洛神赋原文翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:6728952 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:14 大小:32.80KB
下载 相关 举报
洛神赋原文翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
洛神赋原文翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
洛神赋原文翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
洛神赋原文翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
洛神赋原文翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

洛神赋原文翻译.docx

《洛神赋原文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《洛神赋原文翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

洛神赋原文翻译.docx

洛神赋原文翻译

洛神赋

曹植〔两汉〕

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。

古人有言:

斯水之神,名曰宓妃。

感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。

其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。

日既西倾,车殆马烦。

尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。

于是精移神骇,忽焉思散。

俯则未察,仰以殊观。

睹一丽人,于岩之畔。

乃援御者而告之曰:

“尔有觌于彼者乎?

彼何人斯,若此之艳也!

”御者对曰:

“臣闻河洛之神,名曰宓妃。

然则君王之所见,无乃是乎!

其状若何?

臣愿闻之。

  余告之曰:

其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。

荣曜秋菊,华茂春松。

髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。

远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

秾纤得衷,修短合度。

肩若削成,腰如约素。

延颈秀项,皓质呈露。

芳泽无加,铅华弗御。

云髻峨峨,修眉联娟。

丹唇外朗,皓齿内鲜。

明眸善睐,靥辅承权。

瓌姿艳逸,仪静体闲。

柔情绰态,媚于语言。

奇服旷世,骨像应图。

披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。

戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。

微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

于是忽焉纵体,以遨以嬉。

左倚采旄,右荫桂旗。

攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。

无良媒以接欢兮,托微波而通辞。

愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。

嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。

抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。

执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。

感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。

收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。

神光离合,乍阴乍阳。

竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。

践椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。

超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。

尔乃众灵杂沓,命俦啸侣。

或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。

从南湘之二妃,携汉滨之游女。

叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。

扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。

体迅飞凫,飘忽若神。

凌波微步,罗袜生尘。

动无常则,若危若安;进止难期,若往若还。

转眄流精,光润玉颜。

含辞未吐,气若幽兰。

华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。

冯夷鸣鼓,女娲清歌。

腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝。

六龙俨其齐首,载云车之容裔。

鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。

于是越北沚,过南冈,纡素领,回清扬。

动朱唇以徐言,陈交接之大纲。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。

抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。

悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。

无微情以效爱兮,献江南之明珰。

虽潜处于太阴,长寄心于君王。

忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。

遗情想像,顾望怀愁。

冀灵体之复形,御轻舟而上溯。

浮长川而忘反,思绵绵而增慕。

夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。

命仆夫而就驾,吾将归乎东路。

揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

译文

  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。

古人曾说此水之神名叫宓妃。

因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。

赋文云:

  我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山,将其抛于背后,越过轘辕,途经通谷,登上景山。

这时日已西下,车困马乏。

于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。

自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。

于是不觉精神恍惚,思绪飘散。

低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。

我不禁拉着身边的车夫对他说:

“你看见那个人了吗?

那是什么人,竟如此艳丽!

”车夫回答说:

“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!

她的形状怎样,臣倒很想听听。

  我告诉他说:

她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。

容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。

她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。

远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。

她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。

既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。

她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。

洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。

她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。

头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。

她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。

忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。

因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。

但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。

可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。

我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。

因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。

她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。

忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。

于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。

洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。

时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。

她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。

她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。

她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。

她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。

飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。

六龙齐头并进,驾着云车从容前行。

鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。

车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。

只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。

说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。

自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。

洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。

余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。

满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。

行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。

我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

注释

洛神:

传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。

黄初:

魏文帝曹丕年号,公元220年。

黄初三年:

即公元222年。

京师:

京城,指魏都洛阳。

济:

渡。

洛川:

即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。

斯水:

此水,指洛川。

宋玉对楚王神女之事:

传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

京域:

京都地区,指洛阳。

言:

语助词。

东藩:

东方藩国,指曹植的封地。

黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。

伊阙:

山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。

轘(huán)辕:

山名,在今河南偃师县东南。

通谷:

山谷名。

在洛阳城南。

陵:

登。

景山:

山名,在今偃师县南。

殆:

