丽人广告语.docx
《丽人广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丽人广告语.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
丽人广告语
丽人广告语
篇一:
正宗史上最给力的广告语大全
中国史上最给力的广告语
美容院广告:
即时下斑,制止痘留!
殡仪馆广告:
烈火中长生!
病院广告1:
分别了就别再回来找我!
医院广告2:
不论你的病有多重,只要能来,包管让你腰也不酸了腿也不疼了,想不痊愈也是不行了!
公安局广告:
因为我存在所以我悲痛,因为我消散所以我幸福!
服装店广告:
你出钱我出血,你愉快我跳水!
理发师收徒广告:
想尝尝让所有来找你的人都对你抬头弯腰的感到吗?
电脑专卖店广告:
拥有我,你将不再是出土文物!
饭店广告:
民以食为天,我们以顾客为本,顾客是我们的上帝!
oH!
mYGod!
冲浪活动广告:
享受热潮!
红灯区广告:
我们是妓者,欢送来搞!
七度空间卫生巾“七度空间少女列卫生巾,我的舒服我来定”
玉兰油“惊喜从肌肤开始”
诺基亚“科技以人为本”这个最经典,似乎没用了
摩托罗拉“HELLo,moTo”让人印象深入
安尔乐卫生巾“安尔乐的维护体贴又周密”
脑白金“今年过节不收礼,收礼只收脑白多”脑白金广告只管垃圾,但这个广告词还算经典,简直所有看
电视的人都知道
中国联通“引领通信未来”
美特斯邦威“不走寻常路,美特斯邦威”
李宁“一切皆有可能”
可口可乐“永远的可口可乐,绝无仅有发味道”
肯德基“有了肯德基,生活好味道”
中国移动“沟通不处不在”
飞亚达“一旦拥有,别无所求”
康师傅“好吃看得见”
新飞冰箱“新飞广告做得,不如新飞冰箱好”
奥妮洗发水“黑头发,中国货”
舒服佳“增进健康为全家”
农夫山泉“农夫山泉有点甜”
联想“世界失去联想,世界将会怎么”
人头马“人头马一开,好事天然来”
雀巢咖啡“味道好极了”
iBm“四海一家的解决之道”
金利来“男人的世界”
丰田“车到山前必有路,有路必有丰田车”
广告笑话一则
有个人爬墙出校被校长抓到了,校长问他:
“为什么不从校门走?
”他说:
“美特斯邦威――不走寻常路。
”校长又问他:
“这么高的墙怎么翻从前的啊?
”他指了指裤子说:
“李宁――一切皆有可能!
”校长又问他:
“翻墙是什么感觉?
”他指了指鞋子说:
“特步――飞一般的感觉!
”
第2天他从正门进学校,校长问他:
“怎么不翻墙了?
”他说:
“安踏――我抉择,我爱好!
”
第3天他穿混混装,校长说他:
“不能穿混混装!
”他说:
“穿什么就什么――森玛衣饰!
”
第4天他穿背心上学,校长说:
“不能穿背心上学!
”他说:
“男人简略就好――爱蹬堡服饰!
”校长说:
“我要记你大过!
”他说:
“为什么?
”校长说:
“动感地带――我的地盘我做主!
行业广告趣味
足浴店广告――千里之行,始于足下
当铺广告――当之无愧
颜料店广告――近朱者赤,近墨者黑广告|
臭豆腐摊广告――臭名昭著
除草机厂广告――寸草不留
大闸蟹店广告――作威作福广告
五金店广告――工欲善其事,必先利其器
煤炭店广告――天下乌鸦普通黑
浴室广告――赤膊上阵
火葬场广告――厚此薄彼
美容店广告――旧貌换新颜
对于网恋的一些广告
光明牛奶:
不网恋,成不了光明的牛。
兰天六必治:
吃饭倍香,精力倍棒,你瞅瞅,网恋。
商务通:
上网,聊天,网恋,一个都不能少。
农夫山泉:
网恋的味道有点甜。
新飞:
广告做的好,不如网恋好。
盖中盖:
自从网恋了当前,腿也不抽筋啦,走路也有劲啦,网恋的效果然的不错。
网恋给我感觉。
娃哈哈:
今天你网恋了没有?
南级绒:
网恋,地球人都知道啊!
可口可乐:
网恋,
大宝:
要想皮肤好,迟早网恋好。
好迪:
网恋真好,大家好才是真的好。
海尔:
网恋到永远。
飞利浦:
让我们恋得更好。
爱多:
我们一直在网恋。
联想:
人类失去网恋。
世界将会怎样?
