以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制.docx
《以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制
南京理工大学
毕业论文
作者:
曹育
学号:
1101510107
学院(系):
外语系
专业:
英语
题目:
以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制
指导者:
陈莲洁
评阅者:
2015年1月
毕业论文中文摘要
幽默是英语中的重要组成部分,幽默反映英语文化和文化价值以及现实等,只有真正理解英语中的幽默才能更有效的掌握英语。
同时幽默的表现形式多种多样,如双关、隐喻、夸张等修辞手法。
这些年,随着中国与世界的接轨,美剧越来越受欢迎,对于英语学习者而言,英语中的幽默和修辞是一个较为困难的学习部分,尤其在从事翻译和口译工作中,如果不能正确的理解别人的幽默和修辞,可能会导致结果大相近庭。
所以理解和掌握语言中的幽默尤为重要。
本文以热门美剧《生活大爆炸》为例,分析英语中的高层次沟通技巧并对英语幽默中的翻译进行探讨。
关键词幽默修辞沟通翻译
毕业论文外文摘要
TitleAresearchforthesystemofthehumorandrhetoricinEnglish–Thebigbangtheoryasacaseinpoint
Abstract
HumorisofvitalimportancepartinEnglish,thereasonwhyweneedtrulyunderstandthehumorinEnglishisduetothefactthathumorrevealsthebritishculture,valuesandreality.Atpresenttime,thereareseveralwaystoexpresshumor,suchasPun,metaphor,hyperboleandetc.withtherapiddevelopmentofglobaleconomy,theAmericanserialsaregettingpopularamongChinese,however,itmightfrustratingsometimesforustounderstandthehumorinTVprogrammes,especiallytothosewhoHumorandrhetoricinEnglishisadifficultpartoflearning,especiallyintranslationandinterpretationwork,ifwecannothavethecorrectunderstandingofothers'humorandrhetoric,itmaycausetheembarrassingresults.asaresult,itisparamounttounderstandandmasterhumorinEnglish.thispaperwillusethepopularTVdrama"thebigbangtheory"asacaseinpointsoastoanalyzehigh-levelcommunicationskillsinEnglishanddiscussessometranslationskillsofEnglishhumor.
Keywords:
HumorRhetoricCommunicationTranslation
TableofContents
中文摘要.......................................................................................................................2
Abstract.........................................................................................................................3
Chapterone
IntroductoryRemarks
1.1Researchbackground…………………………………………………………….5
1.2Previousstudy…………………………………………………………………….5
1.3Purpose&significanceofthestudy……………………………………………….6
1.4Themethodofthisthesis………………………………………………………….6
ChapterTwo
LiteratureReview
2.1Theresearchhistoryofhumor…………………………………………………...7
2.2Thehistoryofhumortranslation…………………………………………………8
ChapterThree
Examplestoanalyzetowaytocreatehumor
3.1briefintroduction………………………………………………………………...9
Examples………………………………………………………………………10
3.3differentwaysoftranslation…………………………………………………….13
3.4Severalstrategies……………………………………………………………….16
3.5Conclusion……………………………………………………………………..18
ChapterFour
Acknowledgement…………………………………………………………………18
ChapterFive
Bibliography………………………………………………………………………20
1Introduction
1.1Background
Humorisakindofartofwords.Itisconsciouslyactivelyuseoflanguage.Theuseoflanguagedependsoncontext,tounderstandtheEnglishhumor,literalmeaningaloneisnotenough,toproperlycombinedwiththecontexttounderstandthelines.Anykindoflanguagemustfollowcertainprinciples.TheuseoftheEnglishlanguageisalsoundercertainrulestoconveythespecialconversationalimplication,whichmayleadtoasenseofhumor.
Cross-culturalcommunicationiscommunicationbetweenpeoplewithdifferentculturalbackgrounds,thesessionisbetweenpeoplewithdifferentnationalities,theneedtoovercomethemothertongueofpreconceptions,communicationhabitsandwayofthinkingcanbedevelopedsmoothly.Humorouslanguagechange,moredifficulttograsp.IfthesessiononepartyUSESthehumorouslanguage,itwillnodoubtbringalotofobstaclestocommunication.Asaresult,anativeChinesespeaker,correctunderstandingandexperienceinEnglishhumorhugepushforsuccessfulcross-culturalcommunication.
1.2Thepreviousstudy
ResearchesonEnglishhumor
(1)Grice's"cooperativeprinciple"
Grice's"cooperativeprinciple"wasproposedbythefamousAmericanlinguisticphilosopherGricein1967duringaspeechatHarvardUniversity.Gricebelievedthatintheprocessofhumancommunication,dialogue,bothsidesininadvertentlyseemtofollowacertainprincipleinordertoeffectivelycooperatetocompletethecommunicativetasks.
Thus,Grice(H.P.Grice)putforward"CooperativePrinciple"(CooperativePrincipleCP).Gricebelievesinlanguagecommunication,thespeakerssoastoachieveaspecificpurposewillfollowasetofprinciplesintheprocessofconversation,whichisso-calledthecooperativeprinciple.
