赖斯的演讲加翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7120962 上传时间:2023-01-20 格式:DOCX 页数:9 大小:27.63KB
下载 相关 举报
赖斯的演讲加翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
赖斯的演讲加翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
赖斯的演讲加翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
赖斯的演讲加翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
赖斯的演讲加翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

赖斯的演讲加翻译.docx

《赖斯的演讲加翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《赖斯的演讲加翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

赖斯的演讲加翻译.docx

赖斯的演讲加翻译

赖斯的演讲加翻译

Asweworkforamorejusteconomicorder,wemustalsoworktopromoteafreerandmoredemocraticworld–aworldthatwillonedayincludeademocraticCuba,ademocraticBurma,andafullydemocraticMiddleEast.

当我们要想建立一个公平的经济秩序,同时我们也必须得努力去营造一个更自由、更民主的世界,这个世界将包含一个民主的古巴、缅甸和完全民主的中东。

Now,thisemphasisondemocracyintheMiddleEastiscontroversial,Iadmit,andsomewouldsay,“Well,we’veactuallymadethesituationworse.”

如今中东的民主已经变得有争议了,我承认这一点。

因此可能就会有人说:

好吧,我们让情况变得更糟了。

Iwouldask:

Worsecomparedtowhat?

而我不禁想反问他们:

比什么更糟了?

WorsethanwhentheSyrianarmyoccupiedLebanonfornearly30years?

WorsethanwhenthePalestinianpeoplecouldnotholdtheirleadersaccountable,andwatchedasachanceforpeacewassquanderedandevaporatedintothesecondintifada?

比叙利亚军队侵占黎巴嫩将近30年更糟糕吗?

能比巴勒斯坦人民再也不相信他们的政府且眼睁睁地看着和平的机会被浪费了并再次进入混乱更糟嘛?

WorsethanthetyrannyofSaddamHusseinattheheartoftheMiddleEast,whoterrifiedhisneighborsandwhoselegacyisthebodiesof300,000innocentpeoplethatheleftinunmarkedmassgraves?

能比萨达姆侯赛因在中东的暴行,如恐吓其邻国,它的遗产是那无名坟冢中的三十万具无辜的尸体,能比这更糟糕么?

Orworseperhapsthanthefalsestabilitywhichmaskedafreedomgap,spawnedhopelessness,andfedhatredssodeepthat19menfoundcausetoflyairplanesintoAmericancitiesonafineSeptembermorning?

或者是这虚假的稳定掩饰了自由的鸿沟,给人们带来无望,同时带来的仇恨之深以至于19个人在一个美好的九月的早晨空袭了美国城市,能比这更糟嘛?

No,ladiesandgentlemen,thepastorderintheMiddleEastisnothingtoextol,butitdoesnotmakethechallengesofthepresentlessdifficult.Evenwhenyoucherishdemocraticideals,itisnevereasytoturnthemintoeffectivedemocraticinstitutions.Thisprocesswilltakedecades,anditwillbedriven,asitshouldbe,andasitonlycanbe,bycourageousleadersandcitizensintheregion.

没有,女士们先生们,中东过去的秩序并不值得赞扬,但其现今所面临的挑战也并不因此而减轻,把民主制度付诸行动也并不是一件容易的事。

这一过程将需要数十年的时间,并且将由也只会由这个城市的勇敢的领导者们和市民们推进!

Differentnationswillfindwaystoexpressdemocraticvaluesthatreflecttheirownculturesandtheirownwaysoflife.Andyetthebasicsareuniversalandweknowthem–thatmenandwomenhavetherighttochoosethosewhowillgovernthem,tospeaktheirminds,toworshipfreely,andtofindprotectionfromthearbitrarypowerofthestate.

不通国家将会找到表达其民主观念的方式,且这将反映出他们国家自己的文化和其人民自己的生活方式。

这些基本观念是众所周知的,那就是男性和女性都有权选择谁来统治他们、有权诉说自己的观点、有崇拜自由权和有权从国家的强权里寻求保护。

ThemainproblemfordemocracyintheMiddleEasthasnotbeenthatpeoplearenotreadyforit.Theproblemisthatthereareviolentforcesofreactionthatcannotbeallowedtotriumph.

中东主要的民主矛盾并不是人们还没准备好接受民主,而是过激的反应而导致人们不能取得最终的胜利。

TheproblemisthattoomanyLebanesejournalistsandparliamentariansarebeingassassinatedinacampaignofintimidation,andthattheLebanesehavenotbeenpermittedtoelecttheirpresidentfreely.

问题是有太多的丽娜嫩记者和国会议员在恐怖行动中被刺杀了,这也就是为什么黎巴嫩未能选出其总统的原因。

Theproblemisthattoomanypeacefulhumanrightsactivists,andjournalists,andbloggersaresittinginprisonforactionsthatshouldnotbeconsideredcrimesinanycountry.

