ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:26.45KB ,
资源ID:6949649      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6949649.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(颜色词.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

颜色词.docx

1、颜色词颜色词与文化差异吴克菲(长江大学湖北省434023)摘要汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化背景下人们的心态和感情色彩。通过汉英语言中颜色词的对比,就可以看出颜色词里所折射出的中西文化的内涵。了解这些,对于学习正确使用汉英语言,进行成功言语交际很有必要。关键词英语中文颜色词翻译文化因素在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。由于使用汉语和英语的民族、国家有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征

2、意义层次和辅助象征意义层次。这两个层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。一、在中西文化背景下的颜色词的基本象征含义(一)黑(Black)。在圣经里,黑色象征魔鬼、痛苦与不幸。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:black death(黑死病);black words(不吉利的话);a black letter day(凶日,倒霉的日子);Black mail(讹诈,勒索);black money(黑钱,没有报税的钱);blackhearted(黑心肠的,歹毒的)。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如黑帮、黑心

3、、黑名单、背黑锅等。在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。(二)白(White)。与Black(黑)相对的White(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福的涵义。圣经里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;white hands(公正廉洁的);white lit(为了不使人难堪而说的谎话);a white day(吉日);days markedwith a white stone(幸福的日子)。白在中国封建社会里是平民之色。古代老百姓的衣服不能施采,故称白衣。没有功名的人称白丁;在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义

4、。如:白搭、白费、吃白食等等。(三)红(Red)。在西方,Red(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、血腥等意。如:red hands(血腥的手,杀人的手);“redheaded(狂怒的);redlightdistrict(红灯区、风化区);redruin(战祸);redtypism(官样文章,官僚作风,文牍主义)。RedAlert(红色警报,紧急警报)。红在中国人心目中是喜庆、吉利、兴旺的象征。婚礼上张贴大红喜字,新娘遮脸是红盖头。红火形容旺盛、热闹,红利是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;红包是表示奖励或祝福的财礼,红象征着成功,如大红人、大红大紫等。(四)黄(Yellow)。英语文化里,黄

5、色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。yellowdog(卑劣的人);yello wlivered(胆小的);yellow looks(阴沉多疑的神色);yellow streak(胆小、卑怯);yellow journalism(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)黄色在中国传统文化里,是帝王之色。天子常服黄袍,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。在汉语里与黄有关的词语有,黄榜(皇帝发布的文告);黄灿灿、黄道吉日等词语都反映出黄在中国人心目中的尊贵地位。(五)绿(Green)。绿色象征着和平、希望和生机。无论在英语或汉语中都是一

6、致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。a green winter(温暖的冬天);a green old age(老当益壮);in the green wood(在青春旺盛的时代);keep the memory green(永记不忘)等。绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春。因而在古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:红男绿女;由于绿色象征着生命、生机,因而汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:绿洲、绿肥、“绿地”、“绿野”.二、在中西文化背景下的颜色词的辅助象征含义Black(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征

7、庄重、威严和尊贵。black suit和black dress是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,人们都喜欢身着黑色以显示尊严和肃穆;在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠以Black(黑)一词。BlackEnglish(黑人英语);Black nationalism(黑人民族主义);Black studies(黑人文化研究)等。White(白)在英语里通常象征希望、幸福和光明,但也用作贬义。如white feather(害怕的脸色,怯懦的表现),“white flag(白旗,投降旗)Whitehanded除了有廉洁、公正的意思外,还有不劳动的,养尊处优的等意。Red(红)在英语里的用

8、法也是亦褒亦贬。redblooded(英语中指健壮的,有勇气的);redletter day(用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)等词语中的Red(红)都用作褒义。在西方,Yellow(黄)也是爱情的象征。在文学里,黄色象征坚定、正义和光荣。yellow book不能直译为黄色书刊,它是法国等一些欧洲国家的政府报告书;yellow pages是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷。Green(绿)有表嫉妒的引申义,还表示年幼无知,无经验,幼稚的意思。如greenhorn(涉世未深);Hes too green for the job(他办这事还嫩了些)。在对外汉语教学中流传着一则笑