精彩广告语
一、媒体的广告
1.”真知影响人生”,《羊城晚报》的这个广告词布满智慧,富有哲理。
短短的五个字却对读者构成强烈的暗示:
要想得到真实的知识,订阅《羊城晚报》显然是较佳的选择。
2.”看《环球时报》,把地球抱回家”。
一个”抱”字,让人忍俊不禁,不必定花钱游览,只要您占有了《环球时报》,也就领有了全部地球。
等着长知识吧。
3.”常识分子的精神家园”,这是《光亮日报》的广告词。
定位十分明白,就是给知识分子看的。
4.”你的健康是我的挂念”,《国民保健报》。
这则广告词非常有亲协力。
这哪里是广告,几乎是情感的倾诉。
5.在国内发行量很大的《读者》的广告词是:
”选择《读者》,也就选择了一类优秀文化”,以优良文明做标榜,显示了它的品位;老牌纯文学杂志《播种》的广告词是:
”精神周游者的最后家园”,没有一点倾销的商业味,真是越品越有味道,也显示它的大家之气。
6.更大气的还有《咬文嚼字》杂志。
”不订《咬文嚼字》是你的错,不再订《咬文嚼字》是我的错”。
对读者开展强烈的心理攻势。
字里行间弥漫着办刊人的自信念,其潜台词不问可知,即只要读者订了刊物,就会上”瘾”。
媒体广告语汇萃
《羊城晚报》真知影响人生
《新快报》非个别的快
《解放日报》了解上海的第一选择
《新闻晨报》新闻力量优化生活
《北京青年报》有新闻的地点就有我们
《北京娱乐信报》新闻一条是一条
《北京晚报》晚报不晚报
《北京晨报》报道昨天,服务今天,倡议来日
《京华时报》北京人的都市报
《武汉晨报》关注民生,反应社情,坚守主义,满意需要
《鲁中晨报》让我们一起过好日子
《齐鲁晚报》打开齐鲁晚报,开端精彩每一天
《法制文萃报》好人得好报
《海南日报》每一天天然清爽
《21世纪经济报道》新闻创造价值
《经济察看报》感性、建设性
《大河报》关心民生,提倡时尚,贴近生涯,服务民众
《华商报》每天第一眼
《广州日报》追求最精彩的新闻
《逐日新报》报纸仍是新的好,报纸还是早的好,消息早晓得
《环球时报》跟你一起看世界
《世界新闻报》读《世界新闻报》天下大事都知道
《21世纪人才报》面向当代企业、高校和白领阶层的新锐人力资源媒体
《南京晨报》影响创造价值
《三联生活周刊》一本杂志和他倡导的生活
篇二:
广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。
广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:
表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。
)
信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。
)
呼唤功能vocative['v?
k?
tiv]function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
)
2.中英文广告的对比
2.1中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:
你不理财,财不理你。
(电视《理财》栏目广告词)alliteration
“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”
ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,20XX:
75)
2.2中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“aviation”artificialLeatherSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
例:
磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.
在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。
汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。
英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。
汉语广告英译,很难做到形式上的对等。
爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:
SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens
efficacious[,ef?
'ke?
?
?
s]forgrownupsandchildren;
中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。
英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。
比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语
言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便
目的语读者理解和接受。
例1:
高科技的产品,时代的精华。
aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?
n'tes(?
)ns]美[kw?
n't?
sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?
cock的俚语含义更是污秽不堪。
广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。
意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:
山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。
Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor
三、套译法Structure-borrowing
套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译
的一种方法。
被借用的结构可以是成语、谚语、一句
诗,等等。
总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.
Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。
今日的风采,昨夜的绿世界。
(绿世界系列晚霜广告)
GivemeGreenworldorgivemeyesterday
oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本航空公司广告)
该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了oneman’smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。
套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。
以此来宣传日本优良的餐饮服务。
中原之行哪里去?
郑州亚细亚。
whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,
)GoshoppingintheasianSupermarket.
这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?
/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!
南方科技咨询服务公司的广告:
有了南方,就有了办法。
wherethereisSouth,thereisaway.
套用英语中常见的一句谚语:
wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。
日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:
notallcarsarecreatedequal。
美国独立宣言中allmenarecreatedequal。
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。
这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。
三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。
a.车到山前必有路,有路必有丰田车。
(日本丰田广告)
b.路遥知马力,日久见丰田。
(日本丰田广告)
c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。
(日本三菱广告)
d.古有千里马,今有日产车。
(日本汽车公司广告)
四、删减法deletion
由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。
所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。
例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分完全删除。
这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。
例:
想最舒适的服装?
上海丝绸内衣与您共享完美。
wannathemostcomfortablegarments?
Shanghaisilkunderwearperfectsyou.
长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。
华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。
deluxe[d?
'l?
ks]adj.高级的;豪华的,奢华的
Beingdeluxe[d?
'l?
ks]cruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhasindoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellaschineseandwestenrestaurantandspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.
五、增补法(augment)
在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。
因此,在译文中,有必要把这些信息增补出来。
如:
例11:
状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。
zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchina’sbestknowntraditionalliquors.itsearlyproductionwasknownasfarbackasinTangandSongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandQingdynasties.
另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世