英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx

上传人:b****5 文档编号:6845869 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:18 大小:26.03KB
下载 相关 举报
英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx

《英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版.docx

英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版

2016年11月英语三级笔译真题及答案大师兄翻硕版

2016年5月和11月CATTI英语二三级笔译真题及大师兄版参考译文答案及历年CATTI英语二三级笔译真题及答案由大师兄翻硕整理。

2016年11月英语三级笔译真题汉译英节为“保利集团”简介。

此份真题难度不大,与2015年及2014年的同类真题难度接近,详见配套解析讲义。

2016年11月英语二级笔译真题及2017年版历年CATTI英语二级笔译和三级笔译陆续上传。

2016年11月全国翻译专业资格(水平)考试

英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

HarperLeewasanordinarywoman

asstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof“ToKillaMockingbird.”

“Itwaslikebeinghitoverthe

headandknockedcold,”Lee—whodiedFridayatage89,said

duringa1964interview.“Ididn’texpectthebooktosellinthefirstplace.

Iwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutat

thesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogive

meencouragement.”

“ToKillaMockingbird”maynot

betheGreatAmericanNovel.Butit’slikelythemostuniversallyknownworkof

fictionbyanAmericanauthoroverthepast70years.Leewascitedforher

subtle,gracefulstyleandgiftforexplainingtheworldthroughachild’seye,

butthesecrettothenovel’songoingappealwasalsoinhowmanybooksthis

singlebookcontained.“ToKillaMockingbird”wasacoming-of-agestory,a

courtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and

—ofcourse—adramaofrace.

”AllIwanttobeistheJane

AustenofSouthAlabama,”sheonceobserved.ThestoryofLeeisessentially

thestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantand

wittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald’s,fedducksbytossing

seedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysand

concerts.Shejustdidn’twanttotalkaboutitbeforeanaudience.

“ToKillaMockingbird”wasan

instantandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwas

accelerating.It’sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupina

Depression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapinga

whitewoman,andScout’sfather,theresolutelawyer,defendshimdespite

threatsandthescornofmany.PraisedbyTheNewYorkeras“skilled,

unpretentious,andtotallyingenious,”thebook

wonthePulitzerPrizeandwas

madeintoamemorablemoviein1962.

“Mockingbird”inspireda

generationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschools

alloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,

readingprograms,althoughitwasalsooccasionallyremovedfromshelvesfor

itsracialcontentandreferencestorape.By2015,salestopped40million

copies.

WhentheLibraryofCongressdid

asurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople’slives,“ToKilla

Mockingbird”wassecondonlytotheBible.Leeherselfbecamemoreelusiveto

thepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedutifullypromotedher

work.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,

oncetoaclassofcadetsatWestPoint.Butshebegandeclininginterviewsin

themid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypublic

commentabouthernovelorhercareer.

Hernovel,whilehugelypopular,

wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofother

SouthernauthorsDecadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitin

scholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,

whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceinMaycombor

advocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。

本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

公司坚持以商品住宅开发为主,适度发展持有经营性物业。

在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。

商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

 

2016年11月英语三级笔译真题大师兄翻硕答案及解析

英译汉

大师兄翻硕解析:

原文链接:

2016年11月CATTI英语三级笔译真题英译汉介绍的是《杀死一直知更鸟》的作者哈珀李;汉译英介绍的是“保利集团”。

此份真题稍有难度,略大于2015年及2014年5月和11月真题难度,2017年5月难度可能会下降。

2016年11月CATTI英语二级笔译真题本汉英第一篇为杨洁篪谈G20杭州峰会筹备工作;第二篇为大大2015年12月第二次互联网大会的讲话,较难。

英汉第一篇关于婚礼成本,较难,第二篇关于自恋。

本篇英译汉文章稍有难度。

需要考生对哈珀李的生平以及这本小说有一定的了解。

《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李发表于1960年的长篇小说,1961年获得普利策文学奖。