9、话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,绿有指因妻子的不贞而使丈夫受辱的意思。颜色词的英汉对比研究杨永佳(南京信息技术职业学院,江苏南京210046)【摘要】由于汉英两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的感情色彩。本文以颜色词汇为例,分析了颜色词汇的不同文化内涵,以达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。【关键词】颜色词汇;文化差异;文化内涵语言与文化在生活中关系十分密切。一方面语言是文化的组成部分,是文化的载体,能反映文化并为文化服务;另一方面文化无所不在,语言的正确使用要受文化的制约。每个民族的文化都有其独

10、特的生存土壤,因此作为语言组成很小一部分的色彩词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。因此探索英汉颜色词的含义对了解两个民族文化传统、社会习俗、服饰规定、民族心理及两个民族之间的文化差异都有着十分重要的意义。本文主要探讨英汉两种语言中几个主要颜色词。1.red红色在汉语文化中红色(red)往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。而“开门红”中的“红”则是代表好运,表示一开始就进展顺利,取得好成绩。这个词不能按字面意义译成英语了。同

11、时在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色有时也与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。还有the red carpet象征隆重欢迎或关注。当然红色并不总是与喜庆有关,有时也会表示了一定的消极意义,尤其是在西方文化中,红色的贬义意味相当强。在西方文化中,红色主要指鲜血的颜色,而鲜血(blood)一词在西方人心目中代表“生命之液”。一旦“blood”流淌下来,就意味着生命遇到了危险,生命之花有凋谢的可能。因此“

12、red”一词会使西方人联想到“火”和“血”,进一步联想到“暴力”和“危险”。“red revenge”指“血腥复仇”;“see red”表示“勃然大怒”,“大发脾气”;在经济领域,“red”表示“亏损”:譬如“red figure”指“经济赤字”,“in the red”表示“亏损”、“负债”或“欠债”。但中国文化中红色有时也会与坏事挂上钩:如“眼红”、“红杏出墙”、“红颜薄命”、“害了红眼病”、“红牌罚下”、“闯红灯”等。在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)等。2.black黑色在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的

13、、坏的和邪恶的事物相联系。如blacklist(黑名单)、black market(黑市)、black-hearted(黑心的)、Black money(黑钱)、the blackest day(最不吉利的一天)。a black sheep指败家子、害群之马。a black mood一般指暂时的,也可能是反复出现的沮丧心境。有趣的是在商业英语中,in the black有好的意思,是指经营盈利。Be in the black(赢利)的反义词是在上文已提到过的be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正

14、装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿、忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。除此之外,black还有些别的意思,如black tea(红茶),black coffee(不加糖和奶的浓咖啡),a black smith(铁匠),a black coat(职员)。Theywent into black for their friend.(他们为朋友深感痛惜。)He blacked outthe words he didnt want.(他涂掉不想要的词。)He came out of

15、 the fightblack and blue.(打架之后,他遍体鳞伤。)She gave her mother assurancein black and white.(她给她妈妈作出了书面保证。)3.white白色白色(white)在中西方文化中的联想意义是相通的,如purity(洁白)in-nocence(清白无辜)。在西方国家中,新娘穿白色礼服就是这个原因。而a whitelie是指不怀恶意的谎言。正直的精神”(white spirit)等词语都代表了白色在中国人和white在西方人心目中的积极联想意义。但是,在中国传统文化中白色的消极意义也非常明显:在中国丧事叫做“白事”,死者家属

16、要披麻带孝(穿白色孝服),设白色的灵堂,出殡时打白幡;说话不算数叫做“白说”;买东西、吃饭不给钱叫做“打白条”;说一个人愚蠢人们会使用“白痴”这个词。在英语中,也有a white elephant,the white feather,a white night等含义不太好的短语。a white elephant指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。但是,值得我们注意的是,在一些特殊情况下,白色和“white”所表达的指称意义和其联想意义并不对应。我们在使用和表达时一定要谨慎用词。如,“白开水”对应的翻译为“p lain boiledwater”而不能从字面意思直译为“whitewater

17、”(激流);“白手起家”需要意译为“to build up from nothing”而不是“white hands”(公正廉洁);“白卷”是指“examination paper unan-swered”而不是“White paper”(白皮书,英国政府所发布的正式文件)等。4.green绿色绿色在中国文化中具有双重意义。一方面,由于绿色是大自然的本色,绿色象征着健康与和平。我们通常会把“健康食品”称为“绿色食品”;把邮递员尊称为“绿衣使者”。其他的像“绿色和平组织”、“绿色行动”、“绿化带”、“绿色通道”、“绿色诗歌”、“绿卡”等专有名词的使用和古语中聚集山林、劫富济贫的“绿林好汉”等就可