Onlythespeakersbothsidesabidebytheprinciplesofcooperation,canachievethecommunicativepurposeeffectively.Ontheotherhand,ifoneorbothviolatedtheseprinciplesincommunication,suchastherulesofquantity,quality,guidelines,theprincipleofcorrelation,itcanleadtothegenerationofhumor.Inthemeanwhile,eveniftalksbothsidesadheretotheprincipleofcooperation,itcanalsobepossibletoproduceahumorouseffectintheaspecificcontext.
(2)SperberandWilson'srelevancetheory
ProfessorSperberandWilsonhavedevotedtheirwholelivestotheresearchesofverbalhumorinEnglishjokes,particularlyinitsmechanismandunderstandingprocess.Duringthattime,theycorrectedGrice'stheoryfromtheperspectiveofcognitiveandputforwardthatlanguagecommunicationisacognitiveprocess,whichmustdependoncriticalthinking.Consequently,theycreatedthenewconceptofhumorwithrelevanceprincipleswiththehopetoexplainvariouskindsofpragmaticphenomenaindailycommunication.
Itisabeneficialendeavortomakehumorbecomearigoroussystemofthelanguageofscienceinsteadofgeneralandarbitrariness.However,theexistingmainproblemsinRelevancetheoryarethatittendstoinsufficientandidealwhileignoringthedifferencesamongdifferentpeople.
1.3Significance
WiththeglobalizationandtherapiddevelopmentofInternettechnology,theworldhasgraduallybecomeavillage.Naturally,itismoreimportanttoachieveanoverallunderstandingofEnglishhumorinmulti-culturalcommunication,buttherearefewarticlestoanalyzethehumor.Itisparamounttounderstanditshumorintranslationandinterpretationwork.
1.4organizationofthisstudy
Inthisarticle,firstofall,wehaveapreliminaryunderstandingofEnglishhumormechanismbasedonGrice'scooperativeprinciple,andthenwethroughexamplesshowthemostpopularhumordialoguesinthebigbangtheorytotestthereliabilityofthecooperativeprinciple,atthesametime,wewillputforwardsomeviewsontranslationaccordingtothepresenttranslationunderthedifferenttheoriesoftranslation.
2.Literaturereview
2.1Historyofhumorcreations
ThecommonlyusedexpressionofEnglishhumor
ThereisalonghistoryintheEnglishlanguageandliteratureofEnglishhumorresearch,afterabundantdebatesandcontroversies,itgraduallyformedthefollowingseveralmethodstoproducehumor.
(1).Conceptreplacement
Usually,peoplerequirethestabilityofconceptsduringcommunication,inanotherwords,itmeansthatwhatthetwosidestalkingaboutshouldbethesamething.Sowhatisconceptreplacement,itisawaytostealconceptsusingdifferentunderstandingsofthesameconceptstoachievethehumorouseffects.themoreoutrageousandhiddenoftheconcept,thegreaterthedifferenceitwillmake,thehumorouseffectwillbemoreintense.Theconceptreplacementisdividedintogeneralgrammaticalconceptsstealingandsemanticconceptstealing.
(2).Topicdiversion
Changingthesubject,itisawaytoavoidtheprioritiesincounterpart’stalking,thiskindofspeechisnotfluentallthetimeunderyouintentionallymislead,soitoftencanproduceahumorouseffect.Especiallywhenthespeakersareseriouslyandsincerelylookingforwardtoanswerthequestion,youareavoidingthedirectanswer.Atthattime,theeffectismostobvious.
(3).Comicdefinition
Thenatureoffunnydefinitionismanipulatingtypesofthinkingandsharplanguagestodescribetheessenceofthingsinwisdom.Humorofthissortoftenmakepeoplelaughwhilethoughtprovoking.Undoubtedly,peopleoftenadmirethispenetratingandclassicdefinitions
(4).Quickwits
Sometimes,whenfacingembarrassingorinsultingquestions,peoplearealwaystendtobeeagertofindtheansweraccordingtonormalthinkinghabitsdirectlywithoutlosingface.Resultantly,herecomesthequickwit,wisepeoplelikeusingquickwittomeettoughsituationswithrapidresponse.
(5).Exaggeration
Literally,itmeansemphasizingorcomiceffecttoexpressstrongfeelingsonthefoundationofobjectivefacts.Whenconsciouslyusingexaggeratedwordswithrichimagination,wemaydeliberatelyexaggerateorminimizesomeaspectsofmatters.Itisnotamounttothetruthorignoringtruth,butbyexaggerating,theessencethingswillbebetterreflected.
2.2IntroductionofpopularTranslationTheories
2.2.1Nida,(EugeneNida))functionalequivalencetheory
Nidawasastudentofseveralfamousmasterthelanguagestructuralismmasters,whomselfisalsoaprestigiouslinguists,aformerchairmanofthelinguisticsocietyofAmerica.ThecoreconceptofNida'stheoryis"functionalequivalence".WhatistheSo-called"functionalequivalence"?
Thatistosaywedon’ttranslatethewordsonthesurfacerigidlywhileachievefunctionalequivalencebetweentwolanguages.Themaindutyisdeprivingfromtheoriginatemeaningoftheworkuntilanon-nativespeakerscanunderstandthemeaning.
2.2.2Carterford(JohnCatford)SystemicTranslationTheory
WhenCarterford(JohnCatford)published《ALinguisticandfoundofTranslation》toexploresomenewwaysforTranslationTheoryresearchin1965,itreallymadehugewaves.Carterfordsaiditstheoryasde