通“怠”,懈怠。

一说指危险。

烦:

疲乏。

尔乃:

承接连词,于是就。

税驾:

停车。

税,舍、置。

驾,车乘总称。

蘅皋:

生着杜蘅的河岸。

蘅,杜蘅,香草名。

皋,岸。

秣驷:

喂马。

驷,一车四马,此泛指驾车之马。

芝田:

种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。

一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。

容与:

悠然安闲貌。

阳林:

地名。

流眄:

纵目四望。

眄,斜视。

一作“流盼”,目光流转顾盼。

精移神骇:

神情恍惚。

骇,散。

忽焉:

急速貌。

思散:

思绪分散,精神不集中。

殊观:

少见的异常现象。

岩之畔:

山岩边。

援:

以手牵引。

御者:

车夫。

觌(dí):

看见。

“翩若”二句:

翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。

翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。

惊鸿,惊飞的鸿雁。

婉,蜿蜒曲折。

这两句是写洛神的体态轻盈宛转。

“荣曜(yào)”二句:

容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的松树。

荣,丰盛。

曜,日光照耀。

华茂,华美茂盛。

这两句是写洛神容光焕发充满生气。

“仿佛”二句:

时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。

仿佛,若隐若现的样子。

飘飖,飞翔貌。

回,回旋,旋转。

这两句是写洛神的体态婀娜,行动飘忽。

皎:

洁白光亮。

太阳升朝霞:

太阳升起于朝霞之中。

迫:

靠近。

灼:

鲜明,鲜艳。

芙蕖:

一作“芙蓉”,荷花。

渌(lù):

水清貌。

以上两句是说,不论远远凝望还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。

秾:

花木繁盛。

此指人体丰腴。

纤:

细小。

此指人体苗条。

修短:

长短,高矮。

以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。

“肩若”二句:

肩窄如削,腰细如束。

削成,形容两肩瘦削下垂的样子。

约素,一束白绢。

素,白细丝织品。

这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。

延、秀:

均指长。

颈:

脖子的前部。

项:

脖子的后部。

皓:

洁白。

呈露:

显现,外露。

“芳泽”二句:

既不施脂,也不敷粉。

泽,润肤的油脂。

铅华,粉。

古代烧铅成粉,故称铅华。

不御,不施。

御,用。

云髻:

发髻如云。

峨峨:

高耸貌。

联娟:

微曲貌。

“丹唇”二句:

红唇鲜润,牙齿洁白。

朗,明润。

鲜,光洁。

眸:

目中瞳子。

睐(lài):

顾盼。

靥(yè):

酒窝。

辅:

面颊。

承权:

在颧骨之下。

权,颧骨。

瓌:

同“瑰”,奇妙。

艳逸:

艳丽飘逸。

仪:

仪态。

闲:

娴雅。

绰:

绰约,美好。

奇服:

奇丽的服饰。

旷世:

举世唯有。

旷,空。

骨像:

骨格形貌。

应图:

指与画中人相当。

璀粲:

鲜明貌。

一说为衣动的声音。

珥:

珠玉耳饰。

此用作动词,作佩戴解。

瑶、碧:

均为美玉。

华琚:

刻有花纹的佩玉。

琚:

佩玉名。

翠:

翡翠。

首饰:

指钗簪一类饰物。

践:

穿,着。

远游:

鞋名。

文履:

饰有花纹图案的鞋。

曳:

拖。

雾绡:

轻薄如雾的绡。

绡,生丝。

裾:

裙边。

微:

轻微。

芳蔼:

香气。

踟蹰:

徘徊。

隅:

角。

“于是”二句:

忽然又飘然轻举,且行且戏。

纵体,身体轻举貌。

遨,游。

采旄(máo):

彩旗。

采,同“彩”。

旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。

桂旗:

以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。

攘:

此指挽袖伸出。

神浒:

为神所游之水边地。

浒,水边泽畔。

湍濑:

石上急流。

玄芝:

黑色芝草,相传为神草。

“余情”二句:

我喜欢她的淑美,又担心不被接受,不觉心旌摇曳而不安。

振荡,形容心动荡不安。

怡,悦。

“无良媒”二句:

