中口翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7129092 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:12 大小:23.51KB
下载 相关 举报
中口翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
中口翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
中口翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
中口翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
中口翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中口翻译.docx

《中口翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中口翻译.docx

中口翻译

十、2004年9月份真题

英译中

Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.

1.  词性转换,defined

2.  Shape决定

我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为

我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。

 

OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.

1.  Double动词

2.  Unchecked未加控制

3.Strain造成压力

4.过长的状语必须后置

二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。

照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国

的人口有可能达到10亿。

造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。

这种

增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。

而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,

这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。

Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.

1.状语从句前置

除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国

资源的这些压力不会减轻。

政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。

Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.

1.Wedgeissue导致分歧的问题(词性转换)

2.词性转换(failure)

3.Cometoterms和解,解决

在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。

但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。

 

中译英

本公司成立于1988年。

经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有

4家,公司参股的企业有3家。

公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职

称的占65%。

雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。

1.技术和管理人员(technicalandmanagerialpersonnel)

2.中高级专业职称(intermediateandseniorprofessionaltitles)

Ourcompanywasestablishedin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.

不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。

近年

来,公司先参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

1.深化ever-growing

2.为。

做出应有的贡献句序调整,状语从句后置

Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.

 十一、2005年3月份真题

英译中

Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.

1.Deliver实现,履行(这里翻译成力所能及)

2.Holdsb.resbonsible/accountable/blamable

3.Economiclevers(经济杠杆)

美国人对总统的期望值越来越高,高于他们的能力所及。

我们认为,总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在着很多困难。

我们也认为,总统应对国家的经济发展负责。

即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。

Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.

1.Micromanaging微观处理(此处引申为对于大局失去了宏观的把握)

2.Personify把。

人格化

我们希望,总司令能在战争中带领我们走向胜利。

但是,当我们认为他们失去对军事的大局控制的时候,有牢骚满腹。

我们往往认为,总统是他领导的国家的化身。

Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.

1.Springfrom泉水

2.Conviction来自于convince

在别的民主国家的政治体制中,很少有人同时兼任政府首领和国家首领。

但是我们却是这样。

我们政治中让人心痛的地方来自于美国人的信念。

他们认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。

Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.

1.Lessas…thanas…不是,而是。

2.Partisan党派政治家,党棍(含贬义)

但是当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。

他们以自己不同的方式来发展我们的实力和美德。

 

中译英

有人把香港说成是“文化沙漠”。

实际上,香港有着其独特的文化氛围。

在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。

1.说,disparage,claim,protest,suggest

2.名列前茅staysahead/ranksamongthebest

Somepeopledisparage/describeHongKongasa“culturaldesert”.HongKonghasactuallyexhibitedauniqueculturallandscapeembeddedwithHongKongcharacteristics/auniqueculturewithHongKongcharacteristics.HongKong’sfilmproductionstaysahead/ranksamongthebestintheworld,anditspopsongshavewidelyinfluencedChinesearoundtheworld.Besides,ithas(established)8famousuniversities.Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.

每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

1.每年一度Onceayear/annual

2.狂欢节(音译)嘉年华carnival

3.添词(Theliteraryandartisticcirclesof)

TheannualArtCarnivalsponsoredbythegovernmentprovidesawide/broadplatformforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletoparticipateinculturalandartisticendeavors/activities,andithasalsomadealotofinnovationsandbreakthroughsfortheprosperity/enrichmentofChineseculture.

十二、2005年9月份真题

Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.

1.Oddity怪现状

2.Benefits福利

3.Entrenched(根深蒂固的)inveterateincorrigible

4.Jobinsecurity(不是工作不安全性,而是工作不稳定性)

越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。

在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的顽疾。

Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.

1.Prospect前景

不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。

一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。

而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。

Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.

1.状语从句前置

2.Spur马刺,刺激

中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。

进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。

TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.

1.alevelingeffect保持现状(正反翻译法)

2.增词,削减,压低

结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。

很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。

 

 

中译英

中国有句古话:

“相知无远近,万里尚为邻”。

中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。

1.诗句翻译,意译为主

2.Bilateral/mutual,unilateral,trilateral.Reciprocalreciprocity.

InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.

 

十、2004年9月份真题

英译中

Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.

1.  词性转换,defined

2.  Shape决定

我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为

我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。

 

OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.

1.  Double动词

2.  Unchecked未加控制

3.Strain造成压力

4.过长的状语必须后置

二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。

照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国

的人口有可能达到10亿。

造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。

这种

增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。

而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,

这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。

Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.

1.状语从句前置

除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国

资源的这些压力不会减轻。

政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。

Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.

1.Wedgeissue导致分歧的问题(词性转换)

2.词性转换(failure)

3.Cometoterms和解,解决

在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。

但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。

 

中译英

本公司成立于1988年。

经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有

4家,公司参股的企业有3家。

公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职

称的占65%。

雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。

1.技术和管理人员(technicalandmanagerialpersonnel)

2.中高级专业职称(intermediateandseniorprofessionaltitles)

Ourcompanywasestablishe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1