颜色词.docx

上传人:b****6 文档编号:6949649 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:14 大小:26.45KB
下载 相关 举报
颜色词.docx_第1页
第1页 / 共14页
颜色词.docx_第2页
第2页 / 共14页
颜色词.docx_第3页
第3页 / 共14页
颜色词.docx_第4页
第4页 / 共14页
颜色词.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

颜色词.docx

《颜色词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

颜色词.docx

颜色词

颜色词与文化差异

吴克菲

(长江大学湖北省434023)

摘 要 汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化背景下人们的心态和感情色彩。

通过汉英语言中颜

色词的对比,就可以看出颜色词里所折射出的中西文化的内涵。

了解这些,对于学习正确使用汉英语言,进行成

功言语交际很有必要。

关键词 英语中文颜色词翻译文化因素

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。

这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩

和文化内涵。

由于使用汉语和英语的民族、国家有其不同的历

史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

颜色

词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层

次的。

我在这里将它们分为两个层次:

基本象征意义层次和辅

助象征意义层次。

这两个层次的意义可以是相近的,也可以不

同,有的甚至是完全相反的。

一、在中西文化背景下的颜色词的基本象征含义

(一)黑(Black)。

在圣经里,黑色象征魔鬼、痛苦与

不幸。

黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪

恶的感觉。

如:

"blackdeath"(黑死病);"blackwords"

(不吉利的话);"ablackletterday"(凶日,倒霉的日

子);"Blackmail"(讹诈,勒索);"blackmoney"(黑

钱,没有报税的钱);"black—hearted"(黑心肠的,歹毒

的)。

在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾

难、邪恶等意义相联系。

如"黑帮"、"黑心"、"黑名单"、"背黑

锅"等。

在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,

以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

(二)白(White)。

与"Black"(黑)相对的"White"

(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福的涵义。

圣经里,

天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;

"whitehands"(公正廉洁的);"whitelit"(为了不使人难

堪而说的谎话);"awhiteday"(吉日);"daysmarked

withawhitestone"(幸福的日子)。

"白"在中国封建社会

里是"平民之色"。

古代老百姓的衣服不能施采,故称"白衣"。

没有功名的人称"白丁";在汉语里,白字的派生词往往含有徒

然、轻视、无价值等贬义。

如:

"白搭"、"白费"、"吃白食"等

等。

(三)红(Red)。

在西方,"Red"(红)常用作贬义,表

示残酷、狂热、血腥等意。

如:

"redhands"(血腥的手,

杀人的手);“red—headed"(狂怒的);"red—light

district"(红灯区、风化区);"red—ruin"(战祸);

"red—typism"(官样文章,官僚作风,文牍主义)。

"Red

Alert"(红色警报,紧急警报)。

"红"在中国人心目中是喜

庆、吉利、兴旺的象征。

婚礼上张贴大红喜字,新娘遮脸是红

盖头。

"红火"形容旺盛、热闹,"红利"是企业分给股东的利润

或是给职工的奖金;"红包"是表示奖励或祝福的财礼,"红"象

征着成功,如"大红人"、"大红大紫"等。

(四)黄(Yellow)。

英语文化里,黄色常常有忧郁的、

病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。

"yellow—dog"(卑劣

的人);"yellow—livered"(胆小的);"yellowlooks"

(阴沉多疑的神色);"yellowstreak"(胆小、卑怯);

"yellowjournalism"(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)

……黄色在中国传统文化里,是"帝王之色"。

天子常服黄袍,

黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇

高等。

至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与"黄"有关

的词语有,"黄榜"(皇帝发布的文告);"黄灿灿"、"黄道吉

日"等词语都反映出"黄"在中国人心目中的尊贵地位。

(五)绿(Green)。

绿色象征着和平、希望和生机。

论在英语或汉语中都是一致的。

如世人公认的和平象征是一只

口衔绿色橄榄枝的鸽子。

绿色使人联想到大自然的和谐与宁

静。

"agreenwinter"(温暖的冬天);"agreenoldage

(老当益壮);"inthegreenwood"(在青春旺盛的时代);

"keepthememorygreen"(永记不忘)等。

绿通常给人的感觉

是清丽恬静的,古人由此联想到青春。

因而在古代文学作品里

常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:

"红男绿女";由于绿色

象征着生命、生机,因而汉语里绿的派生词大多与植物、农业

有关。

如:

"绿洲"、"绿肥"、“绿地”、“绿野”.

