个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx

上传人:b****6 文档编号:7191714 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:12 大小:24.29KB
下载 相关 举报
个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx_第1页
第1页 / 共12页
个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx_第2页
第2页 / 共12页
个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx_第3页
第3页 / 共12页
个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx_第4页
第4页 / 共12页
个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx

《个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题.docx

个人手工制作中学生VOA英语阅读之渔民之死凸显虐待劳工问题

中学生VOA英语阅读

渔民之死凸显虐待劳工问题

Fisherman’sDeathIsExampleofLaborAbuses

 

AVietnamesefishermanwaskilledlastweekwhileworkinginthecontestedwatersoftheSouthChinaSea.

一名越南籍渔民上周在南中国海争议海域进行作业时身亡。

Hisboatandthe13survivingcrewmembersreturnedtotheportofSaKyonTuesday.TheysaidtheywereattackedbyeightmenontwospeedboatswhilefishingneartheSpratlyIslands.

他的船和13名幸存的船员周二回到沙圻的港口。

他们说,他们在南沙群岛附近捕鱼时,被两艘快艇上的八名男子袭击了。

ThenationalityoftheattackersisnotknownbutVietnameseauthoritiespromisedathoroughinvestigationoftheincident.

攻击者的国籍不详,但越南当局承诺彻查此事。

TheattackunderscoresthedifficultconditionsfacedbyAsianfishermaninalargelyunregulatedindustry.Notonlydofishermenfaceattackslikethese,theyworkunderdifficultconditions.

攻击事件凸显亚洲渔民在非常不规范的行业所面临的艰苦条件。

渔民不光要面对这样的攻击,还要在困难的条件下工作。

Infact,NestleSA,oneoftheworld’sbiggestfoodcompanies,saysitislookingintothelaborpracticesofsomeofitsseafoodsuppliersinThailand.

事实上,世界上最大的食品公司之一——雀巢公司称,该公司正在调查一些海鲜供应商在泰国的劳工行为。

NestleSAstartedinvestigatingthelivesofworkersafternewsreportsaboutbadconditionsonfishingboats,docksandatprocessingplantsinThailand.NestlereporteditsfindingsinNovember.

在新闻报道了泰国糟糕的渔船、码头和加工厂的状况之后,雀巢开始调查工人的生存状况。

并在11月公布了调查结果。

ThereportdescribedhowpoorlysomeofNestle’ssupplierstreatedtheirworkers.

报告称,一些雀巢公司的供应商给工人的待遇非常差。

MigrantworkersfrompoorcountriesnearThailandweresoldintoforcedlabor.Theywereluredbypromisesofbetterincome.

从泰国附近的贫困国家被卖到这里的农民工被强迫从事劳动。

他们被更高收入的承诺所吸引。

Butwhentheyarrivedtowork,theywereforcedtocatchandprocessfishthatendupinthesupplychainsofNestleandotherglobalfoodcompanies.

但一旦他们开始上班,他们就要被迫捕获和处理最终要用在雀巢和其他国际食品公司供应链中的鱼类。

Theworkersreceivelittlerest–oftenworking16-hourdays–andlittlehealthcare.Theworkersarealsochargedfeestobeabletowork,andthateatsintotheirlowpay.

工人们经常要每天工作16个小时,休息时间很少,医疗保健服务几乎没有。

为了得到工作,工人们必须交一笔费用,这使得本来就不高的收入更少了。

Nestlehiredanindependentorganization,calledVerite,toreportontheworkingconditionsinThailand.

雀巢公司雇了一个叫作“维泰”的独立组织,让他们报告泰国的劳工条件。

Veritespokewith100peoplefamiliarwiththeseafoodindustryinThailand,including80workersfromCambodiaandMyanmar.

“维泰”在泰国采访了100个熟悉海产行业的人,包括80名来自柬埔寨和缅甸的工人。

OneworkerfromMyanmar,alsoknownasBurma,saidhesawworkerspulledintotheseabyheavynetsandleftfordead.Ifsomeonediedonafishingtrip,hewouldbethrownoverboardinsteadofgivenaproperburial,theworkersaid.

一名来自缅甸的工人说,他看见工人被沉重的渔网拉入海中,没人管他的死活。

他说,如果有人死在捕鱼途中,他将被抛到海里,而不是被体面地安葬。

Anotherworkersaidhehadbeenworkingonafishingboatfor10yearswithoutbeingabletoaccumulateanysavings.

另一名工人说他已经在一艘渔船上工作了十年,却没能攒下任何积蓄。

“Iambarelysurviving,”hesaid.

“我仅仅能勉强糊口。

”他说。

Veriteinterviewedworkers,boatcaptainsandmanagersinThailand.Itconfirmedthestoriesofaviolentanddangerousseafoodindustrythatexports$7billionofproductseachyear.