18、以感受到“绿色”在中国文化中的积极意义。另一方面,在现代汉语中,绿色还被赋予了另外一个明显的消极意义:妻子红杏出墙,与他人私通,人们会使用习语来讥讽之为“戴绿帽子”。在英语中,绿色的感情象征意义也是多属于积极性的,如“inthe green”(血气方刚)、“green meat”(新鲜肉)、“a green old age”(老当益壮)、“green recollection”(记忆犹新)等习语。由于植物的生长规律是随着四季的变更由绿色变为黄色的,因此在西方文化中“green”一词又带有一定的消极意义,如“a green hand”表示“某人在某方面是个生手;“a green horn”指的是

19、“容易上当的糊涂虫”;说一个人“asgreen as grass”是说他/她“幼稚”、“缺乏经验”或者说“少不更事”。另外,英语中绿色常用来表示嫉妒。如“greenwith Envy”,“green-eyed monster”和“greeneyed”都表示嫉妒。5.yellow黄色黄色在汉文化中很受尊崇。在古代的五方、五行和五色中,中央是土黄色,故“黄色”是古代帝王的专属之色,如皇帝的龙袍叫“黄袍”;皇帝的诏书叫“黄榜”皇帝坐的御车叫“黄屋”。黄色也是中华民族文化和中华文明的象征,同时它也是中华民族的主色调,如中国的人文始祖为“黄帝”;华夏文化的发源地为“黄土高原”;中华民族的摇篮为“黄河”;

20、“炎黄子孙”的肤色为“黄皮肤”。现代人结婚、搬家也会选一个“黄道吉日”。而在英语中的yellow却没有这样的含义。对于西方基督教国家来说,由于黄色是出卖耶稣的犹大所穿衣服的颜色,故在欧美国家yellow被视为庸俗低劣的最下等色:“yellow”一词和“妒忌”、“怯懦”和“道德败坏”相关联;美国俚语称呼“胆小鬼”为“yellow belly”;“卑鄙可耻的小人”为“yellow dog”;“阴沉多疑的性格”为“yellow looks”;而“yellow jour-nalism”是指“那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时是为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。但是,随着时代的变迁和社会习惯的改变

21、,在现代汉语中,黄色带上了明显的消极意义:如“黄牌警告”;“买卖黄了”等。“黄”字也常出现在一些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等。但是这些词中的“黄色”都不可能直译为英语的yellow,英语中没有这样的说法,这样译不可能看懂。这里的“黄色”在英语中的意义是pornographic(色情的),obscene(淫秽的,猥亵的)或filthy(猥亵的)。综上所述,我们不难发现,英汉颜色词有如此丰富奥妙的文化内涵,而且在语言中的运用也相当广泛。受人类文化的共性作用以及不同文化和不同语言的相互渗透和影响,很多颜色词的象征意义已经被国际社会所认可与通用。如红绿灯在交通指挥上的使用,红

22、、黄牌在足球比赛上的亮相,红地毯用来迎接贵宾,日历上的星期六、星期日及法定节日红色标明,新娘穿白色婚纱礼服等。当然,由于英汉民族文化形态的异同,在跨文化交际活动中,文化个性的冲突在所难免。颜色词在不同的文化背景下,不可避免地会出现意思上的错位。因此,在英语教学中,我们应该重视文化认识能力的培养,弄清两种语言的对应关系,把握好语言文化与社会文化之间千丝万缕的联系,使我们在日益频繁的对外交往中语言更规范、行为更得体。参考文献1高宝虹.外语教学和跨文化交际J.四川外语学院学报,2001(2).2蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译J.宁德师专学报,2002(1).3蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异J.四

23、川外语学院学报,2002(3).4孙宁宁,蔡斌.色彩语码运用中的文化差异与融合J.江苏外语教学与研究,2002(2).5孙小芳.英语中颜色的含义J.湖北广播电视大学学报英汉颜色词“white”和“白色”的文化内涵意义对比研究上海海事大学外国语学院俞倩摘要:随着中西文化交流的不断深入.具有深刻文化内涵的颜色词也不可避免地成为跨文化交际的障碍之一。英语颜色词“白”是使用频率较高的两个词语。对比研究“white”和“白”的相同与相异之处,可见有其不同的文化内涵,区别二者的内涵对促进跨文化交际及提高英语初学者语言能力有所裨益。关键词:white白色文化内涵意义对比研究引言语言,一方面是文化的载体,一方

