、分拆:
把原句化整为零,按意群切分。
2、倒置:
按中文顺序颠倒原文的意群。
3、重组:
脱离原文的句子结构,重新组织译文。
4、增词法和减词法:
根据需要来增减词。
5、词类转译:
某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
基本的翻译步骤
(一)理解原文
理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含义及其所包含的外延。
分析其相关容,如原文有没有褒贬,对其中的修饰语的分寸如何把握等等,还要理解上下文及其关系。
因为汉语是最丰富的语言,同样的文字表达的意思可能不完全同。
试看下列例子:
例1:
很多人缺乏分析的头脑,对于复杂事物,不愿意作反复的分析和研究。
Lackingananalyticalapproach,manypeopledonotwanttoanalyzeandstudycomplexmattersoverandoveragain.
我们一看到“头脑”,就想到brain。
在大多数情况下,译作brain是可以的。
但这里的“头脑”,指的是做事的方法或手段,所以译作approach。
例2:
他们讲唯心论,我们讲唯物论。
Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.
同是一个“讲”字,但译文一处用preach,而另一处用advocate,不但译出了褒贬,而且反映了用词的多样化。
(二)正确表达
正确表达是在充分理解原文的基础上进行的,就是译者把自已对原文所理解的容用准确、通顺、符合英语表达习惯的英文重新再现出来。
表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对英文的掌握程度和熟练程度。
在翻译时,要根据上下文及在的逻辑关系,选择适当的句子结构及词汇。
在表达上主要采取两种方法:
1.直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,保持原文的容与形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
例:
不入虎穴,焉得虎子?
Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?
采用直译法能译出原文的形象,译出成语的特色,显得具体生动。
在翻译中,要昼采用直译法,以确保原文的格调。
2.意译法
事实上,两种语言毕竟有很大的差异,是不可能都用直译法翻译的,这时就要采用意译法。
所谓意译,就是要求译文能正确表达原文的容,但可以不拘泥于原文的形式,但决不是任意乱译。
例:
木已成舟。
What’sdoneisdone.
对于汉语中的成语,在很多情况下,在找不到对应的英语表达方式时,可以把其中的意思译出来。
当然对于其他的中文句子也可以这样处理。
(三)核校译文
在翻译完之后,要对照原文,对译文作核实、校对,看看译文是否符合上述翻译的基本原则;在人名、地名、日期、方位、数字方面的否有错漏;译文的段、句或重要的词是否有错漏;是否有译错的或不妥的句子、词组或词;译文的句子结构、时态、语态、标点符号、大小写等是否正确。
力求方方面面都注意到这样才能得到满意的译文,也就能够得高分。
二、遵循基本的翻译方法与技巧
(一)扩充法
1.语法方面的扩充
1)增加主语
汉语经常在句子中省略掉主语,使得结构更精炼。
但译成英语时就要考虑句法结构问题,把省略掉的词加进去。
例:
不知道他能否还赶得上九点的火车到。
Iwonderifhecancatchthe9:
00trainforTianjin
2)添加形式主语或形式宾语
英语中有很多用it作形式主语或形式宾语的句型,在汉译英时,如果需要用这类句型,就得加上it。
例:
小孩子怕打针是很自然的。
Itisnaturalthatachildshouldfearaninjection.
这里加进了it来代替that所引导的主语从句。
例:
她觉得很难理解他。
Shefounditdifficulttounderstandhim.
这里添加了it来代替后面的不定式短语。
3)添加冠词
在将汉语译成英语时,一定要考虑到英语的定冠词和不定冠词,要添加上适当的冠词,以符合英语的语法特点。
例:
黑猩猩是濒于灭绝的动物。
Thechimpanzeeisanendangeredspecies.
这里用the表示一类动物,而后面的an表示一种。
在翻译这样的汉语时,要搞清其在的含义,判断出是指一类还是指一个或一种等等。
4)添加连接词
汉语中一个句子有时可以包含两个或几个分句(clause),分句之间在意思旧是有联系的,但一般不用连接词,比如“两三天),”七八个人“,但在译成英语时,就要把这种联系明确表示出来,所以必须加上连接词“or”。
因此在汉译英时,要分析句子的含意,决定该用什么连接词。
例:
他不来信,我也不会写信给他。
Iwon’twriteunlesshewritesfirst.
这句话的隐含意思是“除非他给我写信,我才会给他写信”,因此要加上连接词unless。
例:
这样,有利于解决国、企业同职工的矛盾。
Thiswillhelpresolvethecontradictionsbetweenthestateandtheenterpriseontheonehandand…ontheother,但是意在其中,因为这里不是指“国家”和“企业”的矛盾,而是指“国家”同“职工”的矛盾以及“企业”同“职工”的矛盾,这是从上下文中体会出来的。
5)添加介词
英语中许多固定搭配中的介词是必不可少的,也是不能替换的,如richin,difficultfor,而汉语却没有这种用法。
因此在汉译英时,要补充上中文所缺的介词。
例:
他一贯主吃全麦面包。
Healwaysinsistsonwholemealbread.
insiston是“坚持,主”的意思,这里on必须加上。
2.语意方面的扩充
在汉译英时,为了把意思表达清楚经常需要加一些词,尤其在遇到一些典故、谚语等时,需要适当地加一点说明。
例:
法律是上层建筑。
Lawsformpartofthesuperstructure.
这里加进了partof,因为虽然法律是上层建筑,但只是一部分,而不是全部。
例:
三个臭皮匠赛过诸亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
这个谚语,中国人一看就明白,无需多加解释,但是要译成英文就要作出必要的说明。
(二)省译法
汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。
比如“工作”一词,是有具体含义的。
但在“为……做准备”中,“工作”一词就没有什么具体含义了。
“做准备工作”等于“做准备”。
类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”等等。
这类词在翻译时往往不译。
例:
我想在这里谈一下节约的问题
HereIwishtospeakbrieflyonpracticingeconomy.
这里的“问题”没有具体的含义,所以不译了。
例:
长江、黄河、、珠江等四大河流
thefourlargerivers—theChangjiang,theHuanghe,theHeilongjiangandtheZhujiang
“等”字有两个意思,一是“列举未尽”,有这义;二是“列举后煞尾”,是虚的。
上例就属于第二种情况,所以句中的“等”字就不译了。
例:
我们需要的是迅速进步,而不是慢慢地进步。
Weneedrapidprogress,notslow.
slow后面省略了progress,英语一般是避免重复的。
(三)替代法
在一个汉语句子或相连的几个句子里,往往有些词或词组重复出现。
有时作为一种修辞手段,是为了加强语气。
但在大多数情况下,重复使用些词,并没有明显的强调的意思。
但是英语却相反,在一般情况下是避免重复的。
在翻译时就采用替代法来达到目的。
1.用代词或其他名词来避免名词的重复
例:
我们的国家现在还是一个发展中国家。
Oursisstilladevelopingcountry.
2.用do(does,did)来避免动词的重复
例:
他像吸水纸吸墨水一般地吸取知识。
Sheabsorbedknowledgeasabl