维泰”在泰国采访了工人、船主和经理。

“它证实了这件事:

如此暴力而危险的海产业,每年要出口70亿美元的产品。

Veritefoundunderageworkerswereusingfakeidentitiestogetwork.Veritesaidabusebeginsasworkersarerecruited,hiredandemployed.

“维泰”发现未成年人使用假身份来获得工作。

这个组织称,一旦工人被招募和被雇用,虐待就开始了。

NestlesaysitdoesnotdothatmuchbusinessinSoutheastAsia.ButsomeseafoodinapopularcatfoodcomesfromThailand.

雀巢公司说,在东南亚地区没有那么多业务。

但是,一些受欢迎的猫粮中的海产品来自泰国。

Thefoodgiantwarnsthatmanyoftheworld’sbigfoodcompaniesruntheriskofbuyingseafoodfromsupplierswhoabusetheirworkers.

食品巨头警告说,许多世界大型食品公司都在冒险从虐待工人的供应商那里购买海产品。

Someanalystsareimpressedbythereport.

一些分析人士被报告触动很深。

MarkLagonisthepresidentofFreedomHouse,anorganizationthatfightshumantraffickingandslavelabor.Hecalledthereport“unusualandexemplary.”Henotedthatmostcompanieswouldnotlookintotheirbusinesspracticesormaketheinformationpublic.Theywouldfearbeingsuedinalawsuit,hesaid.

马克·拉根是“自由之家”主席,这是一个与人口贩卖和奴隶劳动作斗争的组织。

他称该报告"非同寻常,堪称典范"。

他指出,大多数公司不关注他们的经营方式,也不会将信息公之于众。

他们会担心吃官司,他说。

Customershavefiledlawsuitstoforcefoodcompaniestorevealwherefoodcomesfrom.Forexample,consumerswhobuyfoodforpetshavefiledlawsuitsagainstNestleandothermajorcompaniesthatprocessfoodfromoverseas.

一些消费者已经提起诉讼,迫使食品公司公开食物的来源。

例如,购买宠物食品的消费者已经起诉了雀巢和其他在海外加工食品的大型公司。

Thecustomerssaidtheywouldnotbuyfoodthatwascaughtbyforcedlabor.Thelawsuitsaimtorevealthesourcesoconsumerscanmakechoicesaboutwhattheybuy.

消费者说,他们不会购买强制劳动下产出的食品。

诉讼的目的就是公开食品来源,以便消费者能选择自己购买的东西。

MagdiBatatoisNestle’sheadofoperations.Hesaidinastatementthat“forcedlaborandhumanrightsabuseshavenoplaceinoursupplychain.”

麦格迪·巴塔托是雀巢的运营总监。

他在声明中说“我公司供应链的任何一个环节都没有强制劳动和侵犯人权的事件发生”。

Nestleposteditsreportonlineandpromisedtoreportitsprogresseachyear.

雀巢公司将其报告上传到网上,并承诺每年报告调查进度。

 

单词及例句详解

1vietnamese[ˌvjetnə'mi:

z]

越南人;

例句

1.

VietnameseFuisanindispensablecomponentoftheVietnameseliterature.

越南汉赋是越南文学不可或缺的重要组成部分.

2contested[kənˈtestid]

争夺,竞争(contest的过去式和过去分词);争辩,提出异议;

3surviving[sə'vaɪvɪŋ]

继续存在的,未死的,依然健在的;

例句

1.

Thewomaninjuredintheserioustrainaccidentdoesn'tstandmuchchanceofsurviving.

那名在这次严动的火车意外中受伤的女子,没有太多生还的机会。

4crew[kru:

]

全体船员;全体乘务员;一群,一帮;

例句

1.

Acaptaincontrolshisshipandits crew.

船长管理他的船和船上的船员。

5port[pɔ:

t]

港口;(事情的)意义;(计算机与其他设备的)接口;(船、飞机等的)左舷;

例句

1.

Hewentashoreatevery port.

每到一个港口他都上岸。

2.

Whentheshipreached port,itboreabundantevidenceoftheseverityofthestorm.

船抵港时,船上满是受到暴风雨肆虐的痕迹。

3.

Shipsmustfollowthechannelintothe port.

船只必须沿航道进入港口。

6speedboats[ˈspi:

dˌbəʊts]

高速游艇(speedboat的名词复数);

例句

1.

Thepowerfulspeedboatsanddowninthecanalsareoftenmoreluxuriousthanthehouses.

在河中来往的大功率的快艇甚至比住宅本身更奢侈.

7nationality[ˌnæʃəˈnæliti]

国籍;国家;民族性;部落;

例句

1.

'TheDeedsofKingGesar,'afolkepicoftheTibetannationality inChina,istheworld'slongestepic,comprising36volumesin15millionwords,withonemillionto1.5millionlinesinpoetryaloneinadditiontothoseinprose.Theepi

中国藏族的长篇叙事诗《格萨尔王传》是世界最长的史诗。

除散文部分,仅史诗部分就有100万至150万行,36部,1500万字。

史诗流传于藏族、蒙古族、土族等地区。

2.

