翻译入门911A.docx

上传人:b****6 文档编号:7084961 上传时间:2023-01-17 格式:DOCX 页数:26 大小:39.21KB
下载 相关 举报
翻译入门911A.docx_第1页
第1页 / 共26页
翻译入门911A.docx_第2页
第2页 / 共26页
翻译入门911A.docx_第3页
第3页 / 共26页
翻译入门911A.docx_第4页
第4页 / 共26页
翻译入门911A.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译入门911A.docx

《翻译入门911A.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译入门911A.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译入门911A.docx

翻译入门911A

英汉翻译入门

I.Introduction引言

1.DefinitionofTranslation翻译之定义七定义

①Translatingistheartofcomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.----ColumbiaEncyclopedia

②Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualinanotherlanguage.----J.C.Cartford

2.CriteriaofTranslation翻译之标准

①Themostpopularandacclaimedcriterionwasthethreecharactersasfaithfulness,expressiveness,andeleganceorrefinementraisedbyYanFu.

②译书自以能存真为第一要义……最好一面极力求不失愿意,一面要译文流畅。

--郑振铎duo

③译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠于原文之字神句气与言外之意。

--林语堂

3.IsTranslationEasy?

①Heiseasilythebeststudentintheclass.他绝对/无疑是班上最好的学生。

②Ican’tagreemore.我完全同意。

劳累-hardlabor苦工-hardwork

③Doyouhaveafamily?

你有孩子了吗?

4.LiteralTranslationvs.LiberalTranslation

Wastedandwitheringyears蹉跎岁月

Justtoreapeasy-to-reachprofit坐收近水楼台之利

Hebentsolelyuponprofit

他这个人唯利是图。

Itindeedmakesagoodstory.

真是无巧不成书。

Sheisinlovewithhim.她暗恋他。

Commitnonuisance.禁止在此小便。

Ican’thelpit.我没辙,没法。

Ifoundmyselfatthefootofahill.

我发现自己来到了一座小山脚。

PeoplewanttobuymorebirdsthanIhave.人们想买光我所有的鸟。

岂有此理。

Thisisoutrageous.

不要嫁祸于人。

Don’tshiftthemisfortuneontoanother.

趣味横生。

Fullofwitandinterest.

他这个人从来不管什么三七二十一。

Heisapersonalwayscastingallcautiontothewinds.

5.Translatability

比赛中我们赢了对手。

Webeat/defeatourrivalinthecontest.

教师答应她请假三天。

Theteacheragreedshecouldhavethreedays’leave.

他想要一台冰箱,但他目前没有钱买。

Hewantsarefrigerator,buthecan’taffordoneatpresent.

身体不好,年轻人就不能担当起这一任务。

Ifinpoorhealth,youthcanhardlyshoulderthistask.

人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房,也有死刑。

Anyonewhobreaksthelaw,theytooshouldbepunished,imprisoned,orevensentencedtodeath.

她满意地走了。

Shewentawaysatisfy/satisfied.

听了这个故事,他心里很不舒服。

Afterhearingthestory,hefeltuncomfortable.

Thisistheofficialkindofstrike.

这是装模作样的罢工。

Hecarrieshisageastonishinglywell.他举止老道,言谈成熟。

Wecannotpossiblyforgetit.

我们无论如何也不会忘记。

Shefoundhertonguewithdifficulty.

她能很费劲地说话了。

Iamalittleundertheweather.

我有点儿不舒服。

WhatshallIgoin?

我该参加什么?

Thephotoflattersher.她很适合照相。

Itwillgetyounowhere.

你这样是行不通的。

Thisisasillyargumentinthewakeofhistory.

这是历史长河中的一次愚蠢争论。

Heisallthereasateacher.

他是个头脑清醒的教师。

Nexttowife,goodwifeisbest.

再论老婆,贤妻最好。

The“privacyofindifference”rangabellsomewhere.