没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助微波来传递话语。

微波,一说指目光。

诚素:

真诚的情意。

素,同“愫”,情愫。

要:

同“邀”,约请。

信修:

确实美好。

修,美好。

羌:

发语词。

习礼:

懂得礼法。

明诗:

善于言辞。

这句意指有很好的文化教养。

抗:

举起。

琼珶(dì):

美玉。

和:

应答。

“指潜渊”句:

指深水发誓,约期相会。

潜渊,深渊,一说指洛神所居之地。

期,会。

眷眷:

依恋貌。

款实:

诚实。

斯灵:

此神,指宓妃。

我欺:

即欺我。

交甫:

郑交甫。

《文选》李善注引《神仙传》:

“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。

交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。

交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。

”弃言:

背弃承诺。

狐疑:

疑虑不定。

因为想到郑交甫曾经被仙女遗弃,故此内心产生了疑虑。

收和颜:

收起和悦的容颜。

静志:

镇定情志。

申:

施展。

礼防:

礼法,礼能防乱,故称礼防。

自持:

自我约束。

徙倚:

留连徘徊。

“神光”二句:

洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。

竦(sǒng):

耸。

鹤立:

形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。

椒途:

涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。

椒,花椒,有浓香。

蘅薄:

杜蘅丛生地。

流芳:

散发香气。

“超长吟”二句:

怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。

超,惆怅。

永慕,长久思慕。

厉,疾。

弥,久。

众灵:

众仙。

杂沓:

纷纭,多而乱的样子。

命俦啸侣:

招呼同伴。

俦,伙伴、同类。

渚:

水中高地。

翠羽:

翠鸟的羽毛。

南湘之二妃:

指娥皇和女英。

据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。

二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。

汉滨之游女:

汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。

“叹匏瓜”二句:

为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。

匏瓜,星名,又名天鸡,在河鼓星东。

无匹,无偶。

牵牛,星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。

相传每年七月七日才得一会。

袿(guī):

妇女的上衣。

猗(yī)靡:

随风飘动貌。

翳(yì):

遮蔽。

延伫:

久立。

凫:

野鸭。

“凌波”二句:

在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。

凌,踏。

尘,指细微四散的水沫。

难期:

难料。

“转眄”句:

转眼顾盼之间流露出奕奕神采。

流精,形容目光流转而有光彩。

“气若”句:

形容气息香馨如兰。

屏翳:

传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。

川后:

传说中的河神。

冯(píng)夷:

传说中的水神。

女娲:

女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。

“腾文鱼”二句:

飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。

腾,升。

文鱼,神话中一种能飞的鱼。

警乘,警卫车乘。

玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。

偕逝,俱往。

六龙:

相传神出游多驾六龙。

俨:

庄严的样子。

齐首:

六龙齐头并进。

云车:

相传神以云为车。

容裔:

即“容与”,舒缓安详貌。

鲸鲵(ní):

即鲸鱼。

水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。

毂(gǔ):

车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。

沚:

水中小块陆地。

“纡素领”二句:

洛神不断回首顾盼。

纡,回。

素领,白皙的颈项。

清扬,形容女性清秀的眉目。

交接:

结交往来。

盛年:

少壮之年。

莫当:

无匹,无偶,即两人不能结合。

“抗罗袂”二句:

举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟。

抗,举。

袂,衣袖。

浪浪,水流不断貌。

“悼良会”二句:

痛惜这样美好的相会永不再有,哀叹长别从此身处两地。

效爱:

致爱慕之意。

明珰:

以明月珠作的耳珰。

“虽潜”二句:

虽然幽居于神仙之所,但将永远怀念着君王。

潜处,深处,幽居。

太阴,众神所居之处。

君王,指曹植。

“忽不悟”二句:

洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

不悟,不见,未察觉。

所舍,停留、止息之处。

宵,通“消”,消失。

蔽光,隐去光彩。

背下:

离开低地。

陵高:

登上高处。

遗情:

留情,情思留连。

想象:

指思念洛神的美好形象。

灵体:

指洛神。

上溯:

逆流而上。

长川:

指洛水。

耿耿:

心神不安的样子。

“揽騑辔”二句:

当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

騑(fēi),车旁之马。

古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。

辔,马缰绳。

抗策,犹举鞭。

盘桓,徘徊不进貌。

民间传说

  曹植天赋异禀,博闻强记,十岁左右便能撰写诗赋,颇得曹操及其幕僚的赞赏。

当时曹操正醉心于他的霸业,曹丕也授有官职,而曹植则因年纪尚小、又生性不喜争战,遂得以与甄妃朝夕相处,进而生出一段情意。

曹操死后,曹丕于汉献帝二十六年(公元220年),登上帝位,定都洛阳,是为魏文帝。

魏国建立。

甄氏被封为妃,因色衰失宠最后惨死,据说死时以糠塞口,以发遮面,十分凄惨。

  甄后死的那年,曹植到洛阳朝见哥哥。

甄后生的太子曹叡陪皇叔吃饭。

曹植看着侄子,想起甄后之死,心中酸楚无比。

饭后,曹丕遂将甄后的遗物玉镂金带枕送给了曹植。

  曹植睹物思人,在返回封地时,夜宿舟中,恍惚之间,遥见甄妃凌波御风而来,曹植一惊而醒,原来是南柯一梦。

回到鄄城,曹植脑海里还在翻腾着与甄后洛水相遇的情景,于是文思激荡,写了一篇《感甄赋》。

四年后(公元234年),明帝曹叡继位八年后,为避母名讳,遂改为《洛神赋》。

  由于此赋的影响,加上人们感动于曹植与甄氏的恋爱悲剧,故老相传,就把甄后认定成洛神了。

赏鉴

  浪漫色彩

  曹植在诗歌和辞赋创作方面有杰出成就,其赋继承两汉以来抒情小赋的传统,又吸收楚辞的浪漫主义精神,为辞赋的发展开辟了一个新的境界。

《洛神赋》为曹植辞赋中杰出作品。

作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,但终因“人神殊道”无从结合而惆怅分离。

  周洪亮主编的《璇玑辞》选用曹植《洛神赋》中:

“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。

髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。

”一句来赞美王羲之的书法之美。

  段落层次

  《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。

第二段,写“宓妃”容仪服饰之美。

第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。

第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状。

第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。

第六段,写别后“我”对洛神的思念。

  突出特点

  特点一,想象丰富。

想象到:

他从京城洛阳启程,东归封地鄄城。

途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代。

随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情。

然她的神圣高洁使他不敢造次。

洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情。

但终因人神殊途,结合无望,与之惜别。

想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝。

但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。

  特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。

讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。

取材构思汉赋中无出其右。

  特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。

在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。

同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。

”的清新高洁。

在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。

而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。

”爱情之真挚、纯洁。

一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。

  苦闷之情

  产生苦闷之情的原因有三:

  1.人神有别,有情人不能成眷属;

  2.“洛神”是他的精神寄托,但她只能存在于想象之中,现实中难以找到,失落无限;

  3.以此赋托意,他不但与帝王之位无缘还屡受兄弟的逼害,无奈之余又感到悲哀和愤闷。

  艺术价值

  对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都曾予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。

其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。

此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。

因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。

晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都曾将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。

到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。

至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。

可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

主旨争议

  关于此赋的主旨,历来有较大争议,目前主要有三种观点。

  第一种观点:

甄氏说

  认为,曹植《洛神赋》中的“洛神”指的就是自己的嫂嫂甄氏。

  曹植天赋异禀,博闻强记,十岁左右便能撰写诗赋,颇得曹操及其幕僚的赞赏。

当时曹操正醉心于他的霸业,曹丕也授有官职,而曹植则因年纪尚小、又生性不喜争战,遂得以与甄妃朝夕相处,进而生出一段情意。

曹操死后,曹丕于汉献帝二十六年(220年),登上帝位,定都洛阳,是为魏文帝。

魏国建立。

甄氏被封为妃,因色衰失宠最后惨死,据说死时以糠塞口,以发遮面,十分凄惨。

  甄后死的那年,曹植到洛阳朝见哥哥。

甄后生的太子曹叡陪皇叔吃饭。

曹植看着侄子,想起甄后之死,心中酸楚无比。

饭后,曹丕遂将甄后的遗物玉镂金带枕送给了曹植。

  曹植睹物思人,在返回封地时,夜宿舟中,恍惚之间,遥见甄妃凌波御风而来,曹植一惊而醒,原来是南柯一梦。

回到鄄城,曹植脑海里还在翻腾着与甄后洛水相遇的情景,于是文思激荡,写了一篇《感甄赋》。

四年后(234年),明帝曹叡继位八年后,为避母名讳,遂改为《洛神赋》。

由于此赋的影响,加上人们感动于曹植与甄氏的恋爱悲剧,故老相传,就把甄后认定成洛神了。

  第二种观点:

君王说

  这种观点认为认为,所谓的“洛神”并不是甄氏,甚至曹植和甄氏也没有发生过恋情。

  宋人刘克庄说,这是好事之人乃“造甄后之事以实之”。

明人王世贞又说:

“令洛神见之,未免笑子建(曹植字)伧父耳。

”清代又有何焯、朱乾、潘德舆、丁晏、张云等人,反对洛神即甄氏说。

  把他们的论点综合起来,大概有如下几点:

  第一,纳甄氏时曹丕18岁,甄氏23岁,而曹植仅13岁。

对于一个比自己年长十岁的已婚女子曹植不太可能有过多的想法。

丕与植兄弟之间因为政治的斗争,本来就很紧张,《感甄赋》若是为甄氏而写,岂不是色胆包天,不怕掉脑袋了吗?

  第二,图谋兄妻,这是“禽兽之恶行”,“其有污其兄之妻而其兄晏然,污其兄子(指明帝)之母而兄子晏然,况身为帝王者乎?

”从曹植的为人看,虽也有行为放任、不拘礼法,但绝不会做出类叔嫂私通等有违伦理的事来。

  第三,叔嫂情的传说始自唐代李善注引《记》,此前400多年并无此说。

而李善在《记》中所说的文帝曹丕向曹植展示甄后之枕,并把此枕赐给曹植,“里老所不为”,何况是帝王呢?

极不合情理,显然属无稽之谈。

  第四,《感甄赋》确有其文,但“甄”并不是甄后之“甄”,而是鄄城之“鄄”。

“鄄”与“甄”通。

曹植在写这篇赋前一年,任鄄城王。

题名“感甄”实际是曹植在感伤身为鄄城王的自己。

  第五,《感甄赋》一文,是“托词宓妃以寄心文帝”,“其亦屈子之志也”,“纯是爱君恋阙之词”,就是说赋中所说的“长寄心于君王”。

曹植在赋中已表明“感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋”,是有感于宋玉的《神女赋》《高唐赋》两篇赋而作。

可能是写给其兄魏文帝曹丕的。

隐喻君臣大义说较为流行。

  第三种观点:

亡妻崔氏说

  一直以来,甄氏说都占据着主流,而君王论也时而露露头角。

几年前,学术界另一种观点横空出世,认为洛神赋所描写的其实是曹植的亡妻崔氏。

[10]崔氏为名士崔琰兄之女,嫁给曹植为妻室,后因穿衣太过华丽被曹操所杀。

(《三国志》裴松之注引《世语》曰:

植妻衣绣,太祖登台见之,以违制令,还家赐死。

)之后好多年,曹植都没续正室。

洛神赋,其实是曹植怀念当年与妻崔氏一同度过的美好时光有感而作,其形象鲜明而具体,绝不似由想象。

其中“执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。

感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。

”四句,是埋怨妻子为何当年抛下自己独自去了,使得现在“人神之道殊”,天人两隔。

“虽潜处于太阳,长寄心于君王。

”是模拟崔氏心理描写,虽然处于阴间,但心里还是挂念着曹植。

“叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。

”匏瓜本是一个整体,现在分而无匹,牵牛织女本是一对,现在只剩自己一人,都是反映由成对而分开的情形,来形容曹植与崔氏及其合适

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1