ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:23.51KB ,
资源ID:7129092      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7129092.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中口翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中口翻译.docx

1、中口翻译十、2004年9月份真题英译中As individuals and as a nation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society. 1 词性转换,defined2 Shape决定我们作为

2、个人和一个国家 (民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为 我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, dri

3、ven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably but far more important putting a heavy burden on our natural resources. 1 Double动词2 Unchecked未加控制3Strain 造成压力4过长的状语必须后置二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国 的人口有可能达到10 亿。造成我国人口增长

4、的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种 增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且是我国的自然资源背上了沉重的负担, 这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues bec

5、ause they are the most difficult ones to confront. 1状语从句前置除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国 资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this

6、 country. 1Wedge issue 导致分歧的问题(词性转换)2词性转换(failure)3Come to terms 和解,解决在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家 繁荣、健康的未来。中译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有 4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职 称的占65。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。 1技术和管理人员(technical and managerial personnel)2中高级专业职称(inte

7、rmediate and senior professional titles)Our company was established in 1988. Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests. Our company has a large number of techn

8、ical and managerial personnel. Among them 65% hold intermediate and senior professional titles. The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company. 不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年 来,公司先 参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。1深

9、化ever-growing2为。做出应有的贡献句序调整,状语从句后置An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company. In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major

10、projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.十一、2005年3月份真题英译中Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have troubl

11、e running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. 1Deliver 实现,履行(这里翻译成力所能及)2Hold sb. resbonsible/accountable/blamable3Economic levers(经济杠杆)美国人对总统的期望值越来越高, 高于他们的能力所及。我们认为,总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在着很多困

12、难。我们也认为,总统应对国家的经济发展负责。即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military. And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads. 1.Micromanaging微观处理(此处引申为对于大局失去了宏观的把握)2.Pers

13、onify 把。人格化我们希望,总司令能在战争中带领我们走向胜利。但是,当我们认为他们失去对军事的大局控制的时候,有牢骚满腹。我们往往认为,总统是他领导的国家的化身。Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not r

14、eally represent their country. 1Spring from 泉水2Conviction 来自于convince在别的民主国家的政治体制中,很少有人同时兼任政府首领和国家首领。但是我们却是这样。我们政治中让人心痛的地方来自于美国人的信念。他们认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped deve

15、lop the strengths and virtues of our nation. 1Less as than as 不是,而是。2Partisan 党派政治家,党棍(含贬义)但是当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。他们以自己不同的方式来发展我们的实力和美德。中译英有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响, 而且还有8 所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。1说,disparage, claim, protest, s

16、uggest2名列前茅stays ahead/ ranks among the bestSome people disparage/ describe Hong Kong as a “cultural desert”. Hong Kong has actually exhibited a unique cultural landscape embedded with Hong Kong characteristics/ a unique culture with Hong Kong characteristics. Hong Kongs film production stays ahead/

17、 ranks among the best in the world, and its pop songs have widely influenced Chinese around the world. Besides, it has (established) 8 famous universities. The citys special historical and geographical traits have contributed to a diverse culture.每年一度由政府 主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作

18、,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。1 每年一度Once a year/ annual2狂欢节(音译)嘉年华carnival3添词(The literary and artistic circles of)The annual Art Carnival sponsored by the government provides a wide/ broad platform for local artists to showcase their originality and encourages more people to participate in cultural and artis

19、tic endeavors/ activities, and it has also made a lot of innovations and breakthroughs for the prosperity/ enrichment of Chinese culture.十二、2005年9月份真题There is a growing number of economists who believe todays brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced bene

20、fits and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world.1.Oddity 怪现状2.Benefits 福利3.Entrenched(根深蒂固的)inveterate incorrigible 4.Job insecurity(不是工作不安全性,而是工作不稳定性)越来越多的经济学家认为当今美国劳动

21、力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的顽疾。The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new

22、 jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises. 1.Prospect 前景不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。The new labor market is shaped by growing global compet

23、ition, spurred by the rise of cheap manufacturers in China, India and Eastern Europe, and the price-chopping effect of both the Internet and giant retailers led by Wal-Mart. 1状语从句前置2Spur 马刺,刺激中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。These forces compel Western compan

24、ies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages.1a leveling effect 保持现状(正反翻译法)2 增词,削减,压低结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。中译英中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连, 共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往

25、来 的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。1诗句翻译,意译为主2Bilateral/mutual, unilateral, trilateral. Reciprocal reciprocity. In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and

26、 Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.十、2004年9月份真题英译

27、中As individuals and as a nation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society. 1 词性转换,defined2 Shape决定我们作为个人和一个国家 (民族),其特性表现

28、为我们所做的选择,而且还常常表现为 我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unc

29、hecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably but far more important putting a heavy burden on our natural resources. 1 Double动词2 Unchecked未加控制3Strain 造成压力4过长的状语必须后置二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国 的人口有可能达到10 亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。

30、这种 增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且是我国的自然资源背上了沉重的负担, 这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the

31、most difficult ones to confront. 1状语从句前置除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国 资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country. 1Wedge i

32、ssue 导致分歧的问题(词性转换)2词性转换(failure)3Come to terms 和解,解决在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家 繁荣、健康的未来。中译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有 4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职 称的占65。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。 1技术和管理人员(technical and managerial personnel)2中高级专业职称(intermediate and senior professional titles)Our company was establishe

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1