“无关紧要之隐私”这句话,似曾在哪里听到过。

TheEnglishhousedoesnotshoutitspresence.

英国的名门望族不喜好大肆张扬。

6.BasicDifferencesbetweenEnglishandChinese

他在会上尽谈些性解放一类的话。

Hepratedaboutsexliberationatthemeeting.

怕什么?

敌人是骂不倒我们的。

Whatareyouafraidof?

Noamountofabusecandefeatus.

他每天风里来雨里去,一年到头忙忙碌碌。

Rainorshine,heisbusyalltheyearround.

面对敌人的刺刀,他脸不改色心不跳。

Hedoesn’tshowtheslightestpanic/fearandhisheartdoesnotevenbeatanyfaster.

ChapterTwo

Disparitybetween“CorrespondingWords”inEnglishandChinese

SectionOne

SemanticRangeandClassification(义域和分类)

词是任何语言的基本意义单元。

任何种类的翻译说到底也就是词的翻译。

每个词译好了,就可以说,每句话都译好了,甚至,整个语篇都译好了。

但许多词的翻译绝非“照搬字典”那么简单。

源语词汇之意能否在目的语中找到准确、贴切的相应的词汇表达是实现“忠实、通顺”的第一步,也是翻译成功与否之关键。

马克·吐温曾说过:

正确的词和几乎正确的词之间的差别实在不是一件小事---这是萤火虫和闪电之间的差别。

乔纳森·斯威夫特也说过:

合适的词用在合适的地方就是风格的真正定义。

词汇中既有实词也有功能词。

词汇的产生和形成是随意的。

沙翁写到:

What’sinaname?

名字里有什么?

Thatwhichwecallarose

我们称之为玫瑰的花,

Byanyothernamewouldsmellassweet即使不叫玫瑰,依然散发芳香。

荀子也说过:

P-35名乃约定俗成。

所以两种语言的名,即,词汇,不可能是一一完全对应的,所谓对应词大致有如下一些关系。

1.英、汉语中有许多基本对应的词P-35.但经常会有下述情况

A:

英语义域宽:

uncle,aunt,brother,sister,ricecousin,river,piece,diet,forgiving,glisten,boatingB:

汉语义域宽:

山,粮食,故事,国家,打,美,好,牧师(教士)

2.也有一些互相没有对应的词:

牛、羊、笔、缘、风水、radar,VCD等

3.一词多义(译)和多词同义现象:

1.rose(p36),trunk(37),cut(P43),send(P44),secretary

Haveanopenhand大方

throwupone’shand认输

playalonehand单枪匹马地干

setone’shandto着手

layhandson找到,伤害

livefromhandtomouth勉强糊口

Therewasnojokeonhisface.

他脸上一点也看不出开玩笑的意思。

Heowedhispopularitytohissimplicity.他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。

Hefinallyfledintothecoldsharpclarityofthenight.

最后他躲进了清冷的夜色,头脑立刻清醒下来。

Shecurledintothedownysoftnessofthebedanddriftedintosweetoblivion.

她蜷缩着钻进床上柔软的鸭绒被里去美滋滋地享受,忘掉这一切。

I’llsendyouabook.

我会给你寄本书。

Thegoodswillbesentthroughtherail.

货物将通过铁路运送。

Whosentyouhere?

谁派你到这儿来的?

Thecompanysentacartotheairporttopickmeup.

公司派了一辆车到机场接我。

You’dbettersendhimtobedandsendforthedoctor.

你最好让他躺在床上,再叫人去请医生。

Yoursistersendsyouherlove.

你姐姐(妹妹)向你问候。

Youarewelcometosendforourfreecatalogue.

欢迎索要免费的产品目录。

Hegavemeanewdictionary.

他送了我一本新字典。

Whotakestheyoungerbrothertokindergarteninthemorning?

早上谁送弟弟上幼儿园?

Didthepostmandelivermailtoday?

邮递员今天送过信了吗?

Pleaseseethisladyhome.