问题是存在有太多的人权激进分子、记者和博客进了监狱,而他们所做的在任何国家都不能构成罪名。

TheproblemisnotthatagrouplikeHamaswononefreeelection;itisthattheleadersofHamasstillrefusetomakethefundamentalchoicethatisrequiredforanydemocracytofunction:

Youcanbeapoliticalparty,oryoucanbeaterroristgroup,youcannotbeboth.

问题是没有能像哈马斯这样的团体一样能够赢得自由选举。

哈马斯的领导者仍然拒绝做出能够使民主生效的决定:

你可以成为一个政治团体,或者你也可以变成一个恐怖组织,二者不能兼得。

WeshouldbeundernoillusionsthatthechallengesintheMiddleEastwillgetanybetterifweapproachtheminalessprincipledfashion.Infact,theonlytrulyeffectivesolutionstomanyofthesechallengeswillemergenotinspiteofdemocracy,butbecauseofit.

我们对中东所面临的挑战能够变好不要抱任何幻想,如果我们去达成这个目标时没有原则的话。

而事实是,唯一能够真正有效地解决这些挑战的办法将会涌现,尽管没有民主,而是因为民主的存在才会这样。

Democracyisthemostrealisticwayfordiversepeoplestoresolvetheirdifferences,andsharepower,andhealsocialdivisionswithoutviolenceorrepression.

民主是人们解决分歧、共享权利和不通过武力或镇压来完善社会差异的最有效的方式。

Democracyisthemostlikelywaytoensurethatwomenhaveanequalplaceinsocietyandanequalrighttomakethebasicchoicesthatdefinetheirlives.

民主是最能够确保女性能够有平等的社会地位和平等的权利来做出维护她们的生活的基本决定的方式。

Anddemocracyisthemostrealisticpathtolastingpeaceamongnations.Intheshortrun,therewillsurelybestrugglesandsetbacks.Therewillbestumbleandevenfalls.Butdelayingthestartofthedemocraticenterprisewillonlymasktensionsandbreedfrustrationsthatwillnotbesuppressedforever.

民主还是能够实现国家之间的长久和平的最佳方法。

而短期内,迷住必然将会遇到困难、挫折、停顿甚至是倒退。

但是民主的延迟实现所带来的紧张和沮丧不会永远持续下去。

Nowthisbringsus,finally,tothematterofdiplomacy.Dooptimismandidealismplayaroleinthisendeavor,whichisbyitsverynaturetheartofthepossible?

IsitasLordPalmerstonsaid–that“nationshavenopermanentenemiesandnopermanentallies,onlypermanentinterests?

而现在这一过程给我们带来的最终会是一系列外交事宜。

乐观主义与理想主义在民主的实现过程中也做出了贡献,但是这会是实现民主这一可能性的本质么?

是不是正如真主帕默斯顿说的那样:

国家之间没有永久的敌人也没有永久的朋友,只有永久的利益呢?

Well,IcanassureyouthatAmericahasnopermanentenemies,becauseweharbornopermanenthatreds.TheUnitedStatesissometimesthoughtofasanationthatperhapsdoesnotdwellenoughonitsownhistory.Tothat,Isay:

Goodforus.Becausetoomuchfocusonhistorycanbecomeaprisonfornations.

那么我能很明确地告诉你美国没有永久的敌人,这是因为我们没有永久的仇恨。

美国有时被认为是一个不是那么吸取历史经验的国家。

鉴于此我想说,还好我们是这样做了,因为太过于注重历史就被被其禁锢住。

Diplomacy,ifproperlypracticed,isnotjusttalkingforthesakeoftalking.Itrequiresincentivesanddisincentivestomakethechoicecleartothosewithwhomyouaredealingthatyouwillchangeyourbehavioriftheyarewillingtochangetheirs.Diplomacycanmakepossibleaworldinwhicholdenemiescanbecome,ifnotfriends,thennolongeradversaries.

民主,如果我们合理实施的话,就不能只说不做了。

这就需要约束与激励来让你对于你交往的人做出明确的选择,因为于你交往的人如果要改变他们自己的话这也会影响你的行为。

ConsiderthecaseofLibya.Justafewyearsago,theUnitedStatesandLibyawerelockedinastateofhostility.ButasLibyahaschosentorejectterrorism,torenounceitspursuitofweaponsofmassdestruction,andtorejointheinternationalcommunity,theUnitedStateshasreachedout,andtoday,thoughwestillhaveourdifferences,wehavenothingtofearfromoneanother.

就拿利比亚的例子来说。

就在几年前,美国与利比亚处于敌对状态。

但随着利比亚选择决定反恐时,决定放弃追求大规模杀伤性武器和加入国际社会时,美国也决定伸出援手。

到如今,即使我还是存在着差异,但是我们却不会害怕彼此了。

TheUnitedStatesisbuildingasimilarlypositiverelationshipwithVietnam,whichwouldhavebeenunthinkable30yearsago–andofcoursewithChina,wehavebuiltaproductiverelationshipthatredoundstothebenefitsofbothourpeoples.