二、在中西文化背景下的颜色词的辅助象征含义

"Black"(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄

重、威严和尊贵。

"blacksuit"和"blackdress"是西方人最

崇尚的传统服装。

在庄重场合,人们都喜欢身着黑色以显示尊

严和肃穆;在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠

以"Black"(黑)一词。

"Black—English"(黑人英语);

"Blacknationalism"(黑人民族主义);"Blackstudies

(黑人文化研究)等。

"White"(白)在英语里通常象征希

望、幸福和光明,但也用作贬义。

如"whitefeather"(害怕

的脸色,怯懦的表现),“whiteflag"(白旗,投降旗)

"White—handed"除了有廉洁、公正的意思外,还有"不劳动

的,养尊处优的"等意。

"Red"(红)在英语里的用法也是亦褒

亦贬。

"red—blooded"(英语中指健壮的,有勇气的);"

red—letterday"(用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。

等词语中的"Red"(红)都用作褒义。

在西方,"Yellow"(黄)

也是爱情的象征。

在文学里,黄色象征坚定、正义和光荣。

"yellowbook"不能直译为"黄色书刊",它是法国等一些欧洲国

家的政府报告书;"yellowpages"是美国电话本中按行业、

职业分类的部分,常用黄纸印刷。

"Green"(绿)有表"嫉妒

的引申义,还表示"年幼无知,无经验,幼稚的"意思。

如"

green—horn"(涉世未深);"He'stoogreenforthejob

(他办这事还嫩了些)。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,

当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:

“我喜欢戴绿色的帽子。

"这令老师哑然失笑。

这位学生不知道

在汉语里,"绿"有指"因妻子的不贞而使丈夫受辱"的意思。

颜色词的英汉对比研究

杨永佳

(南京信息技术职业学院,江苏南京210046)

【摘要】由于汉英两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的感情色彩。

本文以颜色词汇为例,分析了颜色词汇的不同文化内涵,以达到增强语言交际能力、避免文

化冲突的目的。

【关键词】颜色词汇;文化差异;文化内涵

语言与文化在生活中关系十分密切。

一方面语言是文化的组成部分,是文化的

载体,能反映文化并为文化服务;另一方

面文化无所不在,语言的正确使用要受文

化的制约。

每个民族的文化都有其独特的

生存土壤,因此作为语言组成很小一部分

的色彩词在英汉民族两种不同的文化土壤

中必定生长出许多不同文化内涵。

久而久

之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉

民族文化差异长河中的一条支流。

因此探

索英汉颜色词的含义对了解两个民族文化

传统、社会习俗、服饰规定、民族心理及

两个民族之间的文化差异都有着十分重要

的意义。

本文主要探讨英汉两种语言中几

个主要颜色词。

1.red红色

在汉语文化中红色(red)往往和喜

庆、幸福、吉祥联系在一起,如一身红衣

的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红

地毯等等有太多的好事和红色相关联。

“开门红”中的“红”则是代表好运,表

示一开始就进展顺利,取得好成绩。

这个

词不能按字面意义译成英语了。

同时在汉

语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果

某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信

的人叫“红人”。

在英语国家,红色有时

也与庆祝活动或喜庆日子有关。

英语里有

red-letterday指值得纪念的日子,特别

快乐的日子。

这源于在西方,节日在日历

上是用红色标明的,而其他的日子印成黑

色。

还有theredcarpet象征隆重欢迎或

关注。

当然红色并不总是与喜庆有关,有

时也会表示了一定的消极意义,尤其是在

西方文化中,红色的贬义意味相当强。

西方文化中,红色主要指鲜血的颜色,而鲜

血(blood)一词在西方人心目中代表“生

命之液”。

一旦“blood”流淌下来,就

意味着生命遇到了危险,生命之花有凋谢的

可能。

因此“red”一词会使西方人联想到

“火”和“血”,进一步联想到“暴力”

和“危险”。

“redrevenge”指“血腥复

仇”;“seered”表示“勃然大怒”,

“大发脾气”;在经济领域,“red”表示

“亏损”:

譬如“redfigure”指“经济赤

字”,“inthered”表示“亏损”、“负

债”或“欠债”。

但中国文化中红色有时

也会与坏事挂上钩:

如“眼红”、“红杏出

墙”、“红颜薄命”、“害了红眼病”、

“红牌罚下”、“闯红灯”等。

在英语中

红色有时可以完全和汉语对应,如redflag

(红旗)、redwine(红酒)等。

2.black黑色

在英汉两种语言中,都有很多词语表

明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶

的事物相联系。

如blacklist(黑名单)、

blackmarket(黑市)、black-hearted

(黑心的)、Blackmoney(黑钱)、

theblackestday(最不吉利的一天)。

ablacksheep指败家子、害群之马。

ablackmood一般指暂时的,也可能是反

复出现的沮丧心境。

有趣的是在商业英语

中,intheblack有好的意思,是指经营盈

利。

Beintheblack(赢利)的反义词是

在上文已提到过的beinthered(亏损,

负债),这两个术语都来自记账时所用墨

水的颜色。

此外,黑色也代表了庄严和肃

穆。

在正式场合,人们通常着黑色正装。

这点在中西方文化中是共通的。

而在中国

的传统戏曲京剧中,画“黑脸”的人物往

往具有刚正不阿、忠诚正直的性格特点,

其典型代表就是张飞、李逵。

民间也有流

传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公

的故事。

除此之外,black还有些别的意

思,如blacktea(红茶),blackcoffee

(不加糖和奶的浓咖啡),ablacksmith

(铁匠),ablackcoat(职员)。

They

wentintoblackfortheirfriend.(他

们为朋友深感痛惜。

)Heblackedout

thewordshedidn’twant.(他涂掉不

想要的词。

)Hecameoutofthefight

blackandblue.(打架之后,他遍体鳞

伤。

)Shegavehermotherassurance

inblackandwhite.(她给她妈妈作出

了书面保证。

3.white白色

白色(white)在中西方文化中的联

想意义是相通的,如purity(洁白)in-

nocence(清白无辜)。

在西方国家中,新

娘穿白色礼服就是这个原因。

而awhite

lie是指不怀恶意的谎言。

正直的精神”

(whitespirit)等词语都代表了白色

在中国人和white在西方人心目中的积极

联想意义。

但是,在中国传统文化中白色

的消极意义也非常明显:

在中国丧事叫做

“白事”,死者家属要披麻带孝(穿白色

孝服),设白色的灵堂,出殡时打白幡;

说话不算数叫做“白说”;买东西、吃饭

不给钱叫做“打白条”;说一个人愚蠢人

们会使用“白痴”这个词。

在英语中,也有awhiteelephant,

thewhitefeather,awhitenight等含

义不太好的短语。

awhiteelephant指无

用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东

西。

但是,值得我们注意的是,在一些特

殊情况下,白色和“white”所表达的指

称意义和其联想意义并不对应。

我们在使

用和表达时一定要谨慎用词。

如,“白

开水”对应的翻译为“plainboiled

water”而不能从字面意思直译为“white

water”(激流);“白手起家”需要意

译为“tobuildupfromnothing”而不

是“whitehands”(公正廉洁);“白

卷”是指“examinationpaperunan-

swered”而不是“Whitepaper”(白皮

书,英国政府所发布的正式文件)等。

4.green绿色

绿色在中国文化中具有双重意义。

一方

面,由于绿色是大自然的本色,绿色象征着

健康与和平。

我们通常会把“健康食品”称

为“绿色食品”;把邮递员尊称为“绿衣使

者”。

其他的像“绿色和平组织”、“绿色

行动”、“绿化带”、“绿色通道”、“绿

色诗歌”、“绿卡”等专有名词的使用和古

语中聚集山林、劫富济贫的“绿林好汉”等

就可以感受到“绿色”在中国文化中的积极

意义。

另一方面,在现代汉语中,绿色还

被赋予了另外一个明显的消极意义:

妻子红

杏出墙,与他人私通,人们会使用习语来

讥讽之为“戴绿帽子”。

在英语中,绿色的

感情象征意义也是多属于积极性的,如“in

thegreen”(血气方刚)、“greenmeat”

(新鲜肉)、“agreenoldage”(老当

益壮)、“greenrecollection”(记忆

犹新)等习语。

由于植物的生长规律是随

着四季的变更由绿色变为黄色的,因此在

西方文化中“green”一词又带有一定的消

极意义,如“agreenhand”表示“某人在

某方面是个‘生手’;“agreenhorn”指

的是“容易上当的糊涂虫”;说一个人“as

greenasgrass”是说他/她“幼稚”、

“缺乏经验”或者说“少不更事”。

另外,

英语中绿色常用来表示嫉妒。

如“green

withEnvy”,“green-eyedmonster”