请你送这位小姐回家。

“Seethevisitorout!

”Themanagersaidtome.“送客”经理对我说。

2)手(37)、桌子、凳子、社会(P41)、说(讲)P43,力(4)

Inmanycommunities,socialdrinksarepopular.

社会名流notedpublicfigures

社会关系humanrelationsinsociety

黑社会sinisterforces(crew,cabal,gang)

3)基本义、延伸义、转义:

fire,hand(p38)、开(open,开门、开锁、开车、开茶馆,开会、水开了)

4)单个词译成词组necessity,updates等P-39

4.合成词p42

5.派生词P46

1)Heisnotexactlyritzy,butsortofbrainy.

他并非真的是个势利小人,他还是很有头脑的。

2)“whatacrazyday”hesaidinashaky,tearyqualityofvoice.

“疯狂的一天!

”他说道,声音发抖,眼泪汪汪。

3)don’tyouthinkshelooksactressy?

你认为她看起来不像个演员吗?

4)hehasgrownoutofteenyhobbiesandlooksreallypreppy.

他已经长大了,不再有孩子那样的爱好,一副大学预科生的样子。

5)heisquitebossybuthisbrotherisstillveryfolksy.

他颐指气使、盛气凌人,而他的弟弟却很有人缘。

6)thedecorationmakestheroomreallyChristmassy.

装饰一下真的使房间充满了圣诞节的气氛。

7)Whentheysatdowntodinner,ontheelectionnight,themoodwasedgyanduncomfy.

选举的当晚,当他们坐下吃饭时,那气氛是令人紧张不安,极不舒服的。

8)Wearegoingtohaveasortofmuseumsummer,verytouristyandallthat.

我们打算,这个夏天,就像真正的观光客那样参观各种博物馆。

9)shewasseldomseeminaShortynightgown.

人们极少看到她穿短得出奇的睡衣。

Apricypieceofjewelry一件价格昂贵的珠宝,

acushyjob一份轻松舒适的工作,

anoldcobwebbyroom一间布满蜘蛛网的旧房间,

averyclubbyplace一个极像俱乐部的地方,

ajazzyparty一场跳爵士舞的派对,

athroatylaughter一阵喉部发出的笑声,

atoothysmile一个露齿的微笑,

achancyrescue一次极其危险的营救;

Thatwasarealpointyquestion

那是一个尖锐得不得了的问题。

Hewasknownforhisshowybravery

他以爱炫耀、勇猛著称。

Ex.

1.No.

Alecternisasmalldeskforlecturers,whileapodiumisasmallplatformforpolicemenorconductors,orspeakers.

2.印花、图章;赶车人;壁、容器壁;边缘;外国的华人、海外华人

3.No.skin,bark,peel,rind,shell,cover

4.Yes,itis.

Thebrotherandthesisterhavetenderaffections.Mybrother,youarewalkingalongthebank;andI,yoursisterissittingontheboathead.

5.文化传统:

平等,随便

6.我说,女人和男人一样伟大。

但最伟大的莫过人之母。

7.表示人的心脏可互译,用在信心、良心、心理、心意、心胸等词组中,不可互译。

confidence,conscience,

Psychology,intention,breadthofmind

8.spouse,partner,theotherhalf,

Madam,darling,myson’smother,

Betterhalf.

SectionTwo搭配意义

在实际翻译中除了独立的词,我们经常遇到的是以不同搭配的词组出现的词。

一个词,在不同的上下文、不同的搭配中,意思也许是不同的。

这就是我们讨论搭配意义的目的。

1.work的搭配p48

2.heavy的搭配

heavyrain大雨

heavysky阴沉的天气

heavyload重负

heavyindustry重工业

heavystyle枯燥晦涩的文体

heavyblow沉重的打击

heavycasualty重大伤亡

heavyfate苦命

heavynews坏消息

heavyfeatures浓眉大眼(的长相)