Shehasdual nationality.

她有双重国籍。

3.

His nationality isn'trelevanttowhetherhe'sagoodteacher.

他的国籍与他是否是位好老师无关。

8authorities[ɔ:

'θɒrɪtɪs]

当局,权力,权威;权威(authority的名词复数);权力;学术权威;[复数]当权者;

例句

1.

Authoritiesbelieveherwombwascutopenaftershewasknockedunconscious.

警方相信她在打昏后子宫被割开。

2.

The authorities putapriceontheoutlaw'shead.

当局悬赏缉拿歹徒。

3.

Thepolicenevercaughthiminanycriminalactivitybutheeventuallyfellfoulofthetax authorities.

警方从未当场见到他有犯罪活动,但他最终却与税务局惹上了官非。

9thorough[ˈθʌrə]

彻底的,全面的,充分的,彻头彻尾的,根本的,详尽的,严密的;十足的,考虑周到的;非常精确的,(对细节)不厌其烦的;绝对的,完善的;

例句

1.

A thorough massagefeelsgoodwhenyouaretired.

累时进行全身按摩感觉良好。

2.

His thorough knowledgeandcompetencewererecognized.

他的渊博的学识和工作能力得到了承认。

3.

Igavetheradioa thorough inspectionbeforebuyingit.

我把收音机彻底检查了一遍才买了下来。

10investigation[ɪnˌvestɪ'ɡeɪʃn]

(正式的)调查,研究;侦查;科学研究;学术研究;

例句

1.

Astatisticalinvestigationplanshallbedrawnupaccordingtostatisticalinvestigationitems.

统计调查计划按照统计调查项目编制。

2.

Weweregreatlyaidedinour investigation bythecooperationofthepolice.

我们在调查的过程中得到警方的大力协助。

3.

The investigation wascarriedoutunderthedirectionofaseniorpoliceofficer.

调查是在一位高级警官的指导下进行的。

11incident[ˈinsidənt]

事件,事变;小插曲;敌对行动;骚乱;

例句

1.

Atfirst,the incident seemedtobetrivial.

起初,这一事件似乎并不重要。

平常的,普通的

2.

Anunusualconjunctionofcircumstancesledtothe incident.

各种情况的偶然巧合导致了这件事的发生。

3.

Shecouldn'terasethe incident fromhermemory.

她难以忘记那次事件。

12underscores[ˌʌndəˈskɔ:

z]

划线于…下,强调(underscore的第三人称单数);

13unregulated[ˌʌnˈreɡjuleɪtɪd]

未受管理[控制、约束]的,未校准[调整、调节]的;

14docks[dɔks]

码头(dock的名词复数);被告席;供运货汽车或铁路货车装卸货物的)月台;港区;

15suppliers[səˈplaɪəz]

供应商(supplier的名词复数);

例句

1.

Igotanumberofsupplierstoquotemetheirbestprices.

我有一些供应商给我开出最优惠价。

16lured

吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式);

例句

1.

Thenextdaythehunterluredthequailswithhisquailcallasusual.

第二天,猎人照常利用叫声来引诱鹌鹑。

17income[ˈinkəm]

收入,进款;进来的动作;进入;

例句

1.

Cash income iscalculatedbysubtractingtotaltrading incomefromtotalreceipts.

现金收入是从总收入中减去总贸易收入来计算的。

2.

His income iswellbelowtheaverage.

他的收入大大低于平均水平。

3.

TheInlandRevenueisresponsibleforcollecting income tax.

税务局负责征收所得税。

18chains

联营企业;[复]枷锁;囚禁;镣铐;

例句

1.

Allthewheelsofthetruckweretiedupwithironchainstoavoidskiddingontheiceroad.

大卡车的所有轮子上都捆上了铁链,以防止在结冰的路面上打滑。

19supply[sə'plaɪ]

供给;补充;弥补(缺陷、损失等);向…提供(物资等);

例句

1.

Thatwaswhentheydiscoveredsupply-sideeconomics.

他们就在那段时期发现了供给Supply-sideeconomics)。

2.

Demandbegantoexceed supply.

开始供不应求。

3.

Thecamphasaplentiful supply offood.

营地有充足的食品供应。

20independent[ˌɪndiˈpendənt]

自主的;不相关连的;无党派的;不相干的人所做的(或提供的);

例句

1.

Alargenumberof independent Africancountriesemergeatahistoricmoment.

一大批非洲独立国家应运而生。

2.

Youshouldlearntobe independent ofyourparents.

你应该学习不要依赖父母。

3.

Nowthatyouareacollegestudent,youshouldlearntobeindependent ofyourparents'help.

既然你已是个大学生了,就应当学着独立,不靠父母的帮助。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1