和“green–eyed”都表示嫉妒。

5.yellow黄色

黄色在汉文化中很受尊崇。

在古代的

五方、五行和五色中,中央是土黄色,故“黄色”是古代帝王的专属之色,如皇帝的

龙袍叫“黄袍”;皇帝的诏书叫“黄榜”

皇帝坐的御车叫“黄屋”。

黄色也是中华

民族文化和中华文明的象征,同时它也是

中华民族的主色调,如中国的人文始祖为

“黄帝”;华夏文化的发源地为“黄土高

原”;中华民族的摇篮为“黄河”;“炎

黄子孙”的肤色为“黄皮肤”。

现代人结

婚、搬家也会选一个“黄道吉日”。

而在英

语中的yellow却没有这样的含义。

对于西方

基督教国家来说,由于黄色是出卖耶稣的犹

大所穿衣服的颜色,故在欧美国家yellow

被视为庸俗低劣的最下等色:

“yellow”

一词和“妒忌”、“怯懦”和“道德败

坏”相关联;美国俚语称呼“胆小鬼”为

“yellowbelly”;“卑鄙可耻的小人”

为“yellowdog”;“阴沉多疑的性格”

为“yellowlooks”;而“yellowjour-

nalism”是指“那种突出丑闻或大肆渲染

的普通新闻,有时是为了轰动效应甚至歪

曲事实的新闻报道。

但是,随着时代的变迁和社会习惯的

改变,在现代汉语中,黄色带上了明显的

消极意义:

如“黄牌警告”;“买卖黄了”

等。

“黄”字也常出现在一些贬义词中,

如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色

音乐”等。

但是这些词中的“黄色”都不

可能直译为英语的yellow,英语中没有这

样的说法,这样译不可能看懂。

这里的“黄

色”在英语中的意义是pornographic(色

情的),obscene(淫秽的,猥亵的)或

filthy(猥亵的)。

综上所述,我们不难发现,英汉颜色

词有如此丰富奥妙的文化内涵,而且在语

言中的运用也相当广泛。

受人类文化的共

性作用以及不同文化和不同语言的相互渗

透和影响,很多颜色词的象征意义已经被

国际社会所认可与通用。

如红绿灯在交通

指挥上的使用,红、黄牌在足球比赛上的

亮相,红地毯用来迎接贵宾,日历上的星

期六、星期日及法定节日红色标明,新娘

穿白色婚纱礼服等。

当然,由于英汉民族

文化形态的异同,在跨文化交际活动中,

文化个性的冲突在所难免。

颜色词在不同

的文化背景下,不可避免地会出现意思上

的错位。

因此,在英语教学中,我们应该

重视文化认识能力的培养,弄清两种语言

的对应关系,把握好语言文化与社会文化

之间千丝万缕的联系,使我们在日益频繁

的对外交往中语言更规范、行为更得体。

参考文献

[1]高宝虹.外语教学和跨文化交际[J].四川外语学院学报,

2001

(2).

[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报,

2002

(1).

[3]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院

学报,2002(3).

[4]孙宁宁,蔡斌.色彩语码运用中的文化差异与融合[J].

江苏外语教学与研究,2002

(2).

[5]孙小芳.英语中颜色的含义[J].湖北广播电视大学学报

英汉颜色词“white”和“白色”的

文化内涵意义对比研究

上海海事大学外国语学院俞倩

摘要:

随着中西文化交流的不断深入.具有深刻文化内涵的颜色词也不可避免地成为

跨文化交际的障碍之一。

英语颜色词“白”是使用频率较高的两个词语。

对比研究“white”

和“白”的相同与相异之处,可见有其不同的文化内涵,区别二者的内涵对促进跨文化交

际及提高英语初学者语言能力有所裨益。

关键词:

white白色文化内涵意义对比研究

引言

语言,一方面是文化的载体,一方面是文化的写照,两

者有密切的关系。

语言是文化的表层现象,制约语言使用的

是特定的文化规则,而确定文化规则不同的又是特定的文化

价值观的差异。

把文化与语言结合,从文化现象解释语言,

从语言探讨民族文化心理。

在言语交际中,颜色词语不仅仅

表不客观的色彩,还有很多的“颜”外之意。

这些言外之意

又因国家、民族文化背景、价值观念的不同而具有不同的文

化象征意义。

随着中西文化交流的不断深入,人们也越来越

多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为

跨文化交际的一个障碍。

因此本文作者通过对比英汉语中具

有相同物理属性的“white”和“白色”以体现两种语言文化

背景所折射出的文化内涵意义的异同。

颜色词“白”的褒义隐喻

“白”在汉语中是起源较早的一个基本颜色词,为“五色”