这本小说讲述了白人律师芬奇不顾种族歧视的社会问题以及个人安危,坚持为一名被控强奸白人妇女的黑人进行辩护的故事。

故事发生地是在美国南部一个叫梅岗城的小镇。

以下是稍微有难度地方。

第二段中“Itwaslikebeinghit

overtheheadandknockedcold”,短语knocksbcold为“打昏;击倒;使震惊;使目瞪口呆”。

第三段第一句“ToKillaMockingbird”

maynotbetheGreatAmericanNovel中“theGreatAmerican

Novel”较难翻译,不能翻译成“伟大美国小说”,应该结合这本小说的时代翻译成“20世纪60年代的美国小说的代表”。

先来看下“theGreatAmericanNovel”的维基百科的释义:

Theideaofthe"GreatAmericanNovel"is

theconceptthatonenovelshowsthecultureoftheUnitedStatesataspecific

timeinitshistory(伟大美国小说是一个概念,指的是特定历史时期的美国文化)。

每个时期都会评选出“GreatAmericanNovel”下面是被评为Great

AmericanNovel的情况。

1951:

J.D.Salinger'sTheCatcher

intheRye[18]

1952:

RalphEllison'sInvisible

Man[19]

1953:

SaulBellow'sThe

AdventuresofAugieMarch[20]

1955:

VladimirNabokov's

Lolita[21][22][23]

1960:

HarperLee'sToKilla

Mockingbird[24]

1960:

JohnUpdike'sRabbit,Run

andsequels[25]

第三段最后一句“ToKillaMockingbird”

wasacoming-of-agestory中“coming-of-agestory”应翻译成“成长小说”,这是一种小说类型。

下面是维基百科的释义:

Ingenrestudies,acoming-of-age

storyisagenreofliteratureandfilmthatfocusesonthegrowthofa

protagonistfromyouthtoadulthood("comingofage").Coming-of-age

storiestendtoemphasizedialogueorinternalmonologueoveraction,andare

oftensetinthepast.

 

2016年11月英语三级笔译真题大师兄翻硕答案

英译汉

和所有人一样,哈珀·李这位普通妇女也被自己的《杀死一只知更鸟》的巨大成功惊呆了。

本周五,哈珀·李与世长辞,享年89岁。

她曾在1964年的一次采访中说道:

“就好像是脑袋被击中后懵逼的感觉。

我从没指望这本书能销量第一。

我只是祈祷书评人给差评时能干脆点、手下留情,但同时我也祈祷着有人很喜欢它,从而给我鼓励。

《杀死一只知更鸟》或许算不上20世纪60年代美国小说的代表。

但它可能算得上是过去70年中美国作者创作的最知名的一部作品。

李因其精妙和优美的风格以及通过儿童视角来解释世界的天赋而为人称道,但这本小说能持续风靡的秘密也在于这本小说相当于多本小说:

《杀死一只知更鸟》是一部成长小说,一部断案惊悚小说,一部美国南方小说,一部特定年代小说,一部描写阶级的小说,当然也是一部描写种族的小说。

“我想成为阿拉巴马州南部地区的简奥斯汀,”哈珀·李曾这样说道。

本质上讲,哈珀·李的故事就是她书中的故事,也是她对待生活的方式。

她是一位热情、有活力和智慧的妇女,她打高尔夫,钓鱼,吃麦当劳,用清凉维普冰淇淋杯抛扔玉米种来喂鸭子,如饥似渴地阅读,以及常去听戏剧和音乐会。

她只是不想在观众面前谈论这些罢了。

《杀死一只知更鸟》一炮而红且经久不衰,该书出版于1960年,当时正值民权运动加速时期。

这本书讲述的是一位名为斯科特的女孩在大萧条时代的美国南方小镇(梅岗城)长大的故事。

一位黑人男子被诬告强奸了一位白人妇女,斯科特的父亲,即书中那位执着的律师,为该男子辩护,尽管他受到了诸多威胁和许多人的嘲笑。

这本小说被《纽约客》称赞为“写作技巧高超,朴实无华和极其巧妙”,它(1961年)获得了普利策文学奖,并且在1962年被改编成了一部令人难忘的电影。

《杀死一只知更鸟》激励了一代年轻律师和社会福利工作者,全国各地的高中学校都配发了这本书,同时它也是市级和国家级阅读计划的热门书目,尽管该书偶尔也会因种族言论内容和涉强奸内容而被下架。

