英语翻译技巧第七节英语倒装句.docx
《英语翻译技巧第七节英语倒装句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧第七节英语倒装句.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译技巧第七节英语倒装句
第七节英语倒装句式
一、英汉句子结构对比
SubjectisobviousinEnglish
Sub+Pre
TopicisstressedinChinese
Topic+Descriptions
汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、选择、连贯等方式组合的复句)或偏正复句(以因果、条件、转折、让步、目的等逻辑关系而组合的复句),连词常常被省略。
在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。
大致有以下五种情况:
(一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法)
(二)英语复合句转换成汉语简单句(合并法)
(三)英语复合句转换成汉语复合句
(四)英语倒装句转换成汉语正装句
(五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句。
(一)英语复合句转换成汉语复合句
1英语主从复合句——汉语联合复句
1)Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.
2)HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.
3)Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtroopscameup.
1)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。
2)我刚上火车,车就开了。
3)我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。
2英语并列复合句——汉语偏正复句
1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.
2)Itwasadifficulttask,butweaccomplishedit.
3)Graspall,loseall.
1)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。
2)虽然任务艰巨,可是我们完成了。
3)如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
(二)句序
语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手段。
汉语是意合,因此英汉翻译时必须注意语序。
简单句的倒装,复句两个部分的前置和后置,主要是根据惯用法和重心感,以及行文中的语气和衔接有关。
(1)英汉语复合句中的时间顺序
1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。
1)Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)
我们分别之后,一直没有发生什么事情。
(前置)
2)AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前置)
吃了晚饭后,我出去散步。
(前置)
3)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后置)
吃了晚饭后,我出去散步。
(前置)
2.英语复合句中有时包含两个时间从句,次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后来排序。
HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
(2)英汉语复合句中的逻辑顺序
1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活;汉语中一般是因在前,果在后。
1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.
2)Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.
1)由于天气很好,我们决定去爬山。
2)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结果在后。
1)Supposewecan’tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo?
2)Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.
3)Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.
1)假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?
2)如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。
3)要吃核果,必先敲壳。
(要享受果实,必先劳动。
)
3.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,多数情况是行动在前,目的在后。
汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目的,也可以把目的提前。
1)Let’sworkhardersothatwemayfulfilourplanadeadofschedule.
让我们更加努力工作,以便能提前完成计划。
2)Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.
他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。
或:
为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。
4.在表示理由与结果的关系的英语复合句中,多数情况是理由在前,结果在后;汉语中多数情况也是这样。
1)Theyfoughtsobravelythattheinvasionwascrushedinseventy-twohour.
2)Weworkedfastandwell,sothatweoverfulfilledourproductionplan.
1)他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
2)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。
(三)英语倒装句转换成汉语正装句
1.主谓倒装
2.助动词与主语倒装
3.宾语与主语谓语的倒装
4.表语与主语倒装
5.状语或定语提前的倒装
1.主谓倒装
在汉语中,有时为了强调谓语(如:
“驾驶直升机你会?
”),有时是语流中的停顿方式(如“做完作业了,你们?
”)多见于口语体中,在书面语中最好以复位处理。
1)HereendsthediaryofDr.Watson.
1)华生医生的日记写到这里就结束了。
2)ThomasPercy’sworkhasbeenafeeding-placeforpoets,sohasbeenCharlesLamb’sforprosewriters.
托马斯·帕西的著作一直是哺育诗人的摇篮;而查尔斯·兰姆的作品则是培育散文作家的苗圃。
(倒装复位)
3)Alongwiththefreeandeasyfeelingofsummercomesaproblem.
在夏日的安乐感油然而生时,问题也就来了(或:
也产生了一个问题)。
(倒装复位或保留)
4)Thecoldairhitme,God,wasitfreezing.
冷空气向我袭来,老天爷,那股寒气真要把人冻僵啊!
(倒装复位)
5)“Where’shegoing?
”
“China,”cametheanswer.
“他上哪儿去?
”
回答是:
“中国”。
(或:
“中国”,就是对方的回答。
)(倒装复位或保留)
2、助动词与主语倒装
这类倒装,翻译成汉语时须一律复位。
1)LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.