之一,指像霜或雪的颜色,是物体被日光或与日光相似的光

线照射,各种波长的光都被反射的呈现的颜色。

白色在汉民

族的传统观念中具有二重性,即既有贬义,也有褒义。

根据

汉语辞源学词典《说文解字》(现代版)(许慎,2005),白乃“西

方之色也。

”气用以指事物的颜色白。

从词源学的角度讲,

我们仍可将“白”的意义视为指某种具体物体的颜色,这一

语义仍视为“白”的原型意义,仍属颜色域。

其他意义是在

原型意义基础上,经隐喻认知而形成的,白色乃白云、白雪,

白色往往表示纯洁、纯净、素雅、明亮等褒义。

如:

A白领:

指从事脑力劳动的专业技术人员和管理人员。

因其工作环境较整洁,可穿白衬衣上班,故称为“白领”。

B白马王子:

女性心目中的理想的男性对象(指单身男

人)。

C清白:

是“纯洁、无辜”的意思。

颜色词“白”的贬义隐喻

白色在汉语中象征意义最为多样,作为单纯的颜色词,

“白”和“黑”是相对的。

但是作为隐喻意义,在汉语言中,“白”

和“黑”可以达到异曲同工的作用,虽然“白”赋予们纯洁、

光明、正义、善良等美好的一面,但也有人们不喜欢的一面。

在中国人的观念中,白色被视为不吉利的颜色,是悲哀的象征,

容易让别人联想到凶祸、丧葬等不详的事情,按照古代五行

的说法,“白色西方色,于金木水火土”中的“金”对应。

《说文》:

“西,鸟在巢上也,象形,日在西方而鸟西,故因以东西之西。

西方就是太阳沉落的地方,随着太阳的西沉,于是在人

类的意识中,西方就是死亡,不详联系在了一起。

而且,“阴

用事物色白”。

在汉语中,阴阳之义由来已久。

所谓“阴阳

两隔”是指生者和死者永远不能相见。

所以自古以来,亲人

死亡,其家属穿白色孝服,为之设白色灵堂,出殡时要撒白

纸钱。

民间称婚丧大事为“红白事”。

影片《阿Q正传》中

描写啊Q的梦境时出现了四处皆白的色彩,白屋、白树、白

松杆、白地。

其中的“白”含有“死亡”的隐喻意义。

如:

A白事:

丧事

B白色消费:

用于殡葬的消费

C白卷:

指试卷或者资料上面全部空白,什么都没有

D白话:

说了等于没说的话,空话,兑现不了的话

最后,“白色”还隐喻失败、愚蠢、无利可得。

如在战

争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的

人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、

“白费力”、“白干”等。

结语

以上只是对“white”和“白色”文化内涵意义的一个简

单浅显的归纳,其词义不仅丰富而且也是处在不断的变化影

响之中。

正如美国著名人类学家萨丕尔在《语言论》中这样

说到:

“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而

存在”只有把文化与语言结合,从文化现象解释语言,才能

更好地学习和理解语言。

英汉语中“white”和“白色”文化

内涵意义的不同,在它们的深层积累着大量的文化信息造成

“white”和“白色”存在的相同与不同的深层次原因还有待

于我们做进一步的研究。

同时,我们知道,翻译不仅仅是两

种语言文字表层意义的转换,更是文化的沟通、传输与移植。

在翻译中,我们也应该注意到很多颜色词失去了颜色的指称

意义,而要根据其文化内涵译出其语用意义。

参考文献:

[1]张安德、杨元刚:

《英汉同语义化对比》,湖北教

育出版社,2003:

37-60。

[2]束定芳:

《论隐喻的本质及语义特征》,外国语,

1998(6)。

[3]许慎:

《说文解字》(现代版),社会科学文献出版

社,2005。

[4]赵艳芳:

《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,

2001。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1