截止2015年,这本小说累计销量突破了4000万册。

1991年,当国会图书馆就“影响人们生活的书籍”这一主题做调查时,《杀死一只知更鸟》的影响力排名仅次于《圣经》。

随着自己的书变得更加知名,李自己则变得更加不愿在公众面前抛头露面。

起初,她尽职尽责地帮出版商推广该书。

她频繁接受媒体采访,撰文向公众介绍自己,以及发表演讲,她曾经还给西点军校的某班军训学员作过演讲。

但她从20世纪60年代起开始拒绝接受采访,并且直到晚年她才不强烈排斥公开评论自己的小说和事业。

尽管她的小说很畅销,但许多学者并没有将其与其他南方作者的作品归为一类。

在该书出版后的数几十年里,学术期刊上对该书的评论文章寥寥无几。

一些批评家称该书太幼稚且多愁善感,无论是把梅岗城的黑帮三K党轻描淡写成不足为惧,还是通过一己呼吁而非集体行动来倡导变革(都体现了幼稚思想)。

 

2016年11月英语三级笔译大师兄版解析

汉译英

本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

【房地产公司】arealestatecompany/a

propertydevelopmentcompany

【控股】【国有控股】controlledby/

government-controlled

【上市公司】apublic/listedcompany

【一级房地产开发资质】realestatefirm

classifiedasGradeⅠ/realestatefirmthathasreachedGradeⅠonproperty

development

【连续五年】5yearsinarow/for5

consecutiveyears/for5yearsstraight/forthe5thstraightyear

【荣膺】beawarded/recognized/rankedas/

earnareputationas

【例】

Another

client,62,hadworkedinfacilitiesfora

largeNewYorkrealestatecompany.

A

70percentgovernment-controlledcompany

willbereceiving$7billioninsubsidiestopurchasearawmaterialthatis

tradeddomesticallyundercentrally-dictatedcontrols.

Last

yearCOFCO,China'sstate-controlledfood

conglomerate,bought5%ofSmithfield,theworld'slargestpork

producer.

Joe

Evans,fromtheCampaigntoProtectRuralEngland(CPRE),saidonly3%ofBritainwasclassifiedasgradeone

agriculturalland.

They

areaimedatsevento18yearoldswhohavereachedAlistedcompanyisacompanywhosesharesarequotedonastock

exchange.上市公司

In

1996,atage31,SnyderbecametheyoungestchiefexecutiveofanNYSE-listedcompany.

Clearly

theirinternalprocessesareveryinformalforsuchaprominentpubliccompany.

In

2011,hetookthepositionofchairmanatShenzhen-listedXiwangFoodstuffs,thefirstlistedcornoilcompanyinChina.

But

Texasfortheeighthstraightyear

executedmorepeoplethanitsentencedtodeath.

Britain

didbetterthanthat,forninetyyearsstraight,

untilbeingdistractedbyWorldWarI.voice

He

notesthatthecompanyhasmissedfinancialforecastsforfiveyearsinarow.

In

theInteractiveMarketingSummitof2012,Turkcellwasawardedasthemostinnovativebrandindigital,whileEfes

PilsenwasrecognizedasmosteffectiveSocial

Mediausingbrand.

Fortune

ranksDisneyasthemostadmiredentertainment

companyandtheninthmostadmiredoverall,behindApple

(1),Google

(2)

andA(3)

大师兄翻硕:

断句一:

【现在分词】本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,【并列主句】国家一级房地产开发资质企业,【并列主句】连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

①Beingalarge

listedstate-ownedrealestatecompanycontrolledbyChinaPolyGroupCorporation,our

companyhasbeenclassifiedasaGradeⅠpropertydevelopmentfirmbythestate

andhasbeenawardedastheleadingbrandinChina’spropertyindustryfor5

yearsinarow/for5consecutiveyears/5yearsstraight.

断句二:

【主句】本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,【定语从句】国家一级房地产开发资质企业,【并列主句】连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

②Ourcompany,controlledbyChina

PolyGroupCorporation,isalargelistedstate-ownedrealestatecompanythathasreachedGradeⅠonpropertydevelopment

andhasbeenawardedastheleadi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1