24、面是文化的写照,两者有密切的关系。语言是文化的表层现象,制约语言使用的是特定的文化规则,而确定文化规则不同的又是特定的文化价值观的差异。把文化与语言结合,从文化现象解释语言,从语言探讨民族文化心理。在言语交际中,颜色词语不仅仅表不客观的色彩,还有很多的“颜”外之意。这些言外之意又因国家、民族文化背景、价值观念的不同而具有不同的文化象征意义。随着中西文化交流的不断深入,人们也越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍。因此本文作者通过对比英汉语中具有相同物理属性的“white”和“白色”以体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵意义的异同。颜色词“白”的褒义隐喻

25、“白”在汉语中是起源较早的一个基本颜色词,为“五色”之一,指像霜或雪的颜色,是物体被日光或与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射的呈现的颜色。白色在汉民族的传统观念中具有二重性,即既有贬义,也有褒义。根据汉语辞源学词典说文解字(现代版)(许慎,2005),白乃“西方之色也。”气用以指事物的颜色白。从词源学的角度讲,我们仍可将“白”的意义视为指某种具体物体的颜色,这一语义仍视为“白”的原型意义,仍属颜色域。其他意义是在原型意义基础上,经隐喻认知而形成的,白色乃白云、白雪,白色往往表示纯洁、纯净、素雅、明亮等褒义。如:A白领:指从事脑力劳动的专业技术人员和管理人员。因其工作环境较整洁,可穿白衬

26、衣上班,故称为“白领”。B白马王子:女性心目中的理想的男性对象(指单身男人)。C清白:是“纯洁、无辜”的意思。颜色词“白”的贬义隐喻白色在汉语中象征意义最为多样,作为单纯的颜色词,“白”和“黑”是相对的。但是作为隐喻意义,在汉语言中,“白”和“黑”可以达到异曲同工的作用,虽然“白”赋予们纯洁、光明、正义、善良等美好的一面,但也有人们不喜欢的一面。在中国人的观念中,白色被视为不吉利的颜色,是悲哀的象征,容易让别人联想到凶祸、丧葬等不详的事情,按照古代五行的说法,“白色西方色,于金木水火土”中的“金”对应。说文:“西,鸟在巢上也,象形,日在西方而鸟西,故因以东西之西。”西方就是太阳沉落的地方,随着

27、太阳的西沉,于是在人类的意识中,西方就是死亡,不详联系在了一起。而且,“阴用事物色白”。在汉语中,阴阳之义由来已久。所谓“阴阳两隔”是指生者和死者永远不能相见。所以自古以来,亲人死亡,其家属穿白色孝服,为之设白色灵堂,出殡时要撒白纸钱。民间称婚丧大事为“红白事”。影片阿Q正传中描写啊Q的梦境时出现了四处皆白的色彩,白屋、白树、白松杆、白地。其中的“白”含有“死亡”的隐喻意义。如:A白事:丧事B白色消费:用于殡葬的消费C白卷:指试卷或者资料上面全部空白,什么都没有D白话:说了等于没说的话,空话,兑现不了的话最后,“白色”还隐喻失败、愚蠢、无利可得。如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称

28、智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。结语以上只是对“white”和“白色”文化内涵意义的一个简单浅显的归纳,其词义不仅丰富而且也是处在不断的变化影响之中。正如美国著名人类学家萨丕尔在语言论中这样说到:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在”只有把文化与语言结合,从文化现象解释语言,才能更好地学习和理解语言。英汉语中“white”和“白色”文化内涵意义的不同,在它们的深层积累着大量的文化信息造成“white”和“白色”存在的相同与不同的深层次原因还有待于我们做进一步的研究。同时,我们知道,翻译不仅仅是两种语言文字表层意义的转换,更是文化的沟通、传输与移植。在翻译中,我们也应该注意到很多颜色词失去了颜色的指称意义,而要根据其文化内涵译出其语用意义。参考文献:1张安德、杨元刚:英汉同语义化对比,湖北教育出版社,2003:37-60。2束定芳:论隐喻的本质及语义特征,外国语,1998(6)。3许慎:说文解字(现代版),社会科学文献出版社,2005。4赵艳芳:认知语言学概论,上海外语教育出版社,2001。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1