2)Onlyrarelyhashecomeclosetoanadmission.
3)NotuntillateOctoberbyhisownadmission,didhedevotemuchattentiontothebloodshed.
4)Nosoonerdoesanelectionendthanabattlebeginsoverinterpretingtheresults.
1)当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上怎么回事。
2)他勉强承认了,这对他来说实在难得。
3)他自己承认,直到10月下旬他才认真注意那场流血事件。
4)大选刚刚结束,人们就争相对选举结果进行分析和评论。
3.宾语与主语谓语的倒装
英语与汉语中都有这类倒装,为了强调宾语,属于修辞性倒装。
因此翻译时应尽量照顾原文的修辞目的。
1)Mostinformationwegetthroughthatchannel.
2)Thisproduct,ofcourse,theintelligentconsumerwillchoose.
3)Hisconceptweacceptednotwithoutreluctance.
1)大部分消息我们是通过那个渠道得到的。
2)这种产品聪明的顾客当然会选购。
3)他这种想法我们接受了,但却不无勉强。
4.表语与主语倒装
这是将表语提至句首,将主语置于谓语动词之后的倒装式。
自然式:
吸取教训是重要的。
反逆是:
重要的是吸取教训。
这类倒装英汉都有,翻译时应结合语境,有时倒装,有时复位。
1)Luckyaretheoneswhoneednolongerworryaboutgrades.
幸运的是那些不用为分数再发愁的幸运儿。
2)SoseriousaretheSaudisdefenseproblemsthattheF-15’swillhardlybuythecountrymorethanacoupleofdaysofbreathingtimeifitshouldbeattackedbyanyenemy.
严重的是沙特阿拉伯的防务问题。
如果它一旦受到敌人进攻,F-15是很难给它赢得一两天以上的喘息时间的。
3)GoneisthehopethattheStarsandStripescouldhavea51ststar-ifPuertoRico’spro-USgovernordidwinreelectionNov.4.
如果波多黎各亲美的总督果然在11月4日的改选中获胜,那么星条旗上是可能出现第51颗星的——可惜这个希望已成了泡影。
(倒装复位)
4)Morethanbrutal,Iamafraid,theywillbetothehostages.
我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过分的事情。
5)Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman.
人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。
5.状语或定语提前的倒装
状语或定语提前的倒装句式,汉英都有。
倒装是为了强调或句子的平衡感。
翻译时宜灵活处理。
1)Fromthecemetorynooneisbroughtback.
死者是不能复生的。
(或:
坟墓里走不出活人来。
)
2)Aroundtheroomwenttheruefullaughterofrecognition,forthemeetingalsoreflectedwomen’sdilemmaintheseblackcommunities.
室内发出了一阵不得不承认现实的苦笑声,因为会议也反映了那些黑人社区里的妇女们面临的困境。
(倒装)
3)Fineandhighandpure,therule,indispensabletovirtue,hascomeagainwithinthecircleofitsinfluencetoreshapetheirminds.
对修身养性不可或缺的崇高而又完美的准则,又重新得到提倡,以陶冶和塑造人们的心灵。
4)Withhimitshouldbepossibletotalk.
同他是应该能够谈得来的。
(倒装)
5)Outthroughthedoor,threeyearsagotoaday,herhusbandandhertwobrotherswentofffortheirshooting.
整整三年前,她丈夫和两个兄弟就是从这扇门出去打猎的。
6)FromofficialsinthePentagoncometheanswerstothequestionsthataremostoftenaskedabouttheavailableopportunitiesofemployment.
现在五角大楼的官员们答复了这个经常有人问到的问题:
何时能有就业机会?
一般说来,除了结构性倒装(如:
A:
“Ihaterepetition.”B:
“SodoI.”等)外,其它种种形式的倒装都在不同程度上与强势语有关。
因此在英译汉中,凡双语能契合的,应保留倒装;凡在译文中使用倒装不符合汉语习惯又无助于强调的,应予复位,用自然语序。
随着英语的发展,倒装已远不如十九世纪以前普遍,滥用倒装在现代英语写作中是一种诟病。
原文中不恰当的倒装在汉语译文中一般应取自然语序。