heavyfood难消化的食物

heavywine烈性酒

heavyeater食量大的人

heavysmoker抽烟的很多的人

heavyfire猛烈的火

heavycrop大丰收

heavytask繁重的任务

heavycurrent强电流

heavymachine重型机器

heavysleep酣睡

heavytaxes苛税

heavyroad泥泞的路

heavyapplause热烈的掌声

heavytraffic拥挤的交通

heavysea波涛汹涌的大海

3.high,

highcommander高级指挥员

highforest高大的乔木林

highlimit最大限度

highwind劲风

highlife上流社会

highspirit高昂的情绪

hightime适当的时候

hightea午后茶

highsummer盛夏

highfood变味的食物

highflavor馊味

highexplosive烈性炸药

highpower大功率

highlanguage大话

highmanner傲态

highwords怒气冲冲的话

highinsult严重的侮辱

highcrime重罪

4.impressive,

impressiveceremony给人印象深刻的仪式impressiveforest高大茂密的树林impressivecity繁华的城市

impressivescene动人的场面

impressivetalk振聋发聩的谈话

5.sophisticat-ed的搭配

sophisticatedman老于世故的人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatednovel思想内容深奥的小说sophisticateddevice先进的装置sophisticatedweapon尖端武器sophisticatedmedicine成分复杂的药

sophisticatedoil惨假的油

6.浓、

浓茶strongtea

浓墨thickink

浓雾heavyfog

浓烟densesmoke

浓眉heavy/thickeyebrows

浓荫darkshadow

7.硬、

硬包装hardpackage

硬笔hard-tipped

硬塑料rigidplastic

硬武器lethal/destructiveweapon

硬汉子tough/dauntless/unyieldingman

硬话strong/harshwords

硬功夫great/skill/highproficiency

硬任务exactingtask/taskthatmustbecarriedouttotheletter

硬道理absoluteprinciple

8.恶性、

恶性循环viciouscircle

恶性肿瘤malignanttumor

恶性贫血perniciousanemia

恶性交通事故gravetrafficaccident

恶性通货膨胀galloping/runawayinflation

9.繁荣的搭配

繁荣的经济prosperouseconomy

繁荣的商业briskbusiness

繁荣的时期boomingperiod

繁荣的文化flourishingculture

10.Wear的翻译轭式搭配

11.Play的翻译

Playagame玩游戏打比赛

playtheflute吹笛子

playfirstflute担任第一小提琴手/起主要作用

playsillybuggers胡闹

playtheman摆出男子汉大丈夫的样子

playarecord放唱片

playthehorse赌赛马

playpolitics玩弄权术

playgooseberry当蜡烛/当电灯泡

playone’shunch凭直觉办事

Exercises

I.

1.hereisthestory.情况如下。

2.Hesaidyoutookhispen.Now,what’syourstory?

那么,你怎么说?

3.Wouldyoubepatientandtellmethewholestory

请你耐心告诉我事情的整个经过。

4.Alleyewitnessestoldthesamestory

所有目击者的说法一致。

5.Sorry,thisisanotherstorynow

对不起,现在的情形已经不同了。

6.Pressedoftime,wehavetomakethelongstoryshort

时间紧迫,我们不得不长话短说。

7.Hisstoryisbynomeansconvincing

他的叙述完全不足信。

8.obviouslyheismakingupstoriesagain很明显,他又在编造谎言。

9.Whatareyoubasingiton?

Youpullstoriesoutofthethinair

你的根据是什么?

你是无中生有扯谎咧白。

10.asaprimaryschoolteacher,Ihaveheardallkindsofstoriesaboutmissedhomework

作为小学老师,我听说过各种各样的逃作业的轶事。

11.I’llbemorethanhappyifthestoryholdstrue

如果这件事是真的,我高兴都来不及呢!

12.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision

有关他的报道越来越少,不久他就从美国的电视上销声匿迹了。

13.Ifthestorygotabroad.Iwouldneverheartheendofit

若该谣言

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1