汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx

上传人:b****5 文档编号:7180619 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:13 大小:28.23KB
下载 相关 举报
汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx_第1页
第1页 / 共13页
汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx_第2页
第2页 / 共13页
汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx_第3页
第3页 / 共13页
汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx_第4页
第4页 / 共13页
汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx

《汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汽车品牌名称的翻译与等效原则.docx

汽车品牌名称的翻译与等效原则

 

毕业论文

 

TheTranslationofAutomobileBrand-namesandThePrincipleofEquivalence

汽车品牌名称的翻译与等效原则

 

学院专业级班

学生XX学号

指导教师职称

完成日期日

 

Abstract:

Thetranslationofautomobilebrand-names,asakindoftranslation,isalsoaformofinterculturalmunication.Withtheimprovementoftheconsuminglevelofpeople,automobileproductrushesintopeople’slifeandtheautomobilebrandnamehasbeeanimportanttopicforeveryone.Theprincipleofequivalenceisveryimportanttothetranslationofautomobilebrand-names.Undertheprincipleofequivalence,thereactionsofthereceptors’shouldbesimilartothereceptorsofthesourcelanguageintheoriginalplace.Inthepremiseofunderstandingthesourcesandthefeaturesofautomobilebrand-name,translatorshouldhaveabriefrecognitiononthedefinitionandinfluenceoftheprincipleofequivalence,andthentrytomasteranduseit.

Keywords:

brandnames,principleofequivalence,translationmethods

 

【摘要】汽车品牌名称的翻译作为翻译中的一种形式,同样也是跨文化交际的一种形式。

随着人们的消费水平的提高,汽车闯入了人们的生活,汽车品牌成为了大家关心的一个重要话题。

对于汽车品牌名称的翻译来说等效原则是很重要的。

在等效原则下,接受者的行为应该与原语地方接受者的行为相似。

在掌握好汽车品牌名称的来源及其特征的前提下,译者应当了解等效原则对翻译的重大影响和意义,然后试着去掌握它并且运用它。

【关键词】汽车品牌、等效原则、翻译方法

 

Contents

Introduction

Withthedevelopmentofglobalizationoftheeconomy,alargenumberofthingsneedtobetranslated.Recently,asurveyshowsthatthelivingstandardofChinesehasimprovedyearbyyear.Somoreandmorefamiliescanaffordautomobile.Inthiscondition,agoodandsuitabletranslationisveryimportant.

However,thetranslationofautomobilebrandnamesisaverydifficultjob.Thereceptorsofthebrandnamesinthereceptorslanguageshouldrespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptors’ofthebrand-namesinthesourcelanguage.Accordingtotheprincipleofequivalence,thetranslatedautomobilebrandnamesshouldachieveaperfectlinguisticunityinsound,formandmeaning.Atthesametime,culturalobstaclesinthereceptors’languageshouldbeovere.Thetranslationoftheautomobilesshouldbesimpleandeasytounderstand.

1.IntroductionofAutomobileBrandNames

Justlikehumanbeing,moditieshavetheirownnames.Maybethesenamesareonlyasymbol,butitcanreflectalotofinformation,suchasquality,functionandperformanceandsoon.Forus,thisisthemostdirectandsimplestmeans.Asisknowntoall,agoodautomobilebrandnamecanbringgreatbenefittothepany.Soanexcellentnameiswealthfortheenterprise.

1.1ASimpleIntroductionofBrand

Abrand,whichistheimageofthemodityandenterprise,candelivertheinformationofgoodstocustomers.Thefunctionofthebrandistoidentifyproductsorservicesofaparticularselleroragroupofsellersandtomakeadistinctionbetweensellersandtheirpetitorswiththeirmoditiesandservices.Inotherwords,brandnotonlyisuniqueandspecific,butalsohasthefeatureofassociation,andothercharacteristicswhichalsodeterminethespecificityofbrandtranslation:

itisdifferentfromtheliteraturetranslation,asitshouldbethemostaccurateandconcisewaytoconveythegoodsbasicinformation;itisalsodifferentfromasimplescienceandtechnologytranslation,becauseithastoconsidertheaestheticpsychologyofconsumersandthecultureinthetargetplacewheregoodsaresold.Atthesametime,asasymbolofmodity,abrandnameshowsthewisdomofmanufacturers.Sothetranslationofautomobilebrandnameisnotmerelythesimpleconversionoflanguage,butalsoabinationofvariousfactors.Brandnameshouldreflectthelanguageandculturalimplicationofthesourcelanguageandgivefullconsiderationtotheconcernedinformationofthetargetlanguage.

Brandnamemaydeterminethesuccessorfailureofamodity.Alongwiththeglobalizationofeconomy,especiallywithChina’sentryintotheWTO,moreandmorepeoplehaverealizedtheimportanceofgoodsbrandnamesandinternationalbrandnamesinpromotingsales.

1.2TheOriginationofAutomobileBrandNames

Inordertotranslatethenameofautomobile,thetranslatormustunderstandthesourcesoftheoriginalautomobilebrandname.Throughlearning,weknowthatdifferentautomobileshavetheirownorigination:

1)Somebrandnamesareaccordingtopeople’sname.forinstance,BENZ(奔驰),itesfromthenameofCarlFriedrichBenzwhothefounderofthepany;FERRARI(法拉利),itisfromthegreatautomobiledesigner’snameofEnzoFerrari.FORD(福特),itisalsofromthenameofHenryFordwhothefounderofthefirm.OthersarejustlikeMAZDA(马自达),Lincoln(林肯),andsoon.