美国与越南建立了同样积极的关系,这在30年前是无法想象的,美国与中国的关系也是一样,我们已经建立了一个富有成效的关系,对我们两国人民都有好处。

ButperhapsnowhereisitclearerthatwehavenopermanentenemiesthaninourrelationshipwithRussia.Ladiesandgentlemen,therecenttalkaboutanewColdWarishyperbolicnonsense.Ourrelationstodayarefundamentallydifferentthantheywerewhenallwesharedwasthedesiretoavoidmutualannihilation.

但是我们与俄罗斯之间的关系可能是最好证明我们没有永久敌人的这一特点。

女士们先生们,最近有关美国与俄罗斯之间的冷战一说简直是无稽之谈。

比起之前我们互相共享以此来避免相互之间的毁灭的关系来,我们现在的关系已经根本上不同了。

ThefactisthattheUnitedStatesandRussiaareworkingconstructivelytodayonmanyissuesofmutualinterest–fromcounter-proliferation,tocounter-terrorism,tothepursuitofpeaceintheMiddleEast.Andwearedeterminedtorememberthis,evenwhenwehearunwiseandirresponsiblerhetoricfromRussiaitselfthatharkensbacktoanearliertime.

事实上是美国与俄罗斯为了共同的利益而做了许多有建设性的工作,这些从反扩散到反对恐怖主义,再到寻求中东的和平。

且我们也决定铭记这一点,即使我们听到来自俄罗斯的不明智和不负责任的言论,这些言论会让两国关系回归到一个更早的时间。

Tobesure,therehavebeendisappointments.ThoughwerecognizethatRussianstodayenjoyconsiderablepersonalandeconomicfreedom,webelievethatRussia’sgreatnesswillultimatelybesecuredbestthroughgreaterpoliticalfreedomforitspeople–andthroughtheestablishmentofstronginstitutionsthatcheckthepowerofthestate,ratherthanservetheinterestsofafew.

诚然,这其中也包括沮丧。

即使我们知道如今的俄罗斯享有大量的个人和经济自由时,我们仍然以为俄罗斯的伟大最终将能够捍卫得最好,而这是通过给予人们更大的政治自由,通过建立强有力的机构来衡量国力,而不是为少数人的利益服务的方式来达到。

WealsobelievethatRussiashouldcontributetoatransparentandopenglobalenergyeconomy,notamonopolisticone.Butwhateverthedifficulties,noonecanimagineaworldinwhichtheabsenceofU.S.-Russiancooperationwillmakeanyofourchallengeseasiertosolve.

我们同时也相信俄罗斯应该对透明且开放的全球能源经济做出贡献,而不是对其进行垄断。

但是不管是什么困难,我们无法想象想象在一个没有美国与俄罗斯合作的世界里,我们所面临的任何挑战能够更容易地解决。

ItisbecauseAmericadesiresnopermanentenemiesthatwecanimagineabetterrelationshipwithNorthKorea,andweareworkingtobuilditthroughtheSixPartyTalks.NorthKoreaisdisablingitsYongbyonnuclearfacility,butthereareotherobligationsthathaveyettobemetandmustbe,includingtheprovisionofacompleteandaccuratedeclarationofallnuclearprogramsandactivities.

由于美国不渴望永久的敌人,因此我们想与朝鲜建立更好的关系,且我们希望在六方会谈期间就能解决。

朝鲜朝鲜正在废除其核设施,但是其还有其他的义务没有履行,但是其必须履行,这包括包括提供一个完整的和准确的有关所有核项目和活动声明。

Still,wecontinuetobelievethatwecanusetheSixPartyTalksforevenlargerpurposes:

tofinallyendtheconflictontheKoreanPeninsula;toforgeamechanismforsecuritycooperationinNortheastAsia;tomakepeninsularissuesasourceofregionalcooperation,notconflict;andtoimproverelationsbetweenNorthKoreaandtheinternationalcommunity,whichwouldbenefitnoonemorethantheNorthKoreanpeoplethemselves.

我们仍然坚信我们能够以六方会谈来达成更大的目标:

如终结朝鲜半岛的冲突、建立亚洲东北的安全合作机制、实现半岛问题的来源区域合作,且不冲突、且要改善朝鲜于国际社会之间的关系,这将不仅仅只是对朝鲜人民有好处。

LetmeassureyouthattheUnitedStatesalsohasnodesiretohaveapermanentenemyinIran,evenafter29yearsofdifficulthistory.Iraniansareaproudpeoplewithagreatculture,andwerespectthecontributionsthattheyhavemadetoworldcivilization.WehavenoconflictwithIran’speople,butwehaverealdifferenceswithIran’sgovernment–fromitssupportforterrorism,toitsdestabilizingpoliciesinIraq,toitspursuitoftechnologiesthatcouldleadtoanucl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1