2)Somenamesefromsomething.SuchasBlueBird(蓝鸟),Jaquar(美洲豹),Fox(狐狸),andRose(玫瑰)andsoon.Thesenamesmaketheproductfullofvitality,andstimulatethedesireofpurchasingofpeople.

3)Someofbrandnamesefromgeographicalandphysicalphenomena,suchasSANTANA(桑塔纳),Cherokee(切诺基),TOYOTA(丰田),andPONTIAC(庞蒂亚克)andsoon.Asisknowntoall,SANTANAisavalleyofCaliforniaofAmerica;CherokeeisthenameofthefirsttribeofIndians;TOYOTAandPONTIACareanameofacity.

4)Someofbrandnamesarefrommythology,forexample,Mazda(光明之神),thegodofthelight.Triton(海神),thegodoftheseaandApollo(太阳神),thegodofthesuninwesternculture.

5)Someofbrandnamesefromtheordinarywordsthathavegoodimages,forinstance,Victory(胜利),itrepresentsthewishofhumanbeingforgoodthings.

Andsomeoftheautomobilebrandnamearejustawordthatnotspecialmeaning,suchasLexus(雷克萨斯),Excelle(越野)andsoon.

1.3TheCharacteristicsofAutomobileBrand-names

Asagoodtranslator,heorshemustknowhowtochooseasuitabletranslationmethod.Inordertomakethetranslationofthebrandmuchbetter,translatorsshouldmasterthecharacteristicsoftheAutomobileBrandNames.Accordingtoareach,weknowthatagoodautomobilebrandnameshouldhavethefollowingcharacteristics:

Firstly,fromthelinguisticsangle,theautomobilebrandnamesareallsimpleandeasytounderstandthatmakethecustomerstoeupwithsomerelevantassociationabouttheautomobilewhenhearingthetranslationofthenameoftheautomobile.SuchasVolvo(沃尔沃),Rolls-Royce(劳斯莱斯)andCadillac(凯迪拉克).

Secondly,fromtheaestheticsangle,theautomobilebrandnamesgiverisetoabetterassociation.Mostofthemaremadebasesonthecharacteristicsofautomobiles.Theyareallnewwordswhichwerecreatedbypeoplethroughbiningculture,customs,markets,andsoon.SuchasLexus(雷克萨斯),Cruze(科鲁兹),Grandis(格兰迪),andGeely(吉利)andsoon.

Third,theautomobilebrandnamesarealwayscloselyconnectivewithculture.Fromthesebrandnames,wecanknowalotofrelevantknowledge.Amongthesenames,someofthemarefromlegendsandmyths.SuchasTitan(泰坦),Apollo(阿波罗),Nemesis(复仇女神),andClio(克里奥),andsoon.Mostoftheautomobilebrandnameshaveaspecificethnicculturalimplication.Inthesameculturalenvironment,thedesignerandconsumerofautomobilebrandnamesshareamonculturalpresupposition,sothroughtheliteralmeaningoftheautomobilebrandnames,theconsumercanunderstandthedeepculturalsignificancewithinit.Asaresult,automobilebrandnameshaveaconsiderableattractiontotheconsumersinthetargetplace.However,thetranslationofautomobilebrandnamesisnotonlythecontactoftwolanguages,itisalsoabridgeoftwocultures.Intheprocessoftranslatingthesourcelanguageintotargetlanguage,iftheautomobilebrandnamedoesnotmeettheculturaloflanguageintargetcountry,thepanywillfaceahugeamountoflosses.

2.ABriefIntroductionofthePrincipleofEquivalence

Withthedevelopmentofglobalizationeconomy,thetradebetweendifferentfieldsoftwocountrieshasbeemoreandmoreinternational.Sothetranslationofbrandnameisveryimportantforthepeopleofthetargetmarket.Becauseitisabridgetoconnectthetwocountries,alsoweknowthatagoodtranslationoftheautomobilebrandnamecanpromotethesalesoftheproducts.Sotochooseagoodprincipleisthekeystepforthetranslator.Theprincipleofequivalencecouldbethegreatestprincipleinthetranslationofautomobilebrandnames.

2.1TheConceptandDevelopmentofthePrincipleofEquivalence

Inthistheory,EugeneANidapointedoutthatthetranslationisusingthemostsuitable,natural,andequitablewordstoexpressthesourcelanguagefromthemeaningofwordstothestyleofthepassage(郭建中,200,p65).Atthesametime,hesaidtranslationisnotonlytheequivalenceofthemeaningofthewords,butalsotheequivalenceofsemantics,style,andtypeofwriting.Translationdeliverstheinformationoftheliteralanddeepmeaning.Thewordof“equivalence”include:

wordsequivalence,sentencesequivalence,sectionsandchaptersequivalence,andstyleequivalence.

AccordingtoNida,aminimal,realisticdefinitionofequivalent-effectprinciplecouldbestatedas“Thereadersofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”(Nida,1993:

18).Theprincipleofequivalenceindicatesthatanidealeffectivetranslationshouldbeabletoproducetheequivalenceoffunction,messageandresponsetoboththetargetandtheoriginalreceptors.Thatistheeffectproducedbyatranslationonitsaudienceshouldbeascloseaspossibletotheeffecttheoriginalhadontherecipientsinthesourcelanguage.Nida(1964)advancestheprincipleofdynamicequivalencethatthetranslatorshouldproducethesameeffectonhisownreadersasthesourcelanguageauthorproducedontheoriginalreaders.Thisprincipleisrestatedinmanyothercurtainsoflinguisticandculturaldifferencessothatpeoplemayseeclearlytherelevanceoftheoriginalmassage(Nida,1986).Theequivalenttranslationdoesuse“anythingwhichmighthavespecialimpactandappealforreceptors”;it

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1